Les autorités syriennes ont refusé l'accès du territoire à la commission internationale indépendante bien que cet accès ait été préconisé par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وقد رفضت السلطات السورية وصول لجنة دولية مستقلة على الرغم من أن هذا كان بتكليف من مجلس حقوق الإنسان. |
Deuxièmement, la résolution mentionne le travail de l'experte indépendante mandatée par le Conseil des droits de l'homme. | UN | ثانيا، يشير القرار إلى عمل الخبيرة المستقلة المكلفة من مجلس حقوق الإنسان. |
La Déclaration est le premier document de référence qui est entièrement créé par le Conseil des droits de l'homme depuis sa mise en place en 2006. | UN | يمثل الإعلان الوثيقة المرجعية الأولى التي أعدت برمتها من قبل مجلس حقوق الإنسان منذ إنشائه في عام 2006. |
Conformément au mandat défini par le Conseil des droits de l'homme, l'accent a été mis sur la mise en place de solutions concrètes aux problèmes constatés. | UN | وطبقاً للولاية الصادرة عن مجلس حقوق الإنسان، تم التشديد خاصة على إيجاد حلول عملية للمسائل الخاضعة للدراسة. |
Je prends également note de la recommandation faite par le Conseil des droits de l'homme à l'Assemblée générale l'invitant à envisager de suspendre la Libye du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأود أن أنوه أيضا بأن مجلس حقوق الإنسان أوصى بأن تنظر الجمعية العامة في تعليق عضوية ليبيا في مجلس حقوق الإنسان. |
Nous attendons également avec intérêt les résultats de l'examen du rapport par le Conseil des droits de l'homme. | UN | كما أننا نتطلع إلى نتائج النظر في التقرير من جانب مجلس حقوق الإنسان. |
13. La résolution adoptée par le Conseil des droits de l'homme à sa vingtième session extraordinaire est reproduite au chapitre I du présent rapport. | UN | 13- يرد في الفصل الأول من هذا التقرير نص القرار الذي اعتمده المجلس في دورته الاستثنائية العشرين. |
Les quelques propositions actuellement soutenues par le Conseil des droits de l'Homme visent, semble-t-il, à corseter le système. | UN | ويبدو أن المقترحات الوحيدة المقدمة حالياً من مجلس حقوق الإنسان تهدف إلى تقييد هذا النظام. |
Elle a répondu à des demandes d'informations présentées par le Conseil des droits de l'homme et des organes conventionnels sur un certain nombre de questions. | UN | استجابت المنظمة لطلبات للحصول على معلومات عن عدد من المسائل، من مجلس حقوق الإنسان والهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
La réponse du Mexique à ces recommandations figurera dans le rapport final adopté par le Conseil des droits de l'homme à sa onzième session: | UN | وستدرج استجابة المكسيك لهذه التوصيات في تقرير النتائج المعتمد من مجلس حقوق الإنسان في دورته الحادية عشرة: |
La Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, Mme Navi Pillay, et la Commission d'enquête indépendante mandatée par le Conseil des droits de l'homme ont demandé à plusieurs reprises que la Cour pénale internationale soit saisie. | UN | وقد دعت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، نافي بيلاي، مراراً إلى إحالة المسألة، وحذت حذوها لجنة التحقيق المستقلة التي أُنيط بها تكليف من مجلس حقوق الإنسان. |
Il a été, depuis lors, reconduit chaque année par la Commission puis, ultérieurement, par le Conseil des droits de l'homme. | UN | ومنذئذ، يجري تمديدها سنوياً من قبل اللجنة، وبعد ذلك من قبل مجلس حقوق الإنسان. |
Pendant l'année 2007, le Rapporteur spécial a été membre du Groupe d'experts sur la situation des droits de l'homme au Darfour, désigné par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وخلال عام 2007، كان المقرر الخاص عضواً في فريق الخبراء المعني بدارفور، المعيّن من قبل مجلس حقوق الإنسان. |
Prenant note des récents rapports du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés depuis 1967, ainsi que des autres rapports pertinents récemment établis par le Conseil des droits de l'homme, | UN | وإذ يحيط علماً بالتقارير الأخيرة للمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، وبالتقارير الحديثة الأخرى ذات الصلة الصادرة عن مجلس حقوق الإنسان، |
Prenant note des récents rapports du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés depuis 1967, ainsi que des autres rapports pertinents récemment établis par le Conseil des droits de l'homme, | UN | وإذ يحيط علماً بالتقارير الأخيرة للمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، وبالتقارير الحديثة الأخرى ذات الصلة الصادرة عن مجلس حقوق الإنسان، |
Nous nous réjouissons de l'adoption, par le Conseil des droits de l'homme, de l'examen périodique universel de tous les États Membres. | UN | وإننا نرحب باعتماد الاستعراض الدوري الشامل من جانب جميع الدول الأعضاء في مجلس حقوق الإنسان. |
Les questions relatives aux droits de l'homme doivent être examinées par le Conseil des droits de l'homme dans un esprit de coopération et d'impartialité et sur la base d'informations fiables. | UN | وأضافت أنه ينبغي بحث حالات حقوق الإنسان من جانب مجلس حقوق الإنسان بروح من التعاون والحياد، وعلى أساس معلومات يعوّل عليها. |
15. La résolution adoptée par le Conseil des droits de l'homme à sa vingt et unième session extraordinaire est reproduite au chapitre I du présent rapport. | UN | 15- يرد في الفصل الأول من هذا التقرير نص القرار الذي اعتمده المجلس في دورته الاستثنائية الحادية والعشرين. |
Elle approuve également la création, par le Conseil des droits de l'homme, d'un groupe de travail chargé d'examiner la question de la discrimination à l'égard des femmes dans la législation. | UN | وهي تؤيد أيضا قيام مجلس حقوق الإنسان بإنشاء فريق عامل معني بدراسة مسألة التمييز ضد المرأة في التشريعات. |
par le Conseil des droits de l'homme à ses seizième, dix-septième et | UN | التقديرات المنقحة الناشئة عن القرارات والمقررات التي اتخذها مجلس حقوق الإنسان |
Respect par le Gouvernement de ses obligations concernant l'établissement de rapports au titre des conventions et pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, et application des recommandations formulées par le Conseil des droits de l'homme lors de l'examen périodique universel de l'Afghanistan | UN | وفاء الحكومة بالتزامات الإبلاغ عن العهود والاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان وتنفيذ التوصيات الصادرة عن الاستعراض الدوري الشامل لأفغانستان الذي يجريه مجلس حقوق الإنسان |
Le projet de résolution vise à appliquer cette recommandation, reprenant les termes suggérés par le Conseil des droits de l'homme. | UN | ويسعى مشروع القرار إلى تحقيق هذه التوصية، مستخدما الصيغة التي أوصى بها مجلس حقوق الإنسان. |
En 2010, le Kenya fera l'objet d'une évaluation dans le cadre du Mécanisme d'examen périodique universel créé récemment par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وتتطلع كينيا إلى الاستعراض الذي ستخضع له في عام 2010 من خلال آلية الاستعراض الدوري الشامل التابعة لمجلس حقوق الإنسان والتي أُنشئت مؤخرا. |
Désormais, la Commission des droits de l'homme sera remplacée par le Conseil des droits de l'homme. | UN | فمن الآن فصاعدا، سيستعاض عن لجنة حقوق الإنسان بمجلس حقوق الإنسان. |
14. Engage vivement le Gouvernement de la République islamique d'Iran à examiner sérieusement toutes les recommandations formulées lors de l'examen périodique universel par le Conseil des droits de l'homme, avec la participation pleine et entière de la société civile et des autres parties prenantes; | UN | 14 - تشجع بقوة حكومة جمهورية إيران الإسلامية على أن تنظر بجدية في جميع التوصيات المقدمة في الاستعراض الدوري الشامل المتعلق بها الذي أجراه مجلس حقوق الإنسان() بمشاركة كاملة وحقيقية من المجتمع المدني والجهات المعنية الأخرى؛ |
II. PROPOSITIONS POUR EXAMEN ET APPROBATION par le Conseil des droits de l'HOMME 4 | UN | ثانياً - مقترحات مقدمة إلى مجلس حقوق الإنسان للنظر فيها والموافقة عليها 4 |
L'Andorre estimait donc qu'il serait plus efficace et utile de prendre en compte les spécificités culturelles, géographiques et historiques de chaque État au moment de leur examen périodique universel par le Conseil des droits de l'homme. | UN | لذلك، قالت أندورا إنها تعتقد أنه سيكون أكثر جدوى ونفعاً وضع السمات الثقافية والجغرافية والتاريخية المميِّزة لكل دولة في الاعتبار عندما تقف أمام مجلس حقوق الإنسان في إطار الاستعراض الدوري الشامل الخاص بها. |