ويكيبيديا

    "par le changement climatique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من تغير المناخ
        
    • عن تغير المناخ
        
    • بسبب تغير المناخ
        
    • من جراء تغير المناخ
        
    • بسبب تغيُّر المناخ
        
    L'éducation peut aider à améliorer les perspectives des populations vivant dans les pays particulièrement touchés par le changement climatique. UN كما أن التعليم يمكن أن يحسن فرص البقاء على الحياة في البلدان التي تعاني بصفة خاصة من تغير المناخ.
    Les accords conclus ont exprimé les préoccupations des peuples touchés par le changement climatique. UN وتم في الاتفاقات التي تم التوصل إليها الإعراب عن نداءات الشعوب المتضررة من تغير المناخ.
    Il est réconfortant de constater que le texte sur l'adaptation, actuellement en cours de négociation, comporte certains aspects de la migration, du déplacement et de la réinstallation de personnes touchées par le changement climatique. UN ومما يدعو إلى الابتهاج أن النص الخاص بالتكيف والذي يجري التفاوض بشأنه يتضمن عبارات عن الهجرة والنزوح ونقل السكان المتضررين من تغير المناخ.
    Je veux parler, bien sûr, de l'élévation accélérée du niveau des mers provoquée par le changement climatique planétaire. UN وأتكلم بطبيعة الحال عن الارتفاع المتسارع في مستوى البحر، الناتج عن تغير المناخ العالمي.
    Ils montrent clairement que le monde entier est vulnérable aux désastres causés par le changement climatique. UN وهي تظهر بجلاء أن العالم بأسره معرض للدمار الناتج عن تغير المناخ.
    Et pourtant elle est en même temps la région la plus menacée par le changement climatique. UN وفي الوقت نفسه، فهي المهدَّدة أكثر بسبب تغير المناخ.
    Les petits États insulaires en développement ont été particulièrement touchés par le changement climatique et les menaces environnementales. UN وتضررت الدول الجزرية الصغيرة النامية بشدة من جراء تغير المناخ والأخطار البيئية، وطلبت جميعها دعما من البرنامج الإنمائي.
    Nous sommes tous touchés par le changement climatique. UN ونحن جميعا متضررون من تغير المناخ.
    65. En Afghanistan, dans le district de Kohsan (province de Herat), l'ONUDC a appuyé des projets à long terme de stabilisation des terres et aidé à façonner la résilience des collectivités touchées par le changement climatique. UN 65- ففي مقاطعة كوسان بمنطقة حيرات في أفغانستان، قدَّم المكتب الدعم لمشاريع طويلة الأجل من أجل تثبيت التربة وساعد على تحصين المجتمعات المتضررة من تغير المناخ.
    L'élévation du niveau des mers provoquée par le changement climatique pourrait déclencher une réaction en chaîne qui pourrait avoir des conséquences néfastes pour les petits États insulaires en développement, notamment par l'éventuelle submersion d'îles et de territoires et le déplacement de millions de personnes. UN ويمكن لارتفاع منسوب مياه البحار الناجم من تغير المناخ أن يطلق سلسلة من ردود الأفعال التي يمكن أن تؤثر تأثيرا سلبيا على الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك احتمال إغراق الجزر والأرض وتشريد الملايين من الأشخاص.
    Le Japon n'ignore pas que les petits États insulaires en développement et les pays les moins avancés extrêmement éprouvés par le changement climatique alors qu'ils sont les moins responsables du réchauffement planétaire, ont besoin d'un soutien spécial. UN 58 - وأضاف أن اليابان تدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نمواً، وهي الأكثر تضرراً من تغير المناخ وإن كانت تسهم بالقدر الضئيل في الاحترار العالمي، تحتاج إلى دعم خاص.
    L'Inde, qui est l'un des pays les plus gravement touchés par le changement climatique, continuera d'attendre de la seizième session de cette conférence un résultat ambitieux et équitable fondé sur le principe de responsabilités communes mais différenciées et de capacités respectives. UN وأشار إلى أن الهند من بين البلدان التي تضررت على أشد ما يكون من تغير المناخ وستستمر في السعي بإلحاح إلى أن تتوصل الدورة السادسة عشرة للمؤتمر إلى نتيجة طموحة ومنصفة تستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة للبلدان وقدرات كل منها.
    Le Rapporteur spécial analyse d'abord certains des aspects techniques de la migration induite par le changement climatique, notamment les questions de définition, en identifiant les lieux et les personnes les plus touchés et en examinant où se dirigent les migrants de ce type. UN ويحلِّل المقرِّر أولاً بعض الجوانب التقنية من الهجرة الناجمة عن تغيُّر المناخ، بما في ذلك مسائل التعريفات، مع تحديد الأماكن والأشخاص الأكثر تضرراً إضافة إلى تدارس المواقع التي يتوجَّه إليها المهاجرون المتضررون من تغير المناخ.
    L'OIM considère que les déplacements de personnes provoqués par le changement climatique appellent des mesures ciblées, tout en gardant présent à l'esprit le fait que certaines personnes sont trop pauvres pour entreprendre elles-mêmes de se déplacer. UN وترى المنظمة التي تمثلها أن من الضروري معالجة حركة السكان الناجمة عن تغير المناخ باستجابات هادفة، مع الأخذ في الاعتبار أن بعض السكان فقراء للغاية بحيث لا يمكنهم الحركة معتمدين على أنفسهم.
    Les catastrophes naturelles engendrées par le changement climatique sont plus fréquemment susceptibles de toucher les ménages ruraux les plus pauvres, qui dépendent essentiellement des ressources naturelles et d'activités de subsistance sensibles aux effets du climat. UN ومن المرجح أن تؤثر الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ تأثيراً أكبر في الأسر المعيشية الريفية الفقيرة التي تعتمد على الموارد الطبيعية والأنشطة المتأثِّرة بالمناخ اعتمادا شديدا لكسب العيش.
    L'élévation du niveau de la mer causé par le changement climatique menace littéralement de les noyer. UN وارتفاع مستوى البحر الناجم عن تغير المناخ يهدد بإغراقهم حرفيا.
    D'autre part, la menace représentée par le changement climatique est bien réelle. UN وفي الوقت نفسه، ما برح الخطر الناشئ عن تغير المناخ ماثلا على الدوام.
    Aujourd'hui, les problèmes économiques des pays en développement sont encore aggravés par le changement climatique et l'insécurité sur le plan alimentaire. UN وتتفاقم المشاكل الاقتصادية في البلدان النامية بسبب تغير المناخ وانعدام الأمن الغذائي.
    Le présent rapport étudie, en particulier, les mesures d'adaptation qui pourraient être prises dans le cas particulier des déplacements causés par le changement climatique. UN ويستكشف هذا التقرير، على وجه الخصوص، تدابير التكيف الممكنة الموجهة حصراً للتشرد بسبب تغير المناخ.
    La dégradation accélérée des sols est aggravée par le changement climatique. UN وتتفاقم آثار انتشار تدني الأراضي بسبب تغير المناخ.
    Le rapport final de la Commission suédoise sur le climat et la vulnérabilité a conclu que les conditions pour l'élevage des rennes en Suède seront altérées de manière significative par le changement climatique. UN 38 - وخلُص التقرير الختامي للجنة السويدية المعنية بالمناخ وأوجه الضعف() لعام 2007، إلى أن الأحوال المتعلقة برعي حيوان الرنة في السويد ستتأثر كثيرا من جراء تغير المناخ.
    Sur ce dernier point, je dois mentionner que le Pérou est un pays vulnérable du point de vue de l'environnement et particulièrement menacé par le changement climatique. UN وفي ما يتعلق بهذا الموضوع الأخير، يجب أن أذكر أن بيرو ضعيفة أمام البيئة، وتواجه خطراً حقيقياً بسبب تغيُّر المناخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد