ويكيبيديا

    "par le biais de politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال سياسات
        
    • من خلال السياسات
        
    • عن طريق سياسات
        
    • عن طريق السياسات
        
    • بواسطة سياسات
        
    • النتائج في السياسات
        
    • من خلال اعتماد سياسات
        
    Par la présente déclaration, nous réclamons la mondialisation de la solidarité par le biais de politiques gouvernementales qui créent une protection intégrale des droits de tous les migrants. UN إننا ندعو في هذا البيان إلى التضامن العالمي من خلال سياسات حكومية تكفل الحماية الشاملة لحقوق جميع المهاجرين.
    Cette réduction se ferait par le biais de politiques de taux de change et de politiques économiques nationales favorisant la stabilité intérieure. UN وسيتم هذا من خلال سياسات أسعار الصرف والسياسات الاقتصادية المحلية التي تعزز الاستقرار المحلي.
    Ils ne sont pas applicables par les tribunaux mais doivent être mis en œuvre progressivement par le biais de politiques, lignes directrices et programmes sociaux qui sont fonction de la capacité économique et du développement du Lesotho. UN وهذه الحقوق لا تنفَّذ عن طريق المحاكم وإنما تُعمل على أساس تدريجي من خلال السياسات والمبادئ التوجيهية والبرامج الاجتماعية التي تتوقف على القدرات الاقتصادية والتنمية في البلد.
    V. Renforcer le développement régional par le biais de politiques intégrées de décentralisation des activités scientifiques et technologiques; UN خامساً- تعزيز التنمية الإقليمية من خلال السياسات المتكاملة للامركزية في الأنشطة العلمية والتكنولوجية؛
    Il est par conséquent impératif que des pays comme le Pérou travaillent pour l'inclusion sociale par le biais de politiques publiques, avec l'aide des Nations Unies. UN ولهذا فإنه من المهم لبلدان مثل بيرو أن تعمل من أجل الاندماج الاجتماعي عن طريق سياسات عامة تدعمها الأمم المتحدة.
    Un transfert important des ressources en faveur du progrès social, par le biais de politiques rationnelles et équilibrées, a été jugé nécessaire aussi bien au niveau national qu'au niveau international. UN فإجراء تحول كبير للموارد لصالح التقدم الاجتماعي عن طريق سياسات سليمة ومتوازنة أمر بات ضروريا على الصعيدين الوطني والدولى على السواء.
    But et objectifs : L'Institut s'efforce de promouvoir le développement humain par le biais de politiques et programmes sanitaires viables et d'une vie familiale responsable, l'accent étant mis sur la santé familiale et la santé en matière de reproduction. UN الغرض والأهداف: هدف المعهد هو تعزيز فرص الوصول إلى التنمية البشرية عن طريق السياسات والبرامج الصحية السليمة، والحياة الأسرية التي تتسم بالمسؤولية، والتركيز على صحة الأسرة والصحة الإنجابية.
    80. La mobilisation des ressources nationales ne pouvait être assurée sans une efficacité institutionnelle et des mécanismes d'incitation appropriés par le biais de politiques financières adéquates. UN 80- ولا يمكن تحقيق تعبئة الموارد المحلية بدون الكفاءة المؤسسية وآليات الحفز المناسبة من خلال سياسات مالية مناسبة.
    Cette démarche novatrice permettra aux responsables politiques d'optimiser les interventions territoriales visant à soutenir le revenu des ménages, y compris par le biais de politiques de solidarité, en prêtant une attention particulière aux besoins des populations rurales. UN وستتيح هذه الخطوة الإضافية للسياسيين بلوغ المستوى الأمثل للمبادرات الإقليمية التي تستهدف دعم دخل الأسر المعيشية، وذلك أيضا من خلال سياسات التضامن، ومع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات سكان الأرياف.
    Il attache une importance spéciale à ce que tous les groupes ethniques jouissent des mêmes droits, notamment le droit au développement, par le biais de politiques mises en œuvre dans les domaines politique, économique, culturel et social. UN وهي تعلق أهمية خاصة أيضا على كفالة المساواة في الحقوق والتنمية بالنسبة لكافة الجماعات العرقية من خلال سياسات مطبقة في المجالات السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية.
    Aider les gouvernements nationaux et les partenaires du Programme pour l'habitat à adopter des systèmes de gestion des terres et d'administration des biens tenant compte des sexospécificités et du critère d'âge par le biais de politiques favorables et de cadres juridiques et réglementaires améliorés. UN مساعدة الحكومات الوطنية وشركاء جدول أعمال الموئل على اتباع الإسكان وإدارة الأرض وإدارة الممتلكات بشكل محاب للفقراء وحساس لنوع الجنس والعمر، من خلال سياسات تمكينية وأطر قانونية وتنظيمية محسنة
    Cela exige l'adoption de mesures appropriées pour empêcher ces atteintes, et lorsqu'elles se produisent, enquêter à leur sujet, en punir les auteurs, et les réparer par le biais de politiques, de lois, de règles et de procédures judiciaires. UN ويقتضي ذلك اتخاذ خطوات مناسبة لمنع هذا الانتهاك والتحقيق فيه والمعاقبة عليه والانتصاف منه من خلال سياسات وتشريعات وأنظمة وأحكام قضائية فعالة.
    Dans le contexte de la Convention sur le génocide et de ses limitations, il s'agissait d'englober dans la qualification du génocide les actes commis par le biais de politiques portant directement atteinte aux cultures autochtones. UN ففيما يتعلق باتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية، بنواقصها المذكورة، كان الهدف المتوخى هو استعادة تجريم الإبادة الجماعية التي تُرتكب من خلال سياسات تلحق أضرارا مباشرة بثقافات الشعوب الأصلية.
    Le principal objectif du Consensus de Santiago est d’accélérer la mise en oeuvre et le suivi de la Plate-forme d’action, du Programme d’action régional et du Plan d’action de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), moyennant l’introduction dans les stratégies nationales de développement de solutions possibles au problème de l’inégalité entre hommes et femmes par le biais de politiques publiques et de programmes nationaux. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لاتفاق سنتياغو الجماعي في اﻹسراع بعملية تنفيذ ومتابعة منهاج العمل، وبرنامج العمل اﻹقليمي، وخطة عمل الجماعة الكاريبية، عن طريق تضمين الاستراتيجيات اﻹنمائية الوطنية حلولا لمشكلة اﻹجحاف في حق المرأة، من خلال السياسات والبرامج العامة على الصعيد الوطني.
    Le droit au développement doit devenir un moyen de rendre tous les droits de l'homme effectifs par le biais de politiques nationales et de plans de développement ainsi que de programmes concrets comme ceux concernant la santé, l'éducation, le logement, la lutte contre la pauvreté, la jeunesse, les femmes, les personnes âgées, les handicapés, les enfants, les minorités et l'environnement. UN وينبغي أن يصبح الحق في التنمية وسيلة تغدو بها حقوق اﻹنسان كلها حقوقا فعلية من خلال السياسات الوطنية وخطط التنمية فضلا عن البرامج الملموسة كتلك البرامج التي تهم الصحة والتعليم والسكن ومكافحة الفقر، وبرامج الشباب والمرأة والمسنين والمعوقين واﻷطفال واﻷقليات والبيئة.
    La compétitivité économique peut se renforcer par le biais de politiques qui diminuent le loyer foncier pour les cultures agricoles et augmentent celui associé à l'exploitation des forêts, qui augmentent le prix des produits spécifiques provenant des forêts ou diminuent les coûts des transactions liés à l'exploitation des forêts. UN ويمكن زيادة القدرة التنافسية الاقتصادية من خلال السياسات التي ترمي إلى تخفيض إيجارات الأراضي المخصصة للمحاصيل الزراعية وزيادتها للأراضي المخصصة لاستخدام الغابات، والتي تزيد من أسعار منتجات معينة من الغابات ذات الإدارة الجيدة أو التي تخفض تكاليف المعاملات لاستخدام الغابات.
    70. La Malaisie partage pleinement l'avis de l'État en ce qui concerne l'institutionnalisation des droits économiques, sociaux et culturels par le biais de politiques et de programmes, tels que le programme sur le logement. UN وأعربت ماليزيا عن موافقتها الكاملة مع دولة الإمارات بخصوص التوجه لإضفاء الطابع المؤسسي على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق سياسات وبرامج مثل برنامج الإسكان.
    Il termina sa déclaration en exprimant l'espoir que ce séminaire permettrait de sensibiliser le Gouvernement israélien au fait que le seul moyen pour Israël d'être accepté en tant que membre à part entière dans la région était d'oeuvrer pour la paix et non par le biais de politiques hégémoniques, expansionnistes et d'annexion territoriale. UN واختتم حديثه بالتعبير عن أمله في أن تنجح الحلقة الدراسية في جعل الحكومة اﻹسرائيلية تدرك أن الطريقة الوحيدة لقبول إسرائيل كعضو عادي في منطقة الشرق اﻷوسط هي عن طريق إقامة السلم وليس عن طريق سياسات الهيمنة والتوسع وضم اﻷراضي.
    De nombreux orateurs ont également souligné que des efforts soutenus étaient nécessaires pour créer un environnement propice à l'investissement privé, notamment par le biais de politiques gouvernementales appropriées visant à favoriser les investissements à long terme. UN كما أكد متكلمون كثيرون على الحاجة لمواصلة الجهود لتهيئة بيئة مواتية لاستثمارات القطاع الخاص، بما في ذلك عن طريق السياسات الحكومية الملائمة لتشجيع الاستثمار الطويل الأجل.
    En outre, les gouvernements doivent s'assurer, par le biais de politiques et de réglementations appropriées, que les investissements de capitaux étrangers dans les industries extractives soient respectueux des objectifs de développement à long terme. UN وإضافة إلى ذلك ينبغي للحكومات أن تكفل، عن طريق السياسات واللوائح الملائمة، أن يتسق الاستثمار الأجنبي في الصناعات الاستخراجية مع الأهداف الإنمائية الأوسع نطاقا في الأجل الطويل.
    Certains États ont fait valoir que la possession d'armes nucléaires vise, paradoxalement, à garantir que celles-ci ne seront jamais utilisées et que ceci est démontré par le fait qu'il a été possible de maintenir la paix, comme cela a été le cas entre les États dotés de l'arme nucléaire, au cours des cinquante années écoulées par le biais de politiques de dissuasion nucléaire. UN وحاجﱠت بعض الدول بالقول إن الغرض من امتلاك اﻷسلحة النووية هو - وهنا التناقض - لضمان عدم استخدامها أبدا وأن هذا تبيﱠن من حقيقة أنه أمكن حفظ السلام بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية خلال الخمسين سنة الماضية بواسطة سياسات الردع النووي.
    23.27 La CNUCED organisera également des séminaires, des conférences et autres réunions dans différentes régions en vue de diffuser les conclusions de ses travaux de recherche et d'analyse et étudiera les moyens de les faire appliquer par le biais de politiques et de mesures intergouvernementales et gouvernementales. UN ٢٣-٢٧ علاوة على ذلك، ستقوم اﻷونكتاد بتنظيم حلقات دراسية ومؤتمرات وغيرها من الاجتماعات في مختلف المناطق تهدف إلى نشر نتائج بحوثها وتحليلاتها، وستقوم بفحص سبل تجسيد تلك النتائج في السياسات والتدابير الحكومية الدولية والحكومية.
    13. La conception du droit au développement comme un processus intégré de développement de tous les droits de l'homme a deux implications manifestes. Premièrement, la réalisation de tous les droits, pris individuellement ou globalement, doit se faire au moyen de programmes de développement globaux mettant à profit toutes les ressources (production, technologie et finances) par le biais de politiques nationales et internationales. UN 13- إن النظر إلى الحق في التنمية بوصفه عملية متكاملة تتمثل في تعزيز جميع حقوق الإنسان ينطوي على دلالتين واضحتين أولاهما أن إعمال جميع الحقوق، منفردة أو مجتمعة، يجب أن يقوم على أساس برامج إنمائية شاملة تستخدم فيها جميع موارد الإنتاج والتكنولوجيا والتمويل من خلال اعتماد سياسات وطنية ودولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد