Membre de la sous-commission chargée de l'examen de la demande relative aux limites du plateau continental, adressée par la Russie | UN | عضو اللجنة الفرعية للجنة حدود الجرف القاري بالأمم المتحدة للنظر في المطالبة المقدمة من روسيا لتوسعة الجرف القاري. |
J'ai demandé la parole pour faire part de la position de ma délégation concernant l'initiative présentée par la Russie et la Chine. | UN | لقد أخذتُ الكلمة كي أعرب عن موقف بلدي بخصوص المبادرة المقدمة من روسيا والصين. |
La population d'Akhalgori est fortement opprimée par la Russie et les milices qu'elle soutient. | UN | وينوء سكان أخالغوري تحت ضغط هائل من جانب روسيا والميليشيا المدعومة منها. |
Nous soutenons fermement les efforts résolus déployés par la Russie, sous la conduite du Président Eltsine et de son gouvernement, en vue d'y introduire des réformes. | UN | كما أننا نؤيد تأييدا قويا الجهود اﻹصلاحية العازمة التي تقوم بها روسيا بقيادة الرئيس يلتسن وحكومته. |
Le Ministère estime également que les livraisons d'armes effectuées et planifiées par la Russie à destination de l'Arménie constituent une violation flagrante des dispositions du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | وتعتبر الوزارة كذلك أن عمليات توريد اﻷسلحة، التي تمت والتي يجري التخطيط لها، من الاتحاد الروسي إلى أرمينيا تعتبر خرقا صارخا لاتفاقية تخفيض اﻷسلحة التقليدية في أوروبا. |
L'utilisation d'armes par les gardes frontière est régie par la législation interne de la Partie en cause et par les accords passés par la Russie, le Kazakstan, le Kirghizistan et le Tadjikistan avec la Chine. | UN | وتتحدد مسألة استعمال أفراد حرس حدود الطرفين للسلاح وفقا للتشريعات المحلية الخاصة بهما وبموجب الاتفاقات المبرمة بين روسيا وكازاخستان وقيرغيستان وطاجيكستان، من جهة، وبين الصين من جهة أخرى. |
Le projet de résolution présenté par la Russie s'appuie sur les résolutions de l'Assemblée générale, qui visent à prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | ويستند مشروع القرار المقدم من روسيا إلى قرارات الجمعية العامة الرامية إلى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Les propositions avancées par la Russie et la Chine pourraient être un bon point de départ d'un examen plus approfondi de la question. | UN | ويمكن أن تستخدم الاقتراحات المقدمة من روسيا ومن الصين كنقطة انطلاق حسنة لإجراء المزيد من المناقشات حول هذه القضية. |
La Garde nationale chypriote grecque recevrait le premier lot de 21 de ces systèmes de missiles dès que ceux-ci auraient été livrés à la Grèce par la Russie. | UN | وتتناقل التقارير أن الحرس الوطني القبرصي اليوناني سيتلقى أول دفعة مكونة من ٢١ من منظومات تلك القذائف ما أن تسلم إلى اليونان من روسيا. |
- Des militants soutenus par la Russie continuent, en violation de tous les accords, de bombarder des positions des forces armées ukrainiennes et des sites de civils. | UN | - في انتهاك لجميع الاتفاقات، واصل الناشطون المدعومون من روسيا قصف مواقع القوات المسلحة الأوكرانية والمواقع المدنية. |
Le 8 novembre encore, en violation de l'Accord de cessez-le-feu, les milices soutenues par la Russie sont entrées dans le village et l'ont occupé manu militari. | UN | وفي 8 تشرين الثاني/نوفمبر، دخلت الميليشيات المدعومة من روسيا هذه القرية واحتلتها بالقوة، مما يشكل تذكيرا صارخا آخر بعدم التقيد باتفاق وقف إطلاق النار. |
Le Traité SORT assure la prééminence du processus de désarmement nucléaire et de maîtrise des armements nucléaires et est une contribution majeure à l'application de l'article VI du TNP par la Russie. | UN | وتضمن معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية أولوية عملية نزع السلاح والحد من التسلح على غيرها، وهي مساهمة كبرى من جانب روسيا في إنفاذ المادة السادسة من معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية. |
Le 18 janvier 1994, le Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie, M. A. Kozyrev, a présenté une nouvelle thèse de politique étrangère qui affecte les Etats baltes et qui s'écarte fondamentalement de la politique officiellement proclamée par la Russie jusqu'à ce jour. | UN | في ١٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، عرض أ. كوزيريف، وزير خارجية الاتحاد الروسي، مفهوما جديدا للسياسة الخارجية يتعلق أيضا بدول بحر البلطيق ويختلف أساسا عن السياسة الرسمية المعلنة من جانب روسيا حتى اﻵن. |
Dans le cadre du Groupe de travail II, les participants géorgiens ont examiné les conséquences sur la situation humanitaire et les droits de l'homme des activités illégales entreprises par la Russie le long de la ligne d'occupation et dans les zones adjacentes. | UN | وفي إطار الفريق العامل الثاني، بحث المشاركون الجورجيون في ما تجرُّه الأنشطة غير القانونية التي تقوم بها روسيا على خط الاحتلال وفي المناطق المتاخمة من تبعات على الأوضاع الإنسانية وحقوق الإنسان. |
Les importantes réductions d'armements stratégiques offensifs entreprises par la Russie et les États-Unis mèneront à un changement qualitatif de la situation du désarmement nucléaire. | UN | إن التخفيضات الكبيرة في الأسلحة الهجومية الاستراتيجية التي تعهدت بها روسيا والولايات المتحدة سوف تؤدي إلى تغيير نوعي في حالة نزع السلاح النووي. |
Le Conseil continue de surveiller le déroulement des événements en Crimée, où des groupes armés illégaux soutenus par la Russie et des unités de l'armée russe régulière terrorisent les populations locales sous leur contrôle. | UN | وقد واصل المجلس رصد الأحداث في شبه جزيرة القرم، حيث تمارس جماعات مسلحة غير مشروعة مدعومة من الاتحاد الروسي ووحدات من جيش الاتحاد الروسي النظامي إرهاب السكان المحليين الخاضعين لسيطرتها. |
Premièrement, dans le cadre du processus de désarmement nucléaire, il est important que le Sénat des États-Unis ait ratifié le Traité de réduction des armements stratégiques offensifs conclu par la Russie et les États-Unis; on attend également avec beaucoup d'espoir la ratification de la Russie. | UN | أولا، في عملية نزع السلاح من المهم أن مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة قد صدق على معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية بين روسيا والولايات المتحدة؛ كما أن التصديق الروسي متوقع بصورة كبيرة. |
L'installation massive d'Arméniens en Transcaucasie a commencé après la conquête militaire du Caucase par la Russie tsariste. | UN | التطهير اﻹثني لﻷراضي اﻷرمينية من السكان اﻷذربيجانيين بدأ استيطان اﻷرمينيين للقوقاز على نطاق واسع بعد الغزو العسكري لروسيا القيصرية للقوقاز. |
Ce cadre consolide l'approche adoptée par la Russie en vue d'une mise en œuvre efficace de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies. | UN | ومن شأن هذا المفهوم أن يوطد نهج روسيا في التنفيذ الفعال لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. |
On commence en Ecosse, on continue par la Russie et on fait le tour du monde. | Open Subtitles | دعنا نبدأ هناك في "أسكوتلندا"، ورأساً إلى "روسيا" ونجد طريقنا حول العالم. |
Nous nous félicitons par conséquent de l'annonce par la Russie de l'exécution de ses obligations en matière de limitation des forces sur les flancs, comme prévu par la version adaptée du Traité FCE. | UN | ولذلك نرحب بالإخطار الذي صدر عن روسيا في الآونة الأخيرة فيما يتعلق بالامتثال للتقييدات الجانبية الواردة في معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا التي تم تكييفها. |
Nous nous félicitons du travail de fond accompli par la Russie pour préparer et accueillir la réunion internationale des ministres du groupe consacrée au problème mondial de la drogue qui s'est tenue le 15 mai 2014. | UN | ونرحب بالعمل الفني الذي قامت به روسيا في إعداد واستضافة الاجتماع الوزاري الدولي في 15 أيار/مايو 2014 لمناقشة مشكلة المخدرات على الصعيد العالمي. |
Par exemple, nous avons pris acte des concepts généraux concernant un système de défense antimissile pour la région de l'Europe proposés par la Russie. | UN | فعلى سبيل المثال، أحطنا علماً بالمبادئ العامة التي قدمتها روسيا بشأن نظام دفاعي مضاد للقذائف في إقليم أوروبا. |
La question de la maîtrise des armements dans l'espace, qui avait été soulevée il y a plus de vingt ans dans le cadre d'un projet de traité tendant à interdire le placement d'armes dans l'espace présenté par la Russie et la Chine, a trouvé un second souffle et a été activement débattue ces dernières années. | UN | فقد بُعثت قضية تحديد الأسلحة في الفضاء، التي أثيرت منذ أكثر من عشرين عاماً في إطار مشروع معاهدة كان يستهدف منع تسليح الفضاء وكانت روسيا والصين قدمتاه. وقد احتدم نقاش القضية في السنوات المنصرمة. |
Ils passeront alors en revue la situation, en particulier les efforts déployés par la Russie en ce qui concerne le projet de protocole, et étudieront les moyens de faire progresser le processus de paix. | UN | وسيستعرضان في ذلك الاجتماع الحالة، ولا سيما الجهود المبذولة بقيادة روسيا فيما يتعلق بمشروع البروتوكول، وسينظران في سبل دفع عملية السلام. |
Nous espérons très sérieusement que ce traité entrera rapidement en vigueur et qu'il sera effectivement appliqué tant par les États-Unis que par la Russie. | UN | ويحدونا أمل وطيد في الدخول المبكر للمعاهدة حيز النفاذ وتنفيذها المنتظم من قبل كل من الولايات المتحدة وروسيا. |
La Fédération de Russie s'est engagée à reprendre, pour entreposage, le combustible usé provenant des réacteurs approvisionnés par la Russie. | UN | فقد تعهد الاتحاد الروسي بتلقي الوقود المستهلك من المفاعلات المورَّدة من مصادر روسية لغرض خزنه. |