ويكيبيديا

    "par la production" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن إنتاج
        
    • من إنتاج
        
    • من الإنتاج
        
    • بإنتاج
        
    • من جراء إنتاج
        
    • عن طريق الإنتاج
        
    • عن الإنتاج
        
    • من خلال إنتاج
        
    • من خلال الإنتاج
        
    • من خلال إصدار
        
    • عن طريق إنتاج
        
    • التي قدمتها إلى المحكمة
        
    • التشغيل في إنتاج
        
    • من جراء انتاج
        
    • في معاملة الإنتاج
        
    Il mesure les émissions de gaz carbonique générées non pas par la production des entreprises sur le territoire national mais par la production des produits consommés par les ménages, quel que soit leur lieu de production. UN فهو لا يقيس انبعاثات ثاني أكسيد الكربون التي تولدها أنشطة الشركات على الأراضي الوطنية، بل يقيس انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الناجمة عن إنتاج البضائع التي تستهلكها الأسر بغض النظر عن مكان إنتاجها.
    Les données de l'INRP indiquent des émissions en légère diminution par les centrales électriques alimentées au charbon et la production de métaux non ferreux, et des émissions en légère augmentation par la production de ciment entre 2005 et 2007. UN وتشير بيانات الحصر الوطنية إلى انخفاض طفيف للانبعاثات من محطات الطاقة التي تدار بالفحم وإنتاج الفلزات غير الحديدية، كما تشير إلى زيادة طفيفة في الانبعاثات من إنتاج الإسمنت بين عامي 2005 و 2007.
    Sans l'effet de tampon joué par la production locale, la volatilité des prix mondiaux peut conduire à une hausse des prix au plan local. UN فبلا هامش وقائي من الإنتاج المحلي، تكون الأسعار المحلية عرضة للارتفاع مع تقلب الأسعار العالمية.
    On observe que le vide économique est en train d'être comblé par la production et le trafic illicites de stupéfiants. UN إن الفراغ الاقتصادي يملأ الآن بإنتاج المخدرات والاتجار بها على نحو غير مشروع.
    Les problèmes environnementaux provoqués par la production d'armes nucléaires dans les États d'Asie centrale sont souvent ignorés; c'est la raison pour laquelle ces pays accordent une grande importance aux travaux de la Conférence actuelle. UN وكثيرا ما تُـغفَل المشاكل البيئية الناجمة عن ذلك والتي تعاني منها دول آسيا الوسطى من جراء إنتاج الأسلحة النووية؛ ولهذا السبب، تعلِّـق هذه البلدان أهمية كبيرة على أعمال المؤتمر الحالي.
    Le processus de mondialisation a créé des hiérarchies entre les villes, faiblement reliées entre elles par la production, le commerce, les services et l'administration. UN وأوجدت عملية العولمة أنظمة هرمية للمدن تترابط بشكل ضعيف فيما بينها عن طريق الإنتاج والتجارة والخدمات والإدارة.
    Le Comité a recommandé de faire un effort supplémentaire pour établir une distinction entre les pressions sur l'environnement causées par les utilisations intentionnelles et celles causées par la production non intentionnelle en vue d'appuyer l'évaluation de la gestion des risques. UN وأوصت اللجنة بالقيام بجهد إضافي من أجل التمييز بين الحمل البيئي الناتج عن الاستخدام العمدي والحمل الناتج عن الإنتاج غير العمدي بغية دعم تقييم إدارة المخاطر.
    Une action internationale est donc nécessaire pour mettre un terme à la pollution causée dans le monde entier par la production de lindane. " UN ولذا فإن الأمر يحتاج إلى إجراء عالمي لوقت التلوث الناجم عن إنتاج الليندين في مختلف أنحاء العالم. "
    Une action internationale est donc nécessaire pour mettre un terme à la pollution causée dans le monde entier par la production de lindane. > > UN ولذا فإن الأمر يحتاج إلى إجراء عالمي لوقف التلوث الناجم عن إنتاج الليندين في مختلف أنحاء العالم. "
    Les informations disponibles ne permettent pas au Comité d'établir une distinction entre les pressions sur l'environnement causées par les utilisations intentionnelles et celles causées par la production et les rejets non intentionnels de PentaCB . UN لا تسمح المعلومات المتوفرة حالياً للجنة بالتفريق بين التركيز في البيئة بسبب الاستخدام المقصود والتركيز الناجم عن إنتاج هذه المادة وإطلاقها بصورة غير مقصودة.
    Premièrement, il faudrait appuyer le renforcement des petites économies sur la base d'une répartition juste et équitable des bienfaits engendrés par la production de richesses. UN أولا، يجب أن نعمل على تعزيز وتوطيد الاقتصادات الصغيرة على أساس التوزيع العادل والمنصف للفوائد المتأتية من إنتاج الثروات.
    La technique courante et peu onéreuse qui permet de réduire les quantités de N2O dégagées par la production d'acide adipique consiste à traiter les effluents gazeux dans des convertisseurs catalytiques. UN وإن التكنولوجيا الشائعة وذات الفعالية من حيث الكلفة لخفض انبعاثات أكسيد النيتروز من إنتاج حمض الأديبيك هي معالجة غاز العادم باستعمال المحولات الحفّازة.
    Cette demande accrue de produits de base sera en partie satisfaite par la production nationale. UN 22 - وسيتم تلبية بعض الطلب المتزايد على السلع من الإنتاج المحلي.
    En l'état actuel du développement, la demande des consommateurs dans notre pays est presque entièrement satisfaite par la production locale, assurant pratiquement l'indépendance alimentaire du pays. UN وفي المرحلة الحالية من التنمية تمت تلبية احتياجات المستهلكين في بلدنا بصورة رئيسية من الإنتاج المحلي، لتأمين الاستقلال الغذائي للبلد بصورة عملية.
    Le transport des produits de base jusqu'aux installations de transformation et celui du combustible pourraient exiger des infrastructures supplémentaires dont le coût serait couvert par la production du combustible. UN وقد يتطلب نقل المواد الخام إلى المصانع وتوزيع الوقود الأحيائي بنية أساسية إضافية، تسدد تكاليفها بإنتاج الوقود الأحيائي.
    • développer des approches internationales et multilatérales pour gérer le risque posé par la production de combustible pour l’énergie nucléaire civile, et News-Commentary · تطوير توجهات دولية ومتعددة الأطراف في إدارة المخاطر المرتبطة بإنتاج الوقود النووي لمحطات توليد الطاقة النووية المدنية؛
    Les problèmes environnementaux provoqués par la production d'armes nucléaires dans les États d'Asie centrale sont souvent ignorés; c'est la raison pour laquelle ces pays accordent une grande importance aux travaux de la Conférence actuelle. UN وكثيرا ما تُـغفَل المشاكل البيئية الناجمة عن ذلك والتي تعاني منها دول آسيا الوسطى من جراء إنتاج الأسلحة النووية؛ ولهذا السبب، تعلِّـق هذه البلدان أهمية كبيرة على أعمال المؤتمر الحالي.
    Le processus de mondialisation a créé des hiérarchies entre les villes, faiblement reliées entre elles par la production, le commerce, les services et l'administration. UN وأوجدت عملية العولمة تسلسلات هرمية للمدن تترابط بشكل ضعيف فيما بينها عن طريق الإنتاج والتجارة والخدمات والإدارة.
    Le Comité a recommandé de faire un effort supplémentaire pour établir une distinction entre les pressions sur l'environnement causées par les utilisations intentionnelles et celles causées par la production non intentionnelle en vue d'appuyer l'évaluation de la gestion des risques. UN وأوصت اللجنة بالقيام بجهد إضافي من أجل التمييز بين الحمل البيئي الناتج عن الاستخدام العمدي والحمل الناتج عن الإنتاج غير العمدي بغية دعم تقييم إدارة المخاطر.
    Ils devraient aussi être examinés dans le cadre de la promotion d'un développement tiré par la production et le commerce de produits de base. UN وسيتعين أيضاً التصدي لهذه التحديات في إطار تعزيز التنمية من خلال إنتاج السلع الأساسية وتجارتها.
    Les dirigeants de l'ANASE ont pris l'engagement d'assurer la sécurité alimentaire par la production, la commercialisation et le commerce durables des denrées alimentaires dans la région. UN وتعهد قادة الرابطة بتحقيق الأمن الغذائي من خلال الإنتاج الغذائي المستدام والتسويق والتجارة في المنطقة.
    par la production et la distribution de 250 revues de presse quotidiennes, de 52 revues hebdomadaires des médias, de 240 points de presse du matin et de rapports hebdomadaires et mensuels consacrés à l'actualité UN من خلال إصدار وتوزيع 250 موجزا صحفيا يوميا، و 52 استعراضا أسبوعيا لوسائط الإعلام، و 240 موجزا إخباريا صباحيا وكذلك تقارير أسبوعية وشهرية عن أحداث الساعة
    Le SEPPIR a financé le projet par la production et la distribution de matériel pédagogique - 13 modules , des entretiens, des séminaires et la monographie défense. UN ومولت الأمانة المشروع عن طريق إنتاج وتوزيع مواد تعليمية مقسمة إلى 13 من النماذج الميدانية والأحاديث والحلقات الدراسية ومناقشة الرسائل العلمية.
    Pendant les opérations appliquées au laiton dans les fours, les précautions à prendre par les opérateurs sont similaires à celles exigées par la production de plomb, bien que les contraintes soient moins strictes, car la concentration de plomb est très inférieure. UN وأثناء عمليات فرن كبريتات الحديد، ينبغي أخذ الحيطة من جانب المشغلين بنفس القدر الذي يأخذه عمال التشغيل في إنتاج الرصاص، على الرغم من أن القيود المفروضة تكون أقل صرامة حيث أن تركيز الرصاص يكون أقل بكثير.
    b) Les États en développement producteurs terrestres dont il a été établi que l'économie a été gravement affectée par la production de minéraux de fonds marins bénéficient de l'assistance du fonds d'assistance économique de l'Autorité; UN )ب( تقدم المساعدة من صندوق المساعدة الاقتصادية التابع للسلطة إلى الدول النامية المنتجة من مصادر برية التي يثبت أن اقتصاداتها تضررت تضررا بالغا من جراء انتاج معادن من قاع البحار العميق؛
    :: Chapitre 10 : Utilisation des données pour la comptabilité nationale : matrices des apports de travail et approche par la production; UN الفصل 10: استخدام البيانات من أجل إعداد الحسابات القومية: المصفوفات المتعلقة بمدخلات القوة العاملة والنهج المتبع في معاملة الإنتاج

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد