L'expérience que les femmes ont acquise dans bien des domaines les rend particulièrement aptes à régler les questions par la voie de la négociation plutôt que par la confrontation. | UN | لقد برهنت الخبرة التي اكتسبتها النساء في عدد من المجالات أن بوسعهن بخاصة العمل على تسوية المسائل المعلقة عن طريق المفاوضات لا عن طريق المواجهة. |
Nous appelons la communauté internationale à demeurer pleinement résolue à trouver un règlement au conflit par la voie de la négociation. | UN | ونناشد المجتمع الدولي أن يظل منشغلا في السعي إلى تسوية لهذا الصراع عن طريق المفاوضات. |
L'Observateur de la Palestine a dit qu'il déplore le fait qu'une délégation ait déclaré que la question du mur n'était susceptible d'être réglée que par la voie de la négociation. | UN | مراقب فلسطين قال إنه يأسف من أن وفدا معينا قال إن مسألة الجدار لا يمكن أن تحل إلا عن طريق المفاوضات. |
La structure tripartite de l'OIT permettait d'aborder les conditions de travail et la justice sociale par la voie de la négociation. | UN | وبيَّن أن الهيكل الثلاثي لمنظمة العمل الدولية يتيح تناول ظروف العمل والعدالة الاجتماعية عن طريق التفاوض. |
La Chine plaide constamment, tant au niveau bilatéral que multilatéral et par tout autre moyen à sa disposition, en faveur de pourparlers de paix, et prie instamment Israël et la Palestine de résoudre leurs litiges territoriaux par la voie de la négociation politique. | UN | وتدعو الصين دوما، من خلال القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف وبطرق مختلفة عديدة، إلى إجراء محادثات لتحقيق السلام حاثة كلا من إسرائيل وفلسطين على حل نزاعاتهما الإقليمية من خلال المفاوضات السياسية. |
La Chine avait toujours soutenu le combat mené par les peuples palestinien et arabe pour faire valoir leurs droits, notamment leur droit national à l'autodétermination, et pour instaurer la paix par la voie de la négociation. | UN | وقال إن الصين قد أيدت دائما كفاح الشعب الفلسطيني والشعوب العربية للوصول إلى حقوقها، بما في ذلك حقها الوطني في تقرير المصير وتحقيق السلام عبر المفاوضات. |
La résolution du conflit par la voie de la négociation exige une renonciation à la violence et au terrorisme, conformément aux accords conclus entre Israël et les Palestiniens, et une volonté renouvelée de promouvoir la paix entre nos deux peuples. | UN | إن تسوية الصراع عن طريق المفاوضات تستلزم التخلي حقا عن العنف والإرهاب حسب الاتفاقات التي جرى التوقيع عليها وتم التوصل إليها بين إسرائيل والفلسطينيين، مع تجديد الالتزام بتعزيز روح السلام بين شعبينا. |
Bien que la question soit débattue depuis une décennie, on n'a pas encore envisagé un compromis par la voie de la négociation. | UN | وعلى الرغم من أن إصلاح مجلس الأمن قد نوقش طيلة عقد من الزمن، لم يجر استكشاف الحل التوفيقي عن طريق المفاوضات. |
Les questions en suspens doivent être réglées par la voie de la négociation et du dialogue plutôt que par la menace du recours à la force ou aux sanctions. | UN | ولا بد أيضا من تسوية المسائل المعلقة عن طريق المفاوضات والحوار بدلا من التهديد باستعمال القوة أو التلويح بفرض العقوبات. |
Au cours des six premiers mois de l'année, lorsque la Grèce a présidé l'Union européenne, mon pays a pris une série d'initiatives visant à parvenir à une solution politique du conflit par la voie de la négociation. | UN | وأثناء الجزء اﻷول من هذا العام عندما تولت اليونان رئاسة الاتحاد اﻷوروبي، اتخذت بلادي سلسلة من المبادرات الرامية إلى تحقيق حل سياسي للصراع عن طريق المفاوضات. |
La Chine, tant par le dialogue bilatéral et multilatéral que par d'autres voies, a toujours plaidé en faveur de la tenue de pourparlers de paix afin qu'Israël et les pays arabes puissent résoudre leurs litiges territoriaux par la voie de la négociation politique. | UN | وتدعو الصين إلى السلام وإلى إجراء المحادثات، من خلال القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف وباستخدام مختلف السبل، وتحث البلدان العربية وإسرائيل على حل منازعاتها الإقليمية عن طريق المفاوضات السياسية. |
La Chine, tant par le dialogue bilatéral et multilatéral que par d'autres voies, a toujours plaidé en faveur de la tenue de pourparlers de paix afin qu'Israël et les pays arabes puissent résoudre leurs litiges territoriaux par la voie de la négociation politique. | UN | وتدعو الصين إلى السلام وإلى إجراء المحادثات، من خلال القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف وباستخدام مختلف السبل، وتحث البلدان العربية وإسرائيل على حل منازعاتها الإقليمية عن طريق المفاوضات السياسية. |
La délégation chinoise se félicite de la volonté de la République islamique d'Iran et de l'Union européenne de résoudre cette question par la voie de la négociation, et espère que ces pourparlers aboutiront à brève échéance. | UN | وتصميم جمهورية إيران الإسلامية والاتحاد الأوروبي على حل هذه المسألة عن طريق المفاوضات مدعاة للتقدير. ويحدونا أمل في أن تسفر المفاوضات عن نتائج ملموسة في موعد قريب. |
La délégation chinoise se félicite de la volonté de la République islamique d'Iran et de l'Union européenne de résoudre cette question par la voie de la négociation, et espère que ces pourparlers aboutiront à brève échéance. | UN | وتصميم جمهورية إيران الإسلامية والاتحاد الأوروبي على حل هذه المسألة عن طريق المفاوضات مدعاة للتقدير. ويحدونا أمل في أن تسفر المفاوضات عن نتائج ملموسة في موعد قريب. |
Le Gouvernement argentin, conformément à l’objectif fixé par la Constitution nationale, renouvelle à cette occasion sa volonté inébranlable de récupérer, par la voie de la négociation diplomatique, l’exercice de sa souveraineté sur les territoires susmentionnés et les mers avoisinantes. | UN | " وفي هذه المناسبة، تكرر حكومة اﻷرجنتين، وفقا للهدف المنصوص عليه في الدستور الوطني، عزمها الذي لا رجوع عنه على أن تستعيد، عن طريق المفاوضات السلمية، سيادتها على اﻷقاليم والمناطق البحرية المذكورة. |
L'État islamique d'Afghanistan, conformément à sa position de principe, souhaite fonder ses relations bilatérales avec le Pakistan sur la base de l'égalité des droits des États et du respect mutuel, et entend résoudre les différends par la voie de la négociation et la compréhension mutuelle. | UN | وترغب دولة أفغانستان اﻹسلامية، وفقا لسياستها المبدئية، في إقامة علاقاتها الثنائية مع باكستان على أساس تساوي حقوق الدول والاحترام المتبادل بينها، وهي تسعى حاليا إلى إيجاد حل للخلافات عن طريق المفاوضات والتفاهم. |
88. Le Gouvernement soudanais tente de mettre un terme aux actes de brigandage et de banditisme commis par les rebelles au Soudan méridional, tout en s'efforçant de parvenir à un accord avec ces derniers par la voie de la négociation. | UN | ٨٨ - وأعـرب عن عزم الحكومة السودانية وضـع حد لعمليات اللصوصية والسطو التي يرتكبها المتمردون في جنوب السودان، وفي الوقت نفسه بذل الجهود للتوصل الى اتفاق معهم عن طريق المفاوضات. |
La Chine a adopté une attitude positive à l'égard de la négociation et de la conclusion d'une convention sur l'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires. Le Ministre chinois des affaires étrangères et le Secrétaire d'État américain ont signé une déclaration commune en vue de promouvoir la conclusion d'une telle convention par la voie de la négociation. | UN | ولقد اتخذت الصين موقفا إيجابيا تجاه التفاوض بشأن اتفاقية حظر انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض اﻷسلحة النووية وإبرام تلك الاتفاقية؛ حيث قام وزير خارجية الصين ووزير خارجية الولايات المتحدة بالتوقيع على بيان مشترك يدعو إلى إبرام هذه الاتفاقية عن طريق المفاوضات. |
Tout d'abord, au début d'une crise, ou même dès l'apparition des signes d'une crise, nous devons déployer des efforts plus sérieux grâce à la diplomatie préventive pour régler les problèmes et les conflits par la voie de la négociation. | UN | فأولا، عند بداية اﻷزمة، أو حتى مجرد وجود دلائل على اﻷزمة، يتعين علينا بذل جهود أكثر جدية من خلال هذه الدبلوماسية الوقائية، بغية حل المشكلات والصراعات عن طريق التفاوض. |
Mais ceux qui gardent l'espoir d'une solution pacifique des différends par la voie de la négociation ne peuvent qu'y voir matière à grave déception. | UN | ولكن المتمسكين باﻷمل في التوصل إلى حل سلمي للخلافات عن طريق التفاوض هم الذين يمكن أن يشعروا وحدهم بالاستياء الشديد. ــ ــ ــ ــ ــ |
On s'est déclaré en faveur du renforcement des opérations de maintien de la paix, de la diplomatie préventive et du règlement des différends ou conflits internationaux par la voie de la négociation. | UN | 50 - وأُعرِب عن دعم تعزيز عمليات حفظ السلام والدبلوماسية الوقائية وتسوية المنازعات أو الصراعات الدولية عن طريق التفاوض. |
La Chine plaide constamment, tant au niveau bilatéral que multilatéral et par tout autre moyen à sa disposition, en faveur de pourparlers de paix, et prie instamment Israël et la Palestine de résoudre leurs litiges territoriaux par la voie de la négociation politique. | UN | وتدعو الصين دوما، من خلال القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف وبطرق مختلفة عديدة، إلى إجراء محادثات لتحقيق السلام حاثة كلا من إسرائيل وفلسطين على حل نزاعاتهما الإقليمية من خلال المفاوضات السياسية. |
En septembre, le Président Abbas a déposé la demande d'admission de la Palestine à l'Organisation des Nations Unies (voir A/66/371). Il a réaffirmé la nécessité de régler les questions relevant du statut permanent par la voie de la négociation. | UN | في أيلول/سبتمبر قدم الرئيس عباس الطلب الفلسطيني بشأن الحصول على عضوية الأمم المتحدة (انظر A/66/371) وأعاد التأكيد على ضرورة حل قضايا الوضع النهائي عبر المفاوضات. |