Pour ce délit, une procédure pénale est engagée après dépôt d'une plainte par la victime. | UN | وبالنسبة لهذه الجريمة تستند المحاكمة الجنائية إلى شكوى مقدَّمة من الضحية. |
Prêtez attention aux badauds plus intéressés par la scène elle-même que par la victime. | Open Subtitles | ابحثوا بالتحديد عن متفرجين يبدون مهتمين بالموقع أكثر من الضحية |
Ensuite, ce recours ne peut être exercé que par le ministère public philippin, mais pas par la victime elle-même. | UN | وثانياً، لا يُتاح الانتصاف إلا للمواطنين الفلبينيين الذين يمثلهم مكتب الوكيل العام، وليس للضحية ذاتها. |
Elle a pour but d'atténuer immédiatement les difficultés financières éprouvées par la victime et sa famille à la suite de la violation. | UN | والمقصود بهذه المساعدة أن تخفف بصورة عاجلة العبء المالي الواقع على الضحية أو أسرته عن المعاناة الناجمة عن الانتهاك. |
D'autre part, la punition infligée au mari n'était pas perçue comme une solution appropriée, en particulier par la victime elle-même. | UN | غير أنه، من ناحية أخرى، لم يكن يُنظر إلى معاقبة الزوج باعتبارها حلا مناسبا، ولا سيما من جانب الضحية. |
Prononcée aussi bien dans le cadre de la peine que comme mesure de protection, l'interdiction pour le suspect ou le coupable de s'approcher de la victime ou de ses parents en quelque lieu que ce soit, et de s'approcher du domicile, lieu de travail ou d'autres lieux fréquentés par la victime, constitue l'une des modifications les plus importantes de l'ordre juridique dans ce domaine. | UN | ومن أهم التعديلات أدرج منع الاقتراب من الضحية أو أفراد أسرتها في أي مكان أو الاقتراب من منزلها أو محل عملها أو أي مكان آخر تتردد عليه، بوصف ذلك عقوبة وإجراء أمني، في نفس الوقت. |
Dans un tel cas, l'accusé n'a pas le droit d'être présent au tribunal ou à d'autres séances du procès alors que des déclarations sont faites par la victime ou des témoins, si le juge considère que sa présence peut provoquer un embarras particulier à la personne concernée ou influencer son témoignage. | UN | وفي هذه الحالة، لا يكون للمدعي عليه الحق في أن يكون حاضرا في المحكمة أو في مكان آخر للمحاكمة عند أخذ أقوال من الضحية أو الشهود، إذا كان القاضي يري أن وجوده أو وجودها قد يسبب حرجا خاصا للشخص المعني أو صعوبة أو يؤثر على شهادته أو شهادتها. |
M. Flinterman, faisant référence à l'article 6, se déclare préoccupé par le fait que, dans les cas de violence familiale, les poursuites pénales soient subordonnées au dépôt d'une plainte par la victime. | UN | 67 - السيد فلينتيرمان: قال في معرض إشارته إلى المادة 6، إن القلق يساوره لأنه في حالة وقوع العنف المنزلي، فإن المحاكمة الجنائية تعتمد على التماس يأتي من الضحية. |
La personne qui commet ledit acte n'est tenue criminellement responsable qu'en cas de plainte déposée par la victime si son représentant légal a fait une déclaration ou à la demande du procureur. | UN | ولا يكون مرتكب هذا الفعل مسؤولا جنائيا إلا رهنا بتقديم شكوى من الضحية إذا تقدم ممثله القانوني ببيان بذلك أو إذا طلب ذلك المدعي العام. |
De plus, le représentant avait depuis fourni une procuration signée par la victime ellemême, qui l'autorisait expressément et de manière certaine en l'espèce à le représenter devant le Comité. | UN | كما أن الممثل قدَّم منذ ذلك الحين توكيلاً موقَّعاً من الضحية نفسها يأذن لها فيه صراحة وعلى نحو مؤكد بتمثيله أمام اللجنة. |
Ensuite, ce recours ne peut être exercé que par le peuple des Philippines représenté par le Solliciteur général, mais pas par la victime elle-même. | UN | وثانيا، هذا السبيل الانتصافي لا يُتاح إلا عندما يكون المدعي هو شعب الفلبين يمثله مكتب الوكيل العام، لا للضحية نفسها. |
Le montant de l'indemnité vise pour l'essentiel à prendre en compte la souffrance causée par la violation flagrante des droits de l'homme subie par la victime. | UN | ويعبر الجزء الأكبر من قيمة المنحة عن المعاناة التي سببتها الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان للضحية. |
Ce recours doit pouvoir être exercé par la victime, par ses ayants droit, et par les associations qui ont qualité pour agir aux côtés des pauvres. | UN | ويجب أن يتاح سبيل الانتصاف هذا للضحية ولخلَفها وللجمعيات التي لها صلاحية الوقوف إلى جانب الفقراء. |
L'accès aux programmes de réadaptation ne doit pas être subordonné à une action en justice engagée par la victime. | UN | وينبغي ألا تتوقف الاستفادة من برامج إعادة التأهيل على الضحية الملتمس لسبل الانتصاف القضائية. |
Cette politique est interne au Bureau et vise à faire en sorte que toutes les infractions sexuelles soient dénoncées et que les plaintes ne soient pas retirées par la victime, le plaignant ou le Procureur. | UN | وسياسة `عدم إسقاط الحق` سياسة داخلية يتبعها المكتب، وتكفل مقاضاة مرتكبي جميع الجرائم الجنسية وعدم سحب الدعوى من جانب الضحية أو الشاكي أو النيابة. |
Dans tous les cas, si cette violation est avérée, la juridiction saisie accordera une indemnisation du préjudice subi par la victime. | UN | وفي جميع الأحوال، وإذا تأكدت صحة هذا الانتهاك، تمنح المحكمة تعويضاً عن الضرر الذي لحق بالضحية. |
Un examen médico-légal a permis de constater quatre égratignures sur la gauche du menton du fils de l'auteur et l'expert a conclu qu'elles avaient pu être infligées par la victime pendant qu'elle se débattait. | UN | وأكد فحص الطب الشرعي وجود أربعة خدوش على الجهة اليمنى من ذقن الابن وخلص خبير طبي إلى أنها يمكن أن تكون من فعل الضحية أثناء مقاومتها. |
corporel grave subi par la victime avant | UN | عانى منها المتوفى قبل وفاتـه ١٨ ٨ |
c) Elle n'est pas présentée par écrit par la victime ou par des parents proches de la victime au nom de celleci ou par un représentant dûment mandaté par un pouvoir écrit adéquat. | UN | (ج) إذا لم تقدم خطياً من الشخص المدعى أنه ضحية أو من أقارب الشخص المدعى أنه ضحية نيابة عنه أو من ممثل مزود بتفويض خطي مناسب. |
S'agissant des États non parties qui mettent au point de nouveaux types de mines antipersonnel, il a été annoncé que les forces armées des États-Unis d'Amérique ne se doteraient pas d'un nouveau système antipersonnel de protection des forces dans sa version activée par la victime. | UN | أما بخصوص الدول غير الأطراف التي تقوم باستحداث أنواع جديدة من الألغام المضادة للأفراد، فقد أُعلن أن القوات المسلحة للولايات المتحدة الأمريكية لن تحوز نسخة من الألغام التي تكون الضحية هي السبب في انفجارها ضمن منظومة جديدة مضادة للأفراد مُصمّمة لحماية القوات. |
Un expert a confirmé que la lettre a été signée par la victime. | Open Subtitles | أسمعوا , خبير يؤكد بأن ملاحظة الأبتزاز كانت موقعة من قبل الضحية |
Il se réfère à l'article 90 b) du règlement intérieur du Comité selon lequel une communication doit être présentée par la victime présumée ellemême ou par son représentant et qu'une communication présentée au nom d'une victime présumée peut être acceptée lorsqu'il appert que celleci est dans l'incapacité de présenter la communication. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى المادة 90(ب) من النظام الداخلي للجنة التي تنص على أن يقوم الفرد شخصياً أو ممثل ذلك الفرد بتقديم البلاغ، إلا أنه يجوز قبول البلاغ المقدم نيابة عن شخص يُدَّعى أنه ضحية عندما يتضح أن ذلك الشخص غير قادر على تقديم البلاغ بنفسه. |
Il considère que le traitement subi par la victime constitue une immixtion arbitraire et illégale dans sa vie privée. | UN | ويرى أن المعاملة التي تعرض إليها الضحية تشكل تدخلاً تعسفياً وغير مشروع في خصوصيته. |
108. Le législateur belge a estimé que devait également être permise, dans certaines conditions, l'indemnisation en équité, des dommages matériel et moral, subis par la victime d'une détention préventive inopérante. | UN | ٨٠١- رأى المشرع البلجيكي أنه يجب أيضاً في ظروف معينة السماح بتعويض منصف عن الضررين المادي والمعنوي اللذين يقعان على المجني عليه في حبس احتياطي عديم اﻷثر. |
La police aurait refusé d'enregistrer la plainte formée par la victime le jour suivant, au motif que c'était trop tard. | UN | وأفيد أن الشرطة رفضت تسجيل شكوى قدمتها الضحية في اليوم التالي، بحجة أنه فات الأوان لذلك. |
i) Les frais liés aux traitements médicaux, physiques, psychologiques ou psychiatriques requis par la victime; | UN | `1` تكاليف ما يحتاجه الضحايا من علاج طبي أو طبيعي أو نفسي أو عقلي؛ |