Au Soudan comme dans beaucoup d'autres pays, les jeunes sont aujourd'hui frappés par le chômage. | UN | فشباب اليوم في السودان يعانون من البطالة كما هو الحال في الكثير من بلدان العالم. |
Toutefois, les femmes demeurent les plus touchées par le chômage et la précarité de l'emploi et les plus nombreuses sur le marché du travail informel. | UN | ورغم ذلك، لا تزال النساء أكثر المتضررين من البطالة وانعدام الاستقرار في العمل وعدم انتظامه. |
La tranche des 25-34 ans reste très touchée par le chômage à raison de 28 % en 2000. | UN | والشريحة التي تتراوح أعمار أفرادها بين 25 و34 عاما لا تزال هي الأكثر تضررا من البطالة بنسبة 28 في المائة عام 2000. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que la minorité rom est quatre à cinq fois plus touchée par le chômage que la majorité de la population. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 1 أن أقلية الروما تتأثر على الأرجح بالبطالة بمقدار يزيد أربع إلى خمس مرات عن أغلبية السكان. |
Les groupes touchés par le chômage structurel représentent autour de 170 000 personnes, qui éprouvent des difficultés à trouver un emploi sur le marché du travail normal. | UN | وتعد الفئات التي تعاني من البطالة البنيوية زهاء 000 170 شخص يجدون صعوبات في العثور على عمل في سوق العمل المفتوحة. |
Personnes, groupes et régions les plus affectés par le chômage | UN | أكثر الناس والفئات والمناطق تضرراً من البطالة |
En tentant d'échapper à des violences physiques et sexuelles au foyer et à des familles déstabilisées par le chômage, la drogue et la criminalité, des enfants se retrouvent dans la rue. | UN | ويهرب اﻷطفال من الاعتداء الجسدي والجنسي في البيت ومن اﻷسر التي لا تؤدي وظيفتها وتعاني من البطالة وإساءة استعمال المخدرات واﻹجرام، وينتهي بهم اﻷمر في الشوارع. |
Les jeunes femmes sont tout particulièrement touchées par le chômage et les possibilités qui leur sont offertes sont très limitées. | UN | فالشابات بوجه خاص يتضرّرن من البطالة ولا يُتاح لهن من الفرص إلا ما ندر. |
Ils ont une espérance de vie plus faible, sont en moins bonne santé et sont moins instruits; ils sont plus touchés par le chômage et gagnent moins que l'ensemble de la population. | UN | فهم يعيشون عمرا أقصر، ويعانون من سوء الصحة والتعليم، ويتعرضون لدرجة أعلى من البطالة ويكسبون دخولا أقل من عامة السكان. |
Un grand nombre de gouvernements ont adopté une double approche en garantissant un revenu minimum aux personnes touchées par le chômage – pour des périodes plus longues – et en favorisant activement la réinsertion des chômeurs dans le marché du travail. | UN | وقد اعتمدت بعض الحكومات نهجا مزدوجا لكفالة حد أدنى من الدخل للذين يعانون من البطالة ولتمديد فترة الحماية، كما أنها اتخذت تدابير لإعادة دمج العاطلين عن العمل في سوق اليد العاملة. |
Cependant, elles étaient davantage touchées par le chômage et leur nombre inférieur à celui des hommes à tous les niveaux de la prise des décisions. | UN | ومع ذلك فإن عدد النساء اللاتي يعانين من البطالة يجاوز عدد الرجال، وتمثل النساء اللاتي يشغلن مناصب في جميع مستويات صنع القرار يقل عن عدد الرجال. |
Cependant, elles étaient davantage touchées par le chômage et leur nombre inférieur à celui des hommes à tous les niveaux de la prise des décisions. | UN | ومع ذلك فإن عدد النساء اللاتي يعانين من البطالة يجاوز عدد الرجال، وتمثل النساء اللاتي يشغلن مناصب في جميع مستويات صنع القرار يقل عن عدد الرجال. |
120. Les étrangers vivant en Allemagne sont davantage touchés par le chômage que les Allemands. | UN | ٠٢١- يعاني اﻷجانب المقيمون في ألمانيا من البطالة بدرجة تفوق ما يعانيه اﻷلمان. |
Même dans les pays qui soutiennent le plus bruyamment les droits de l'homme et la démocratie, des milliers de travailleurs sont touchés par le chômage, la délinquance et la toxicomanie. | UN | وأن آلاف الناس من الطبقة العاملة ما زالوا، حتى في البلدان اﻷكثر تشدقا بدعمها لحقوق اﻹنسان والديمقراطية، يعانون من البطالة والجرائم وإدمان المخدرات. |
En août 2011, le nombre total de jeunes touchés par le chômage était plus élevé de quelques milliers, reflétant une augmentation du nombre de jeunes femmes au chômage et une diminution du nombre de jeunes hommes. | UN | وفي آب/أغسطس 2011، كان مجموع عدد الشبان المتضررين من البطالة أعلى بعدة آلاف، مما عكس زيادة في عدد الشابات العاطلات عن العمل ؛ وانخفض عدد الشبان العاطلين عن العمل. |
Il doit pourtant exister un lien entre l'action de la Commission et les besoins des populations, en particulier des populations pauvres et de leurs communautés, qui sont frappées par le chômage, la maladie, la criminalité et le désespoir. | UN | ويجب أن تكون هناك علاقة بين عمل اللجنة واحتياجات الناس، وخاصة الفقراء ومجتمعاتهم المحلية، التي تعاني من البطالة والمرض والجريمة واليأس. |
Dans nombre de pays développés, les hommes ont jusqu'ici été plus durement touchés par le chômage car les secteurs les plus malmenés par la crise - bâtiment, biens de consommation durables, activité manufacturière et industrie - emploient surtout des hommes. | UN | ففي كثير من البلدان المتقدمة النمو، تضرر الرجال من البطالة حتى الآن أكثر من النساء لأن تلك القطاعات الأشد تضررا من الأزمة - البناء، والسلع المعمرة، والصناعات التحويلية، والصناعة - يهيمن عليها الذكور. |
En outre, toujours selon cette enquête, les jeunes filles sont beaucoup plus frappées par le chômage que leurs homologues masculins. | UN | واستنادا إلى الإحصاءات عينها، تبين أن الفتيات هن أكثر من الفتيان تأثرا بالبطالة. |
Les pays les moins avancés ont également été touchés par le chômage au niveau national et par les obstacles auxquels se heurte la migration vers l'étranger pour la recherche d'un emploi. | UN | وقد تأثرت أيضاً أقلّ البلدان نمواً بالبطالة داخلياً، وبالعقبات أمام الهجرة لإيجاد فرص عمل في الخارج. |
20. Ce dispositif concerne les chômeurs qui vivent dans des régions considérées comme particulièrement menacées par le chômage structurel et qui : | UN | ٠٢- العاطلون عن العمل المقيمون في مناطق تعتبر مهددة ببطالة هيكلية مرتفعة بوجه خاص، والذين: |
Quel que soit leur niveau de formation, les femmes sont plus touchées par le chômage que les hommes. | UN | وأي كان مستوى التدريب فإن النساء أكثر عرضة للبطالة من الرجال. |
Beaucoup d'entre eux sont désavantagés par leur faible niveau d'instruction et leur manque de compétences, par le chômage et la pauvreté ou encore parce qu'ils n'ont pas accès à l'information et à la communication de base, ni aux biens et services offerts par la mondialisation. | UN | فكثيرون منهم يحد من قدراتهم قصور تعليمهم وقلة مهاراتهم وبطالتهم وفقرهم أو يبعد عن متناولهم كل ما هو أساسي من معلومات واتصالات وسلع وخدمات أصبحت متوافرة بفضل العولمة. مقترحات للعمل |