Mais si la solution du problème est ailleurs que dans la seule dénonciation des faits par la publication d'un rapport, alors sachons changer de méthode. | UN | ولكن إذا كان حل المشكلة لا يكمن في مجرد شجب الوقائع عن طريق نشر تقرير، فلنُقدِم، إذن، على تغيير هذا اﻷسلوب. |
L'action de vulgarisation de cet organe se traduit notamment par la publication de revues et par l'organisation et le parrainage de séminaires, expositions et journées d'étude avec le mouvement associatif. | UN | ويجري اﻹعراب عن التعميم الذي تقوم به هذه الهيئة، بوجه خاص، عن طريق نشر المجلات وتنظيم الرعاية للحلقات الدراسية، وإقامة المعارض، واﻷيام الدراسية، بالاشتراك مع حركة الجمعيات. |
Ces entités fournissent des informations sur demande ou par la publication de documents d'information. | UN | وتقدم هذه الكيانات معلومات بناء على طلب أو من خلال نشر مواد إعلامية. |
Selon cet avis, l'objectif de transparence pourrait également être atteint par la publication des documents principaux après la procédure. | UN | ووفقا لهذا الرأي، يمكن أيضا تحقيق هدف الشفافية من خلال نشر الوثائق الرئيسية بعد الإجراءات. |
Il est donné effet à une telle décision par la publication d'une instruction administrative. | UN | وتسري هذه القرارات عن طريق إصدار توجيه إداري. تاريخ بدء السريان |
Enfin, l'État partie fait valoir qu'il n'a pas à prouver, dans chaque cas particulier, le préjudice causé par la publication des résultats de sondages d'opinion pour justifier l'application de la loi. | UN | وأخيراً، تدعي الدولة الطرف أنه ليس عليها أن تثبت الضرر الناجم عن نشر استطلاعات الرأي العام في كل حالة بعينها لتبرير إنفاذ القانون. |
Leur véritable application peut être favorisée par la publication de directives visant, par exemple, les secteurs du tourisme, de la plaisance, etc., ainsi que par la diffusion d'informations sur la bonne gestion des déchets. | UN | ويمكن زيادة تسهيل التنفيذ الفعال لهذه الصكوك من خلال إصدار مبادئ توجيهية لقطاعات السياحة والمراكبية وغيرها، وكذلك بنشر المعلومات عن الممارسات الجيدة في إدارة النفايات. |
Elle a aidé d'autres organisations à s'informer sur les activités de l'ONU et ses mécanismes, notamment par la publication du document A Conscientious Objector's Guide to the International Human Rights System. | UN | وساعدت أطراف أخرى على الاطلاع على عمل الأمم المتحدة ومنظومتها، ولا سيما من خلال المنشور المعنون " A Conscientious Objector ' s Guide to the International Human Rights System " . |
136. En troisième lieu, le Représentant spécial recommande de garantir le droit à la légalité par la publication systématique et périodique des règles juridiques. | UN | 136- ثالثا، يوصي الممثل الخاص بتعزيز مبدأ الشرعية عن طريق نشر القواعد القانونية بصورة منتظمة ودورية. |
Dans ce contexte, la publication des résultats des recherches, l'organisation de discussions en groupes de conférence, des émissions à la radio et à la télévision, l'information du public par la publication de brochures sont prévus. | UN | وفي هذا اﻹطار يُستهدف نشر نتائج البحوث وتنظيم أفرقة للمناقشة ومؤتمرات وبرامج سريعة في اﻹذاعة والتلفزيون وإعلام الجمهور عن طريق نشر كتيبات. |
De par le décret portant sa création, le Comité vise également à analyser le phénomène et à diffuser l'information adéquate, y compris par la publication de documents. | UN | وتهدف اللجنة كذلك - بموجب مرسوم إنشائها - إلى تحليل الظاهرة ونشر المعلومات ذات الصلة وذلك أيضا عن طريق نشر المواد المتعلقة بها. |
À cet égard, le Conseil exécutif souhaitera peut-être examiner l'utilité d'une meilleure diffusion de l'information passant par la publication des résultats des projets de l'Institut dans des manuels, guides, documents thématiques et journaux stratégiquement distribués pour en maximiser la portée et l'utilité pour les parties prenantes, en particulier les gouvernements. | UN | وفي هذا الصدد، ربما يرغب المجلس التنفيذي في النظر في الفائدة التي ستحقق من زيادة جهود بث المعلومات عن طريق نشر نتائج مشاريع المعهد في شكل أدلة وكتيبات وورقات مفاهيم ومجلات، وتعميمها بشكل استراتيجي بغية تحقيق أكبر قدر ممكن من الظهور والفائدة لدى أصحاب المصلحة، ولا سيما الحكومات. |
Les Présidents ont souligné qu’il avait été bénéfique de faire connaître les politiques de leurs pays en matière de défense par la publication du Livre de la défense au Chili et par l’adoption de lois et les déclarations présidentielles sur la question en Argentine. | UN | ٧ - وأكد الرئيسان القيمة التي اكتساها وضوح السياسة الدفاعية لكل من بلديهما عن طريق نشر سجل الدفاع في شيلي، وكذلك التشريع والبيانات الرئاسية التي أصدرتها اﻷرجنتين بشأن الموضوع. |
Pour renforcer la sensibilité aux droits des femmes, un certain nombre d'ONG ont participé à un effort en vue d'accroître la connaissance de ces droits chez les femmes, par la publication d'écrits juridiques simplifiés et l'organisation d'ateliers d'éducation juridique. | UN | وبغية زيادة الوعي بالحقوق القانونية للمرأة، اشترك عدد من المنظمات غير الحكومية في زيادة محو الأمية القانونية للمرأة من خلال نشر مؤلفات قانونية مبسطة وتنظيم حلقات عمل تثقيفية قانونية. |
Les conférences et les colloques organisés font l'objet d'une large publicité, notamment par la publication d'informations les concernant sur le site Web de la CNUDCI. | UN | ويُعلن عن المؤتمرات والندوات على نطاق واسع، ولا سيما من خلال نشر المعلومات الهامة عن هذه الأحداث في الموقع الشبكي الخاص بالأونسيترال. |
Les conférences et les colloques organisés font l'objet d'une large publicité, notamment par la publication d'informations les concernant sur le site Web de la CNUDCI. | UN | ويُعلن عن المؤتمرات والندوات على نطاق واسع، ولا سيما من خلال نشر المعلومات المتصلة بهذه الأحداث في الموقع الشبكي الخاص بالأونسيترال. |
15. Les colloques organisés ou coorganisés par le Secrétariat font l'objet d'une large publicité, notamment par la publication d'informations les concernant sur le site Internet de la CNUDCI. | UN | 15- يُعلَن على نطاق واسع عن الندوات التي تنظّمها الأمانة أو تشارك في تنظيمها، ولا سيما من خلال نشر معلومات عن هذه الأحداث في موقع اللجنة الإلكتروني. |
À l'occasion de la Journée mondiale de lutte contre le sida, la campagne de sensibilisation a visé le grand public par la publication d'articles dans la presse locale et d'annonces à la télévision, ainsi que par la diffusion du numéro d'appel téléphonique gratuit. | UN | وفي مناسبة اليوم العالمي لمكافحة الإيدز، استهدفت حملتنا للتوعية الوصول إلى الجمهور العريض من خلال نشر مقالات التوعية في الصحف المحلية وبث إعلانات عبر التلفاز والإعلان عن خط هاتفي ساخن مجاني. |
Le projet apporte des contributions appréciables par la publication rapide et efficace de rapports préparés à la demande des bureaux de pays ou des autorités nationales dans des situations critiques; ils ont été utilisés pour faciliter le dialogue, créer un consensus et aider à prendre des décisions en fournissant des conseils sur les grandes questions de développement national. | UN | وقدم المشروع مساهمات كبيرة عن طريق إصدار تقارير ناجزه وفعالة، أُعدت بناءً على طلب المكاتب القطرية أو الحكومات التي تواجه مواقف حرجة، وقد استُخدمت هذه التقارير لتشجيع الحوار، وبناء التوافق، ومساعدة عملية صنع القرار عن طريق تقديم المشورة في مجال السياسات بشأن قضايا التنمية الوطنية الاستراتيجية. |
Par la suite, elle a fourni à son personnel du matériel de protection individuelle comprenant des masques, des lotions et des crèmes solaires et lancé des campagnes de sensibilisation par la publication de bulletins de santé mensuels. | UN | وفي وقت لاحق، وفرت العملية المختلطة معدات للحماية الشخصية، شملت أقنعة للوجه ومستحضرات ومراهم جلدية ضد حروق الشمس، ونُظمت حملات للتوعية عن طريق إصدار نشرات صحية شهرية. |
L'Association a travaillé en étroite collaboration avec d'autres organisations spatiales professionnelles internationales pour élargir et stimuler le dialogue international sur des questions comme la sécurité spatiale ainsi que le sauvetage et les possibilités de l'être humain, ce qui s'est souvent traduit par la publication de documents et de comptes rendus. | UN | وتعمل الرابطة عن كثب مع سائر المنظمات الفضائية الاحترافية الدولية لتوسيع وتنشيط الحوار الدولي بشأن مسائل مثل السلامة الفضائية واﻹنقاذ واﻷداء البشري وفي كثير من اﻷحيان يسفر الحوار عن نشر مداولات وأبحاث. |
Comme il a été confirmé à Madrid, mon Bureau continuera de veiller à ce que le secrétariat du Groupe, travaillant en coopération avec le Groupe de gestion international, informe et oriente la communauté des donateurs par la publication mensuelle d'un bulletin économique et l'organisation de réunions de donateurs, et en procédant à l'examen et à l'évaluation des progrès réalisés. | UN | وكما أكد في اجتماع مدريد، سيواصل مكتبي كفالة قيام أمانة فرقة العمل الاقتصادية، التي تعمل بالتعاون مع الفريق الدولي لﻹدارة، بإطلاع وإرشاد مجتمع المانحين من خلال إصدار نشرة إخبارية اقتصادية شهرية وعقد اجتماعات للمانحين فضلا عن استعراض التقدم وتقييمه. |
La communication entre les organismes de défense des droits de l'homme est facilitée par la publication bisannuelle intitulée Répertoire mondial des institutions de recherche et de formation sur les droits de l'homme, compilée à partir de données de la base DARE du Centre de documentation des sciences sociales et humaines de l'UNESCO, dans lequel quelque 670 instituts de 121 pays sont répertoriés. | UN | ويتم تسهيل زيادة التعاون فيما بين مؤسسات حقوق الإنسان من خلال المنشور نصف السنوي المعنون " الدليل العالمي لمؤسسات البحث والتدريب في مجال حقوق الإنسان " . استنادا إلى مصرف البيانات المعني بوثائق اليونسكو في مجال العلوم الاجتماعية والإنسانية. |
Le contrôle des pratiques commerciales restrictives impliquant des jugements subjectifs et discrétionnaires, en particulier quand on se fonde sur la règle de raison, les incertitudes qui peuvent en découler pour les entreprises devraient être atténuées dans toute la mesure possible par la publication de principes directeurs concernant la politique d'application. | UN | ونظرا ﻷن مكافحة الممارسات التجارية التقييدية تنطوي على اصدار أحكام ذاتية وتقديرية، خاصة عند تحليل الحالة حسب قاعدة السببية، فإنه ينبغي بقدر اﻹمكان تقليل عدم التيقن الذي يمكن أن ينشأ عن ذلك بالنسبة الى اﻷعمال التجارية، وذلك عن طريق اصدار مبادئ توجيهية تتعلق بسياسة الانفاذ. |