De plus, en collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, la Mission a fourni une aide humanitaire à environ 4,5 millions de personnes touchées par le conflit au Darfour et en a coordonné la distribution. | UN | وإضافة إلى ذلك، نسّقت بعثة الأمم المتحدة بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري تقديم المساعدات الإنسانية وضمانها إلى ما يقدر بـ 4.5 ملايين شخص من المتضررين من النزاع في دارفور. |
En collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies et en étroite coopération avec ses partenaires d'exécution au Darfour, la MINUS a coordonné et fourni une aide humanitaire à environ 4,5 millions de personnes touchées par le conflit au Darfour. | UN | قامت البعثة بالتنسيق مع فريق الأمم المتحدة القطري بتنسيق وضمان تقديم المساعدة الإنسانية، بالتعاون الوثيق مع شركائها المنفذين في دارفور، لما يقدر بـ 4.5 مليون من المتضررين من النزاع في دارفور |
1 900 000 dollars 4 933 tonnes de riz à titre d'aide alimentaire aux personnes touchées par le conflit au Libéria | UN | برنامج اﻷغذية العالمي ٠٠٠ ٩٠٠ ١ دولار ٩٣٣ ٤ طنا من اﻷرز كمساعـــــدة غذائية لﻷشخـــاص المتأثريـــن بالنزاع في ليبريا |
De telles actions militaires à l'encontre de populations déjà lourdement éprouvées par le conflit au Sud-Soudan sont inacceptables, d'autant qu'elles entravent de façon inadmissible l'action humanitaire. | UN | إن هذه اﻷعمال العسكرية ضد سكان يكتوون بالنزاع في جنوب السودان غير مقبولة ﻷنها تشكل عقبة كأداء في طريق المعونات اﻹنسانية. |
Environ 4,2 millions de personnes touchées par le conflit au Darfour ont reçu des secours indispensables à leur survie. | UN | توفير الدعم المنقذ للحياة لما يقدّر بـ 4.2 ملايين من المتأثرين بالصراع في دارفور |
La restauration et le rétablissement des installations scolaires pour les enfants touchés par le conflit au Darfour ont aidé à offrir des possibilités de s'instruire à 382 790 enfants. | UN | وأسهمت عملية ترميم المرافق التعليمية وإعادة بنائها لخدمة الأطفال المتضررين من الصراع في دارفور في توفير فرص التعليم لعدد من الأطفال يبلغ 790 382 طفلا. |
Profondément préoccupé par le conflit au Libéria, ses incidences sur la situation humanitaire, notamment les innombrables et tragiques pertes en vies innocentes dans ce pays, et son effet déstabilisateur sur la région, | UN | إذ يساوره قلق بالغ إزاء الصراع الدائر في ليبريا وآثاره على الحالة الإنسانية، ومن بينها الخسائر البشرية المفجعة في ذلك البلد حيث يسقط ضحايا أبرياء لا حصر لهم، وإزاء أثره المزعزع للاستقرار في المنطقة، |
Le Comité félicite l'État partie des efforts qu'il a déployés après le conflit pour intégrer l'action des femmes dans le processus de consolidation de la paix, de prise des décisions, de développement et de relèvement dans 10 villages gravement touchés par le conflit au Liban en juillet et août 2006. | UN | 7 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف للجهود التي بذلتها في مرحلة ما بعد النزاع من أجل التفعيل العام لدور المرأة في بناء السلام واتخاذ القرارات وعملية التنمية وإعادة التأهيل في 10 قرى تضررت بشدة من جراء النزاع الذي شهده لبنان في تموز/يوليه وآب/أغسطس 2006. |
Des travailleurs humanitaires ont reçu une formation au sujet de l'exploitation sexuelle et de la maltraitance et un soutien psychosocial a été fourni à plus de 170 000 enfants touchés par le conflit au Darfour. | UN | ودُرب العاملون في المجال الإنساني في مجال مكافحة الاستغلال والإيذاء الجنسيين، ووُفر الدعم النفساني لأكثر من 00 170 طفل من المتضررين من النزاع في دارفور. |
Toujours en 2011, le BNUB a mobilisé 9,2 millions de dollars auprès du Fonds pour la consolidation de la paix pour aider à la réintégration durable des personnes touchées par le conflit au Burundi. | UN | 210 - وفي عام 2011 أيضاً، جمع المكتب 9.2 ملايين دولار قدمها صندوق بناء السلام لدعم استمرار عملية إعادة الإدماج المستدام للسكان المتضررين من النزاع في بوروندي. |
14. Dans les limites de ses moyens, la MINUAD a réussi à faciliter l'accès en toute sécurité des organisations humanitaires à près de 60 % des populations touchées par le conflit au Darfour. | UN | 14 - وتمكنت العملية المختلطة، في حدود قدراتها، من تيسير إيصال المساعدات الإنسانية بصورة آمنة إلى حوالي 60 في المائة من السكان المتضررين من النزاع في دارفور. |
Plus de 2,4 millions de personnes continuent d'être affectées par le conflit au Darfour, les déplacés représentant environ 1,8 million de personnes. | UN | 27 - لا يزال أزيد من 2.4 مليون شخص يعانون من النزاع في دارفور ويمثل المشردون داخليا ما يقارب 1.8 مليون شخص من بين السكان المتضررين. |
Le rapport désigne les parties au conflit responsables d'abus et de violations graves sur la personne d'enfants et souligne les domaines de sensibilisation et d'intervention de manière à renforcer la protection des enfants touchés par le conflit au Yémen. | UN | ويحدد التقرير أطراف النزاع المسؤولة عن الانتهاكات والاعتداءات الجسيمة المرتكبة على الأطفال، ويسلط الضوء على المجالات التي تستوجب بذل المساعي والتحرك بهدف الرفع من مستوى الحماية التي يتلقاها الأطفال المتضررون من النزاع في اليمن. |
Un meilleur accès à l'eau potable a été assuré à plus de 4 millions de personnes dans le nord, dont 1,76 millions de personnes touchées par le conflit au Darfour; des installations sanitaires ont été mises en place pour plus de 2 millions de personnes, dont 1 million de déplacés au Darfour. | UN | 11 - وتم تحسين فرص الحصول على ماء الشرب المأمون لما يزيد على 4 ملايين شخص في شمال السودان، بمن فيهم 1.76 مليون من المتضررين من النزاع في دارفور، وكذلك تم توفير مرافق صحية لما يزيد على مليوني شخص، منهم مليون من المشردين داخليا في دارفور. |
Les objectifs de cette Commission sont de contrôler le respect des droits et des garanties des personnes touchées par le conflit au Nicaragua, d'aider à leur réinsertion et d'étayer le renforcement des institutions démocratiques. | UN | وأهداف اللجنة تتمثل في التحقق من احترام حقوق وضمانات المتأثرين بالنزاع في نيكاراغوا، والمساعدة في إعادة ادماجهم ودعم تعزيز المؤسسات الديمقراطية. |
Les objectifs de cette commission sont de vérifier le respect des droits et des garanties des personnes touchées par le conflit au Nicaragua, d'aider à leur réinsertion et de renforcer les institutions démocratiques. | UN | وتتمثل أهداف اللجنة في التحقق من احترام حقوق وضمانات المتأثرين بالنزاع في نيكاراغوا، والمساعدة في إعادة إدماجهم ودعم وتعزيز المؤسسات الديمقراطية. |
Le rapport du Secrétaire général contient des informations erronées, puisqu'il avance le chiffre de 5,2 millions de personnes touchées par le conflit au Soudan méridional. En outre, il fait état de 1,9 million de personnes déplacées autour de Khartoum, soit une marge d'erreur de plus de 100 %, car, conformément aux statistiques officielles, le nombre réel ne dépasse pas 700 000 personnes. | UN | إلا أن تقرير اﻷمانة العامة يتحدث عن أرقام مغلوطة حينما يقرر بأن ٥,٢ مليون متأثرين بالنزاع في الجنوب، وأن عدد النازحين حول الخرطوم بلغ ١,٩ مليون، بزيادة أكثر من مائة في المائة من الحقيقــة، حيــث أن الاحصائيــات تؤكد بأن عددهم لا يتعدى ٠,٧ مليون فقط. |
Dans cette optique, la Suisse a soumis à divers pays concernés par le conflit au Proche-Orient une proposition en vue d'une meilleure application du droit humanitaire. | UN | وفي هذا المجال، قدمت سويسرا لعدد من البلدان المعنية بالصراع في الشرق الأوسط عرضاً يستهدف ضمان تنفيذ أفضل للقانون الإنساني الدولي. |
De nouveaux accords de subvention ont été signés avec ECHO afin de continuer à appuyer les activités du FNUAP dans la région du Darfour au Soudan et afin de fournir des services mobiles de santé procréative aux populations touchées par le conflit au Népal. | UN | ووقعت اتفاقات منح جديدة مع المديرية العامة للمعونة الإنسانية بالمفوضية الأوربية من أجل مواصلة دعم أنشطة الصندوق في منطقة دارفور في السودان وتقديم خدمات التوعية المتنقلة في مجال الصحة الإنجابية للسكان المتأثرين بالصراع في نيبال. |
La transformation des résultats de l'atelier sur la protection de l'enfance au Darfour en plan d'action permettra également d'avoir un instrument d'appel de fonds en faveur d'un programme global de protection pour les enfants touchés par le conflit au Darfour. | UN | وحينما تصاغ نتائج حلقة عمل حماية الطفولة في دارفور في إطار خطة للعمل، فإن ذلك سيوفر منهاجا لجمع الأموال من أجل وضع برنامج شامل لحماية الطفولة يعالج مشاكل الأطفال المتضررين بالصراع في دارفور. |
Les statistiques ont eu beau s'améliorer, il ne faut pas oublier pour autant que la situation nutritionnelle des personnes touchées par le conflit au Darfour reste précaire et tributaire des secours. | UN | وعلى الرغم من أوجه التحسن الإحصائية هذه، من المهم التأكيد على أن الوضع الغذائي للأشخاص المتضررين من الصراع في دارفور لا يزال دقيقا ويعتمد على مساعدات الإغاثة. |
Profondément préoccupé par le conflit au Libéria, ses incidences sur la situation humanitaire, notamment les innombrables et tragiques pertes en vies innocentes dans ce pays, et son effet déstabilisateur sur la région, | UN | إذ يساوره قلق بالغ إزاء الصراع الدائر في ليبريا وآثاره على الحالة الإنسانية، ومن بينها الخسائر البشرية المفجعة في ذلك البلد حيث يسقط ضحايا أبرياء لا حصر لهم، وإزاء أثره المزعزع للاستقرار في المنطقة، |
Le Comité félicite l'État partie des efforts qu'il a déployés après le conflit pour intégrer l'action des femmes dans le processus de consolidation de la paix, de prise des décisions, de développement et de relèvement dans 10 villages gravement touchés par le conflit au Liban en juillet et août 2006. | UN | 166 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف للجهود التي بذلتها في مرحلة ما بعد النزاع من أجل التفعيل العام لدور المرأة في بناء السلام واتخاذ القرارات وعملية التنمية وإعادة التأهيل في 10 قرى تضررت بشدة من جراء النزاع الذي شهده لبنان في تموز/يوليه وآب/أغسطس 2006. |