On a mentionné à cet égard les notions d'épuisement et d'autorisation d'une licence par le créancier garanti. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى مفهومي استنفاد الرخصة ومنح الإذن فيها من جانب الدائن المضمون. |
Toutefois, elle sert de point de départ si une réalisation est déclenchée par les tribunaux ou par le créancier garanti. | UN | بيد أنه يُستخدم كأساس للعمل في حال الإنفاذ إما عن طريق المحاكم أو من جانب الدائن المضمون. |
L'inscription sur le registre général des sûretés et la prise de possession par le créancier sont deux autres méthodes. | UN | ويمثل التسجيل في سجل عام للحقوق الضمانية والحيازة من قبل الدائن طريقتين أخريين. |
Dans certains systèmes juridiques, toutefois, la disposition des biens par le constituant, même autorisée par le créancier, est considérée comme inconciliable avec la notion de sûreté. | UN | ومع ذلك، تعتبر بعض النظم القانونية تصرّف المانح في الموجودات المرهونة، وإن يكن بإذن من الدائن المضمون، أمرا لا يتفق مع فكرة الحق الضماني. |
La saisie par le créancier garanti du nom d'un représentant dans l'avis autorise automatiquement ce représentant à agir au nom du créancier garanti à cet égard. | UN | ويعدّ قيام الدائن المضمون بتدوين اسم ممثل له في الإشعار بمثابة تفويض منه للممثل بالتصرف نيابة عنه بهذا الشأن. |
i) À la possession du bien grevé par le créancier garanti est sans objet; | UN | `1` لا تنطبق أي إشارة إلى حيازة الدائن المضمون للموجودات المرهونة؛ |
La priorité de la sûreté s'applique au crédit accordé par le créancier garanti: | UN | وتنسحب أولوية الحق الضماني على الائتمان الذي يقدمه الدائن المضمون: |
Sur le fond, le projet traite brièvement de la constitution d'une sûreté, il autorise l'utilisation de la garantie et vise la réalisation par le créancier. | UN | ومن حيث المضمون، يتناول المشروع في ايجاز انشاء الحقوق الضمانية؛ ويسمح باستخدام الضمانة الرهنية، ويتناول الانفاذ من جانب الدائن. |
f) Au paragraphe 9, il faudrait mentionner la radiation ou la modification d'une inscription par le créancier garanti à la demande du constituant; | UN | (و) في الفقرة 9، ينبغي أن يشار إلى إلغاء التسجيل أو تعديله من جانب الدائن المضمون عملا بطلب من المانح؛ |
Un aspect intéressant de certaines formes de nantissement global d'entreprise est de permettre la désignation d'un administrateur de l'entreprise en cas de réalisation par le créancier garanti et de saisie-vente par un autre créancier. | UN | ومن السمات المثيرة للاهتمام في بعض أشكال رهن المنشآت هي إمكانية تعيين مدير لشؤون المنشأة بمجرد إنفاذ الرهن من جانب الدائن المضمون وتنفيذه من جانب دائن آخر. |
Ainsi, par exemple, si la faculté du constituant de vendre un bien grevé ou d'en disposer d'une autre manière, de le louer ou de le mettre sous licence est limitée, la réalisation par le créancier garanti de sa sûreté ne saurait écarter ces restrictions. | UN | فمثلا إذا كانت قدرة المانح على بيع الموجود المرهون أو التصرف فيه بطريقة أخرى أو تأجيره أو الترخيص به محدودة فلا يجوز أن يتجاوز الإنفاذ من جانب الدائن المضمون تلك القيود. |
50. Les États qui ont institué un registre général des sûretés et continuent à autoriser la possession par le créancier comme mode d'opposabilité adoptent tous l'approche stricte de la possession. | UN | 50- وكل الدول تقريبا التي أنشأت سجلا عاما للحقوق الضمانية والتي لا تزال تسمح بالحيازة من قبل الدائن كوسيلة لإشعار الأطراف الثالثة، تعتمد هذا النهج المتشدد إزاء الحيازة. |
La possession par le créancier exige la renonciation réelle, par le constituant, au contrôle physique des biens grevés. La possession continue, par le constituant ou par une personne qui lui est associée de près, ne signalerait pas de manière suffisante aux tiers que la propriété du constituant est peut-être grevée. | UN | فتقتضي الحيازة من قبل الدائن أن يتخلى المانح فعليا عن سيطرته المادية على الموجودات المرهونة، لأنّ استمرار الحيازة من قبل المانح أو أي شخص له صلة وثيقة بالمانح، لا يعطي إشارة كافية للأطراف الثالثة بأنّ حق الملكية الخاص بالمانح قد يكون مرهونا. |
57. Dans les États qui conservent la possession par le créancier comme mode d'opposabilité, la possibilité que cette possession prenne la forme de la garde par un mandataire ou un représentant est une caractéristique importante d'un régime moderne des sûretés. | UN | 57- وفي الدول التي تأخذ بوسيلة الحيازة من قبل الدائن لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، تشكل إمكانية ممارسة هذه الوسيلة من خلال عهدة الوكيل أو الممثل سمة هامة من سمات النظم العصرية للحقوق الضمانية. |
Il est rare qu'un constituant n'ait pas connaissance de sa propre défaillance, et encore plus rare, pour autant que cela soit possible, qu'il en soit informé pour la première fois par le créancier garanti qui la lui signalerait de manière formelle. | UN | ونادرا ما لا يدرك المانح أنه لا يؤدي التزاماته، والأندر من ذلك، إن حدث على الإطلاق، أن يعلم المانح بتقصيره، للمرة الأولى، بواسطة إشارة رسمية إلى ذلك من الدائن المضمون. |
Il a aussi été observé que, dans la loi sur la propriété intellectuelle, soit la licence était autorisée par le créancier garanti, qui serait normalement titulaire des droits, et donc le licencié prendrait cette licence libre de la sûreté, soit elle n'était pas autorisée et, partant, le licencié prendrait cette licence soumise à la sûreté. | UN | ولوحظ أيضا أن قانون الملكية الفكرية يقضي بأن يكون الترخيص إمَّا مأذونا به من الدائن المضمون الذي هو في العادة حائز الحقوق، وبالتالي يأخذ المرخَّص له الرخصة خالية من الحق الضماني، وإما غير مأذون به، وبالتالي يأخذ المرخَّص له الرخصة خاضعةً للحق الضماني. |
36. M. SEKOLEC (Service du droit commercial international) suggère de remplacer les mots " le sursis automatique aux actions " par les mots " une notification d'une créance au débiteur par le créancier " . | UN | ٣٦ - السيد سيكوليك )فرع القانون التجاري الدولي( : اقترح الاستعاضة عن العبارة " التوقيف التلقائي للدعاوى " بالعبارة " إخطار بمطالبة من الدائن إلى المدين " . |
∙ il est loisible au pouvoir exécutif, pour éviter tout embarras, d'intervenir dans la procédure et de proposer de désintéresser un créancier cherchant à faire exécuter une mesure contre les biens d'un État étranger, ou de garantir le paiement d'une dette en échange du retrait par le créancier d'une demande de saisie contre ces biens. | UN | أنه إذا رغبت السلطة التنفيذية في تجنب الارتباك المحتمل فإنه يبقى من الممكن لها أن تتدخل في الاجراءات لكي تعرض أن تسدد المطلوب لدائن يلتمس التنفيذ ضد ممتلكات دولة أجنبية أو أن تضمن دفع الدين مقابل قيام الدائن بسحب طلب الحجز على هذه الممتلكات. |
i) À la possession du bien grevé par le créancier garanti ne s'applique pas; | UN | `1` حيازة الدائن المضمون الموجودات المرهونة لا تُطبّق في هذا السياق؛ |
La priorité de la sûreté s'applique au crédit accordé par le créancier garanti: | UN | وتنسحب أولوية الحق الضماني على الائتمان الذي يقدمه الدائن المضمون: |
Pour cette raison, il est fréquent que les États adoptent une règle non impérative selon laquelle le produit monétaire et le produit non monétaire sont recouvrés par le créancier garanti en possession. | UN | ولذلك اعتادت الدول أن تسنّ قاعدة غير إلزامية تنص على أن يحصِّل الدائن المضمون الحائز كلا من العائدات النقدية وغير النقدية. |
D'autres États, qui acceptent que la notification de la méthode de réalisation extrajudiciaire suivie soit adressée après la prise de possession des biens grevés par le créancier, exigent néanmoins un avis formel de défaillance préalable à la prise de possession. | UN | وبعض الدول الأخرى التي تسمح بأن يوجه الإشعار بشأن طريقة الإنفاذ غير القضائي المحددة بعد أن يحصل الدائن على حيازة الموجودات المرهونة تشترط رغم ذلك أن يوجه قبل الاحتياز إشعار رسمي بشأن التقصير. |
Ils pourraient par exemple exiger que la notification contienne le décompte, établi par le créancier garanti, du montant dû en raison de la défaillance. | UN | فمثلا قد تشترط الدول إدراج حساب الدائن المضمون للمبلغ المستحق نتيجة للتقصير. |
22. Une délégation pensait que la Convention ne devrait pas autoriser les tribunaux, même s'ils le jugeaient bon, à subordonner la saisie au dépôt d'une sûreté par le créancier. | UN | ٢٢- أعرب أحد الوفود عن اعتقاده أنه ينبغي للاتفاقية، ألا تسمح للمحاكم، حتى كمسألة تقديرية، بجعل الحجز مشروطا بتقديم المدعي ضمانا. |
Parfois, il peut s’agir de tous les actifs d’une entreprise, ce qui permet de vendre celle-ci comme une affaire viable, et peut aider à sauver une entreprise en difficultés financières tout en augmentant les sommes pouvant être recouvrées par le créancier nanti. | UN | وفي بعض النظم القانونية يمكن ترتيب ضمان على جميع أرصدة المؤسسة يتيح بيعها باعتبارها مؤسسة عاملة ، وهذا قد يتيح انقاذ المؤسسة التي تواجه صعوبات مالية مع زيادة ما يسترده الدائن المضمون من الدين المستحق له . |