Je tiens également à préciser que certains cercles prétendent que le nombre de personnes touchées par le conflit dans les deux zones se monterait à 500 000. | UN | ويشرفني أيضا أن أشير إلى أن بعض الدوائر تشيع بأنه يوجد 000 500 شخص من المتضررين من النزاع في المنطقتين. |
i) De continuer d'allouer des ressources humaines et techniques suffisantes afin que le mécanisme de surveillance et de communication de l'information couvre tous les enfants touchés par le conflit dans toutes les régions; | UN | ' 1` مواصلة تخصيص موارد بشرية وتقنية لكفالة شمول آلية الرصد والإبلاغ لجميع الأطفال المتضررين من النزاع في جميع المناطق؛ |
L'accès des organismes humanitaires à une centaine de milliers de personnes déplacées ou sévèrement touchées par le conflit dans la zone de Djebel Marra demeure restreint. | UN | وما زالت هناك قيود تحد من وصول الوكالات إلى ما يقدر بنحو 000 100 شخص إما من المشردين أو المتضررين بشدة من النزاع في منطقة جبل مرة. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des personnes touchées par le conflit dans la province septentrionale de Saada, en particulier des personnes déplacées actuellement enfermées dans des camps. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال محافظة صعدة، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات. |
Selon les estimations effectuées par les Nations Unies et les autres organismes de secours d'urgence, environ 5,2 millions de personnes touchées par le conflit dans le sud du Soudan, dans les zones de transition et dans les centres pour les citadins déplacés organisés dans le nord ont besoin d'une assistance d'urgence. | UN | وحددت تقييمات اﻷمم المتحدة وشركائها في الاغاثة أن قرابة ٥,٢ ملايين من اﻷشخاص المتأثرين بالنزاع في الجنوب وفي المناطق الانتقالية والمراكز الحضرية للمشردين في شمال السودان بحاجة للمساعدة الطارئة. |
Elle a organisé des débats, notamment avec des femmes issues des groupes ethniques touchés par le conflit dans la région de Gambella. | UN | كما نظّمت منتديات نقاش، من بين من حضرها نساء من المجموعات الإثنية المتأثرة بالصراع في منطقة غامبيلا. |
Au Darfour-Nord, la poursuite du conflit a empêché l'UNICEF d'avoir accès à plus de 100 000 personnes déplacées et à 71 000 personnes touchées par le conflit dans les communautés d'accueil. | UN | وفي شمال دارفور منع الصراع الدائر اليونيسيف من الوصول إلى أكثر من 000 100 من المشردين داخليا و 000 71 من الأشخاص المتضررين من الصراع في المجتمعات المحلية المضيفة. |
Le rapport porte sur les tendances en matière de violations commises dans les zones touchées par le conflit dans les provinces du Nord-Kivu, du Sud-Kivu, du Katanga et dans la province Orientale. | UN | ويركز التقرير على الاتجاهات المتعلقة بالانتهاكات في المناطق المتضررة من النزاع في مقاطعات كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وكاتانغا وأورينتال. |
i) De continuer d'allouer des ressources humaines et techniques suffisantes pour que le mécanisme de surveillance et de notification couvre tous les enfants touchés par le conflit dans toutes les régions; | UN | ' 1` مواصلة تخصيص الموارد البشرية والتقنية اللازمة لكفالة أن تشمل آلية الرصد والإبلاغ جميع الأطفال المتضررين من النزاع في جميع المناطق؛ |
L'équipe de pays des Nations Unies en Thaïlande a informé ma Représentante spéciale que ses activités dans la zone ne lui permettent pas de surveiller, de signaler ou de vérifier les allégations de violations graves commises contre des enfants dans les zones touchées par le conflit dans le sud de la Thaïlande. | UN | وقد أبلغ فريق الأمم المتحدة القطري في تايلند ممثلي الخاص بأن الفريق ليس في مركز يتيح له الرصد أو كتابة التقارير أو التحقق من الادعاءات بوقوع انتهاكات جسيمة ضد الأطفال في المناطق المتضررة من النزاع في جنوب تايلند، استنادا إلى أنشطة الفريق في المنطقة. |
En 2012, par l'intermédiaire du système des Nations Unies, le Fonds pour la consolidation de la paix a alloué au Burundi un crédit de 9,2 millions de dollars destiné à la réintégration des populations touchées par le conflit dans les provinces de Bubanza, Cibitoke et Bujumbura Rural. | UN | وفي عام 2012، خصص صندوق بناء السلام 9.2 ملايين دولار لبوروندي من خلال الأمم المتحدة لإعادة إدماج السكان المتضررين من النزاع في مقاطعات بوبانزا وسيبيتوكي وريف بوجومبورا. |
31. Pendant le premier semestre de 1994, on a entrepris le " Projet de développement en faveur des populations touchées par le conflit dans le département de Chalatenango " , en procédant d'abord à l'organisation et à la mise en place des mécanismes requis pour son exécution. | UN | ١٣ - وخلال اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عام ٤٩٩١، بدأ مشروع النهوض بالمتضررين من النزاع في مقاطعة تشالاتينانغو من خلال بدء اﻷعمال التنظيمية وإنشاء آليات تنفيذ. |
:: Grâce à un financement du PNUD, l'organisation a fourni un ensemble cohérent de services de nutrition aux populations touchées par le conflit dans le Darfour du Nord, au Soudan, entre mars 2013 et mars 2014. | UN | :: بتمويل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، قدمت المنظمة خدمات التغذية المتكاملة للسكان المتضررين من النزاع في شمال دارفور بالسودان في الفترة بين آذار/مارس 2013 وآذار/مارس 2014. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des personnes touchées par le conflit dans la province septentrionale de Saada, en particulier des personnes déplacées actuellement enfermées dans des camps. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال محافظة صعدة، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des personnes touchées par le conflit dans la province septentrionale de Saada, en particulier des personnes déplacées actuellement enfermées dans des camps. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال البلد، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات. |
19. Le Comité est gravement préoccupé par le grand nombre de personnes déplacées dans la province septentrionale de Saada et par le fait que l'État n'aurait pas pris des mesures suffisantes pour assurer la protection des personnes touchées par le conflit dans le nord, en particulier la protection des personnes déplacées qui sont actuellement enfermées dans des camps (art. 12 et 16). | UN | 19- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ارتفاع عدد المشردين داخلياً في منطقة صعدة الواقعة شمال البلاد، وإزاء ما وردها من تقارير تفيد أن الدولة الطرف لم تتخذ الخطوات الكافية لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال البلد، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات. |
Si cette évaluation était principalement axée sur le Kosovo, la situation des populations civiles affectées par le conflit dans le reste du pays devait également être examinée par la Mission. | UN | ولئن كانت كوسوفو هي المحور الرئيسي ﻷعمال البعثة، فإن حالة السكان المدنيين الذين تأثروا بالنزاع في بقية أنحاء البلد كانت أيضا جزءا من شواغل البعثة. |
Mise en œuvre de 10 projets à effet rapide ayant trait à la réconciliation, à la sensibilisation et au règlement des conflits dans les zones les plus touchées par le conflit dans le nord et l'ouest du pays, y compris la région d'Abidjan | UN | تنفيذ عشرة مشاريع سريعة الأثر تتعلق بالمصالحة والتوعية وتسوية النزاعات في أكثر المناطق تأثرا بالنزاع في شمال وغرب البلد، بما في ذلك منطقة أبيدجان |
:: Mise en œuvre de 10 projets à effet rapide ayant trait à la réconciliation, à la sensibilisation et au règlement des conflits dans les zones les plus touchées par le conflit dans le nord et l'ouest du pays, y compris la région d'Abidjan | UN | :: تنفيذ 10 مشاريع سريعة الأثر تتعلق بالمصالحة والتوعية وتسوية النزاعات في المناطق الأكثر تأثرا بالنزاع في شمال وغرب البلد بما فيها منطقة أبيدجان |
En juin 2006, la Représentante spéciale a été invitée par le Gouvernement ougandais à venir se rendre compte par elle-même de la situation des enfants touchés par le conflit dans le nord de l'Ouganda. | UN | 22 - وفي حزيران/يونيه من هذه السنة أيضا، دُعيت الممثلة الخاصة للأمين العام من قبل حكومة أوغندا للقيام بزيارة للاطلاع بنفسها على حالة الأطفال المتضررين بالصراع في شمال أوغندا. |
228. Une délégation s'est demandée si le programme du FNUAP pourrait venir en aide aux populations des zones affectées par le conflit dans le nord et l'est du pays. | UN | ٨٢٢ - وتساءل أحد الوفود عما إذا كان برنامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيستطيع دعم السكان في المناطق المتأثرة بالصراع في الشمال والشرق من البلاد. |
Cet appel couvre les provinces de Helmand, Khost, Kunar, Paktika et Parwan, les activités du Programme alimentaire mondial jusqu'en avril 2007 et des secours aux personnes touchées par le conflit dans le sud. | UN | ويغطى محافظات هلمند وخوست وكونار وباكتيكا وبروان وأنشطة برنامج الأغذية العالمي إلى غاية نيسان/أبريل 2007، وتقديم الإغاثة للأشخاص المتضررين من الصراع في الجنوب. |
Le Comité constate également avec préoccupation l'absence d'informations sur les initiatives visant à aider et à soutenir les femmes rurales touchées par le conflit dans l'État partie. | UN | كما يساور القلق اللجنة إزاء انعدام المعلومات بشأن أية مبادرة تستهدف مساعدة ودعم النساء الريفيات المتضررات بسبب النزاع في الدولة الطرف. |
Durant la période considérée, deux champs de mines à Al Lafa, dans l'État de Kassala, ont été déminés et ce qui permettra d'héberger 2 500 personnes déplacées affectées par le conflit dans la région. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أُزيلت الألغام من حقلي ألغام في اللفة بولاية كسلا؛ ومن المقرر أن يأوي هذا الموقع 500 2 من المشردين داخليا الذين تضرروا جراء النزاع في المنطقة. |