ويكيبيديا

    "par le biais des rapports" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال التقارير
        
    • من خلال تقارير
        
    • عن طريق تقارير
        
    • من ذلك عن طريق التقارير
        
    Les dépenses financées à l'aide de ces allocations ont été surveillées par le biais des rapports d'allocations de crédits qui sont envoyés chaque mois au siège. UN ورصدت النفقات من تلك المخصصات من خلال التقارير عن حالة الاعتمادات التي ترسل كل شهر الى المقر.
    iii) Les bonnes pratiques acquises par le biais des rapports nationaux sur le développement humain permettent d'établir une corrélation étroite entre l'analyse et l'action; UN `3 ' وتوفر الممارسات الجيدة المكتسبة من خلال التقارير الوطنية عن التنمية البشرية أساسا صلبا لربط التحليل بالعمل؛
    Les États sont également régulièrement mis au courant des progrès accomplis dans la mise en application des normes à l'ONUDI par le biais des rapports d'étape présentés aux organes directeurs. UN ويتواصل أيضا إطلاع الدول الأعضاء بانتظام على التقدم المحرز في تنفيذ المعايير المحاسبية في اليونيدو من خلال التقارير المرحلية المقدَّمة إلى هيئات تقرير السياسات بشأن هذه المعايير.
    Il a procédé à un suivi annuel de ces nominations par le biais des rapports que ces entreprises présentent au Gouvernement et au Riksdag. UN وهذه المناصب تتابع سنوياً من خلال تقارير الشركات المقدمة إلى الحكومة والبرلمان.
    Le Conseil de sécurité a continué de suivre avec attention et sur une base régulière la situation en République démocratique du Congo par le biais des rapports périodiques du Secrétaire général et des exposés du Département des opérations de maintien de la paix et du Représentant spécial du Secrétaire général William Swing. UN واصل مجلس الأمن رصده عن كثب وبصورة منتظمة للحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، من خلال تقارير دورية من الأمين العام، وإحاطات من إدارة عمليات حفظ السلام ووليام سوينغ الممثل الخاص للأمين العام.
    Le Groupe s'est également efforcé de résorber le retard accumulé dans le traitement des affaires par le biais des rapports du Chef de la Mission, ce qui permet au Groupe de se concentrer sur des incidents plus récents. UN كما عملت وحدة مجلس التحقيق التابعة للبعثة على خفض حجم المتأخرات من القضايا القديمة عن طريق تقارير رئيس البعثة، بحيث أصبح بإمكان الوحدة أن تركز على حوادث أحدث عهدا.
    8. Le fait que la plupart des pays qui ont ratifié la Convention aient adopté une politique et une pratique nationales largement en accord avec les normes énoncées dans ces instruments constitue donc une bonne pratique largement répandue; cette pratique est constatée par le biais des rapports périodiques adressés aux organes conventionnels de contrôle concernés et par les observations de ces derniers. UN 8- ونتيجة لذلك، فمن الممارسات الجيدة المنتشرة على نطاق واسع أن معظم البلدان المصدقة اعتمدت سياسات وممارسات وطنية تتفق إلى حد بعيد مع المعايير المحددة في هذه الصكوك؛ ويتم التحقق من ذلك عن طريق التقارير الدورية المقدمة إلى هيئات الإشراف على المعاهدات المعنية وتعليقات هذه الهيئات على تلك التقارير.
    Sixièmement et dernièrement, les participants à la session ont adopté un mécanisme de suivi par le biais des rapports demandés à l'ouverture de la session par le Secrétaire général et dans la perspective d'une reprise possible des travaux de la session. UN وسادسا وأخيرا، قامت الدورة بإقرار ما يشبه آلية متابعة من خلال التقارير التي طلبتها في البداية من اﻷمين العام، ومن خلال إمكانية استئناف عقد الدورة.
    C’est généralement par le biais des rapports nationaux que des renseignements nouveaux sont communiqués au Secrétariat. UN ٨ - وتُنقل المعلومات الجديدة بوجه عام إلى اﻷمانة العامة من خلال التقارير الوطنية.
    Dans l’intervalle, les organes intergouvernementaux concernés sont tenus pleinement informés des progrès accomplis par le biais des rapports annuels du Comité. UN ويجري في الوقت ذاته إطلاع الهيئات الحكومية الدولية المعنية، على النحو اﻷوفى، بالتقدم المحرز من خلال التقارير السنوية للجنة.
    La Directrice générale de l'UNICEF a répondu que les conseils d'administration des fonds et programmes seraient associés à ce processus par le biais des rapports annuels qu'ils présentent au Conseil économique et social. UN وردا على ذلك قالت المديرة التنفيذية لليونيسيف إن المجالس التنفيذية للصناديق والبرامج سوف تشارك من خلال التقارير السنوية التي تقدمها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Grâce aux travaux de la Division, le système a pu poser des questions et faire des propositions aux gouvernements par le biais des rapports soumis au Conseil et à l'Assemblée générale de manière à susciter la mise au point de nouvelles approches des activités opérationnelles des Nations Unies. UN ومكنّت أعمال الشعبة المنظومة من إثارة مسائل وتقديم اقتراحات إلى الحكومات من خلال التقارير المقدمة إلى المجلس والجمعية العامة التي يمكن أن يُسترشد بها في وضع منهجيات جديدة للأنشطة التنفيذية للمنظومة.
    Dans les pays avec lesquels existe un partenariat à long terme, la Finlande suit attentivement les progrès par le biais des rapports locaux sur la réalisation des OMD. UN وفي البلدان الشريكة في الأجل الطويل، تتابع فنلندا التقدم المحرز بشكل وثيق من خلال التقارير المحلية عن الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le suivi se fait au niveau des pays par le biais des rapports annuels sur les programmes et projets dont une partie est consacrée à l'état d'avancement de la mise en oeuvre des recommandations faites par les évaluateurs. UN ويتم التتبع على المستوى القطري من خلال التقارير السنوية للبرامج/المشاريع، التي تضمن جزءا خاصا مكرسا لمركز تنفيذ التوصيات التي يبديها القائمون على التقييم.
    i) La Commission des droits de l'homme, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, le Comité des droits de l'enfant et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes devraient surveiller les questions de discrimination, d'accès à la nationalité et d'apatridie par le biais des rapports de pays et, le cas échéant, des plaintes émanant de particuliers; UN `1` قيام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة القضاء على التمييز العنصري، ولجنة حقوق الطفل، واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، برصد قضايا التمييز، واكتساب الجنسية وانعدام الجنسية من خلال التقارير القطرية، والشكاوى الفردية عند الاقتضاء؛
    En outre, les procédures spéciales du Conseil ont contribué à compléter le tableau, notamment par le biais des rapports du Rapporteur spécial du Conseil des droits de l'homme sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et du Rapporteur spécial du Conseil sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وفضلا عن ذلك، كانت إجراءات المجلس الخاصة مفيدة في إكمال الصورة، لا سيما من خلال تقارير المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا وتقارير المقرر الخاص المعني بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La réforme ou la mise à jour de la législation relative aux marchés et, dans une certaine mesure, son harmonisation dans la région se font pays par pays, essentiellement par le biais des rapports d'évaluation sur les procédures nationales de passation des marchés, sous les auspices de la Banque mondiale et de la BID. UN وتجري إصلاحات تشريعات الاشتراء وتحديثها، وكذلك ومواءمتها نسبيا، في المنطقة في كل بلد على حدة، وذلك بصورة رئيسية من خلال تقارير تقييم الاشتراء القطرية تحت رعاية البنك الدولي ومصرف التنمية للبلدان الأمريكية.
    Le Conseil de sécurité a continué de suivre la situation en République centrafricaine et les activités du Bureau d'appui des Nations Unies pour la consolidation de la paix en République centrafricaine (BONUCA), par le biais des rapports périodiques du Secrétaire général et des exposés de son Représentant, le général Lamine Cissé. UN واصل مجلس الأمن رصده للحالة في جمهوري أفريقيا الوسطى والأنشطة التي يقوم بها مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، وذلك من خلال تقارير منتظمة قدمها الأمين العام وإحاطات قدمها الجنرال الأمين سيسي، ممثل الأمين العام.
    Des statistiques sur les réfugiés, ventilées par sexe et par groupe d’âge, sont de plus en plus souvent communiquées par le biais des rapports du HCR au Comité exécutif et dans d’autres documents. UN ١٥ - يتزايد توفﱡر الاحصاءات المتعلقة باللاجئين مفصﱠلة حسب نوع الجنس والعمر عن طريق تقارير المفوضية المقدمة إلى اللجنة التنفيذية وفي وثائق أخرى.
    15. Des statistiques sur les réfugiés, ventilées par sexe et par groupe d'âge, sont de plus en plus souvent communiquées par le biais des rapports du HCR au Comité exécutif et dans d'autres documents. UN 15- يتزايد توفّر الاحصاءات المتعلقة باللاجئين مفصّلة حسب نوع الجنس والعمر عن طريق تقارير المفوضية المقدمة إلى اللجنة التنفيذية وفي وثائق أخرى.
    Le FISC lance un appel aux pays et organismes donateurs pour qu'ils renforcent leurs programmes d'assistance, aux niveaux aussi bien politique que technique, et rendent compte des progrès ,par le biais des rapports biennaux d'assistance de l'OCDE; UN ويحث المنتدى البلدان والمنظمات المانحة القيام بتعزيز برامج المساعدة لديها على مستوى السياسات والمستوى التقني، والإبلاغ عن التقدم المحرز عن طريق تقارير المساعدة التي تصدر كل سنتين، أو التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Le fait que la plupart des pays qui ont ratifié la Convention aient adopté une politique et une pratique nationales largement en accord avec les normes énoncées dans ces instruments constitue donc une bonne pratique largement répandue; cette pratique est constatée par le biais des rapports périodiques adressés aux organes conventionnels de contrôle concernés et par les observations de ces derniers. UN 8- ونتيجة لذلك، فمن الممارسات الجيدة المنتشرة على نطاق واسع أن معظم البلدان المصدقة اعتمدت سياسات وممارسات وطنية تتفق إلى حد بعيد مع المعايير المحددة في هذه الصكوك؛ ويتم التحقق من ذلك عن طريق التقارير الدورية المقدمة إلى هيئات الإشراف على المعاهدات المعنية وتعليقات هذه الهيئات على تلك التقارير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد