ويكيبيديا

    "par le biais de ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال هذه
        
    • ومن خلال هذه
        
    • من خلال تلك
        
    • عن طريق تلك
        
    • عن طريق هذه
        
    Le Département s'emploie, par le biais de ces structures, à formuler une politique nationale et un plan d'action. UN وتعمل إدارة شؤون المرأة من خلال هذه الهياكل من أجل رسم سياسة وطنية ووضع خطة عمل لشؤون الجنسين.
    Cela fait, on pourra préparer et appuyer une démarche réformatrice par le biais de ces réseaux et de la communauté des cadres féminins. UN وحالما تُحدد هذه العوامل، يمكن إعداد وتدعيم نهج للتغيير من خلال هذه الشبكات ومن خلال جماعة النساء المهنيات.
    Il s'est attaché, par le biais de ces relations, à favoriser les idées novatrices concernant le renforcement de la participation Sud-Sud au développement. UN وقد سعت من خلال هذه العلاقات إلى تشجيع تقديم أفكار مبتكرة عن كيفية توسيع وتعزيز مشاركة بلدان الجنوب في التنمية.
    par le biais de ces organismes, les populations autochtones peuvent faire connaître leurs problèmes et des solutions peuvent être recherchées en commun. UN ومن خلال هذه الهيئات يمكن للسكان اﻷصليين أن يطرحــــوا مشاكلهــم ويلتمسوا حلولا جماعية لها.
    Il a également été dit que plusieurs tentatives avaient été faites pour développer encore l'utilisation des communications électroniques par le biais de ces règles. UN وقيل أيضا إنه بذلت محاولات متكررة للمضي في توسيع استخدام الخطابات الإلكترونية من خلال تلك القواعد.
    Les organisations ont mis en place différentes modalités d'exécution des programmes par le biais de ces entités, afin d'appuyer la maîtrise nationale et le renforcement des capacités nationales. UN ولدى المنظمات طرائق مختلفة لتنفيذ البرامج عن طريق تلك الكيانات في إطار الجهود الرامية إلى دعم أخذ زمام المبادرة وبناء القدرات على الصعيد الوطني.
    Enfin, il est en effet possible que des mercenaires tentent de légitimer leur présence dans un conflit par le biais de ces entreprises qui leur garantissent un revenu relativement stable. UN وأخيرا فإن من الممكن في الواقع أن يحاول المرتزقة إسباغ الشرعية على وجودهم في النزاع عن طريق هذه الشركات التي تكفل لهم دخلا ثابتا نسبيا.
    Les équipes de pays reçoivent un appui par le biais de ces groupes. UN وقد تم دعم الأفرقة القطرية من خلال هذه الأفرقة.
    Il s'agit de les aider à bénéficier du financement par le biais de ces formulaires standard. UN والغاية هنا هي مساعدتها على اجتذاب الأموال من خلال هذه النماذج الموحدة.
    Autrement dit, c'est par le biais de ces réunions qu'Al-Gama'a Al-Islamiya obtenait ce qu'il lui fallait. UN وهذا يعني أن كل ما تحتاجه الجماعة اﻹسلامية كان يتأتى لها من خلال هذه الاجتماعات.
    Nous sommes convaincus que la sécurité mondiale ne peut être renforcée par le biais de ces mesures partiales ou imparfaites. UN ونرى أن اﻷمن العالمي لا يمكن تعزيزه من خلال هذه التدابير الجزئية أو المعيبة.
    Le soutien apporté par le biais de ces fonds d'affectation gérés par l'ONU se limitera au financement du matériel non létal et des activités d'appui. UN وسيقتصر الدعم المقدم من خلال هذه الصناديق الاستئمانية التي تديرها الأمم المتحدة على تمويل المعدات غير الفتاكة والدعم.
    Les fonds devraient être acheminés par le biais de ces systèmes car il est plus difficile de suivre les flux d'aide si l'on utilise d'autres procédures. UN إذ ينبغي توجيه الأموال من خلال هذه النظم، نظرا لأن استخدام أي إجراءات بديلة يزيد من صعوبات رصد تدفقات المعونة.
    par le biais de ces politiques, Sri Lanka a été en mesure d'atteindre, au cours d'un laps de temps prolongé, un niveau de développement humain appréciable. UN ومن خلال هذه السياسات تمكنت سري لانكا من تحقيق نتائج مستصوبة للتنمية البشرية على مدى فترة طويلة من الزمن.
    par le biais de ces politiques, le Sri Lanka a été en mesure d'atteindre, au cours d'un laps de temps prolongé, un niveau de développement humain appréciable. UN ومن خلال هذه السياسات تمكنت سري لانكا من تحقيق نتائج مستصوبة للتنمية البشرية على مدى فترة طويلة من الزمن.
    par le biais de ces initiatives, le Japon abordera les questions relatives au développement, notamment la santé, l'eau et l'éducation, dans la perspective de la sécurité humaine. UN ومن خلال هذه المبادرات، سوف تتناول اليابان قضايا التنمية، لا سيما الصحة والمياه والتعليم، من زاوية الأمن البشري.
    Il faut élaborer des mesures précises et ciblées, comme celles que j'ai déjà énoncées, les incorporer dans les programmes existants, et les mettre en œuvre par le biais de ces programmes. UN يجب اتخاذ تدابير محددة ومستهدفة من قبيل التدابير التي أوجزتها في وقت سابق، وإدماجها في برامجنا الحالية وتنفيذها من خلال تلك البرامج.
    28. Même lorsque c'est l'employeur qui fournit des services génétiques, seul l'employé et son médecin devraient avoir accès aux informations individuellement identifiables obtenues par le biais de ces services. UN 28- وحتى عندما يقدم صاحب العمل الخدمات الوراثية، لا يحق إلا للعامل أو للمشرف على رعايته الصحية أن يطّلعا على المعلومات الشخصية التي يمكن تحديدها من خلال تلك الخدمات الوراثية.
    Pour ce qui est des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques, l'Argentine, conjointement avec les pays de la région, et en particulier avec ses voisins, le Brésil et le Chili, a consacré d'énormes efforts en vue de renforcer, par le biais de ces mesures et d'autres, des rapports d'amitié et de confiance intenses et productifs. UN وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة على صعيد الأسلحة التقليدية، دأبت الأرجنتين بالتعاون مع بلدان أخرى في المنطقة، ولا سيما مع جارتيها البرازيل وشيلي، على بذل جهود كبيرة من خلال تلك التدابير في جملة أمور أخرى، ترمي إلى توطيد علاقات ودية تسودها الثقة والإنتاجية إلى حد كبير.
    Qu'il s'agisse ou non de savoir si le rôle du Conseil de sécurité en vertu de la Charte des Nations Unies comporte la création d'une cour pénale internationale permanente, la constitution de tribunaux pénaux spéciaux internationaux ou l'application du droit humanitaire par le biais de ces instances, la tendance a été de faire avancer certaines idées sans pour autant chercher à obtenir un consensus universel. UN وسواء كان دور مجلس اﻷمن بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة هو أن ينشئ محكمة جنائية دولية دائمة، أو أن ينشئ محاكم جنائية دولية مخصصة، أو إنفاذ القانون اﻹنساني الدولي عن طريق تلك المحافل، فقد كان الاتجاه يميل إلى إقحام أفكار معينة دون بذل جهود كافية للتوصل بشأنها إلى توافق اﻵراء المناسب على الصعيد العالمي.
    175. La représentante de Maurice a répondu que le Conseil national des femmes avait dans ses attributions l'organisation des associations de femmes et la mise sur pied d'un dialogue entre l'État et les femmes par le biais de ces associations. UN ١٧٥- وكان رد ممثلة موريشيوس على ذلك أن مسؤوليات مجلس المرأة الوطني تشمل تنظيم الرابطات النسائية وتيسير الحوار بين الدولة والمرأة عن طريق تلك الرابطات.
    par le biais de ces activités, le Kazakhstan élargit progressivement son expérience dans ce domaine, tout en assumant pleinement ses obligations en matière de maintien de la paix au Tadjikistan, en participant aux forces collectives de la Communauté d'États indépendants. UN وأخذت كازاخستان، عن طريق هذه اﻷنشطة، تزيد تدريجيا من خبرتها في هذا المجال، مع الوفاء في الوقت نفسه بكامل التزاماتها المتعلقة بحفظ السلام في طاجيكستان من خلال اشتراكها في القوات الجماعية لرابطة الدول المستقلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد