ويكيبيديا

    "par le défendeur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من المدعى عليه
        
    • المدَّعَى عليه
        
    • من المدّعى عليه
        
    • المدعي عليه
        
    • من المتهم
        
    • من جانب المدعَى عليه
        
    • المدّعَى عليه
        
    • تقدم بها المدّعى عليه
        
    • قيام المدعى عليه
        
    • للمدعى عليه قدمها
        
    • من المدَّعى عليه
        
    Toute personne ayant subi un préjudice ou un dommage matériel en raison de l'acte criminel commis par l'accusé a la faculté de se constituer partie civile à l'action pénale aux fins d'exiger réparation par le défendeur. UN ويحق للأفراد الذين تعرضوا لخسائر مادية أو أضرار نتيجة لأفعال المدعى عليه الجنائية أن يرفعوا دعوى مدنية فرعية خلال سير المحاكمة الجنائية لطلب التعويض من المدعى عليه.
    10. Les observations écrites présentées par le défendeur au sujet de la demande de Mme Noble, conformément au paragraphe 1 de l'article V du règlement intérieur du Comité, ont été distribuées à tous les membres sous la cote A/AC.86/R.245. UN ١٠ - وعُممت على جميع أعضاء اللجنة في الوثيقة A/AC.86/R.245 تعليقات كتابية من المدعى عليه قدمها بصدد طلب السيدة نوبل وفقا للفقرة ١ من المادة الخامسة من النظام الداخلي للجنة.
    18. Les observations écrites présentées par le défendeur au sujet de la demande de M. Tarjouman, conformément au paragraphe 1 de l'article V du règlement intérieur du Comité, ont été distribuées à tous les membres sous la cote A/AC.86/R.249. UN ١٨ - وعُممت على جميع أعضاء اللجنة في الوثيقة A/AC.86/R.249 تعليقات كتابية من المدعى عليه قدمها بصدد طلب السيد ترجمان وفقا للفقرة ١ من المادة الخامسة من النظام الداخلي للجنة.
    Cette requête a été déposée en réponse à la demande en exécution de la seconde sentence déposée par le défendeur. UN وقُدِّم هذا الطلب ردّا على طلب تقدم به المدَّعَى عليه لإنفاذ قرار التحكيم الثاني.
    L'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 4 prévoit également que la réponse à la notification peut contenir une proposition d'autorité de nomination faite par le défendeur. UN وتنص الفقرة 2 (أ) من المادة 4 أيضا على جواز تضمّن الرد اقتراحا من المدّعى عليه بتسمية سلطة التعيين.
    Les appels sont formés contre des décisions rendues par les juridictions de première instance, soit par le défendeur, soit par le demandeur au civil, soit par le ministère public, en vue d'obtenir l'annulation du jugement ou la réduction de la peine. UN وتقدم طلبات الاستئناف ضد قرارات المحاكم الابتدائية، سواء بواسطة المدعي عليه أو المطالب المدني أو المدعي العام، بغية إلغاء الحكم أو تخفيف العقوبة.
    Aux termes de l'article 213, l'appel ou la demande d'examen présentés directement par le défendeur n'emportent aucun préjudice pour lui. UN كما نصت المادة 213 إلى أنه إذا رفع استئناف أو تظلم من المتهم وحده، فلا يجوز أن يكون هذا الاستئناف أو التظلم ضاراً به.
    En conséquence, le Tribunal estime que le requérant n'a pas prouvé que cette nouvelle politique instituée par le défendeur [...] était un élément déterminant de sa décision de partir. > > UN " وبالتالي ترى المحكمة أن المدعِي لم يف بعبء إثبات أن تنفيذ السياسة الجديدة من جانب المدعَى عليه [...] كان عاملا سببيا جوهريا حدا به إلى اتخاذ قرار المغادرة " ().
    22. Les observations écrites présentées par le défendeur au sujet de la demande de Mme Burtis, conformément au paragraphe 1 de l'article V du règlement intérieur du Comité, ont été distribuées à tous les membres sous la cote A/AC.86/R.251. UN ٢٢ - وقد عُممت على جميع أعضاء اللجنة في الوثيقة A/AC.86/R.251 تعليقات كتابية من المدعى عليه قدمها بصدد طلب السيدة بورتيس وفقا للفقرة ١ من المادة الخامسة من النظام الداخلي للجنة.
    Dans les instances introduites sur requête, le règlement de la Cour prévoit le dépôt d’un mémoire par le requérant et d’un contre-mémoire par le défendeur. UN ٨ - وقال إنه في القضايا التي تبدأ بطلب كتابي تنص قواعد المحكمة على التقديم المتسلسل لمذكرة من قبل مقدم الطلب وتقديم مذكرة مضادة من المدعى عليه.
    (Demande en interprétation du jugement n° 1260 formée par le défendeur) UN طلب من المدعى عليه لتفسير الحكم رقم 1260)
    (Demande en interprétation du jugement n° 1275 formée par le défendeur) UN (طلب من المدعى عليه لتفسير الحكم رقم 1275)
    b) Demande formée par le défendeur aux fins de la révision du jugement n° 1192) UN (ب) طلب من المدعى عليه بإعادة النظر في الحكم رقم 1192))
    Le tribunal a accordé la requête de suspension de la procédure présentée par le défendeur (LTA 8 1)). UN ووافقت المحكمة على الطلب المقدم من المدعى عليه لوقف الاجراءات (المادة 8 (1) من القانون النموذجي للتحكيم).
    Une annexe avait ultérieurement été ajoutée et signée par le défendeur qui s'était porté garant du paiement du prix. UN وفي مرحلة لاحقة، أُبرم مرفق بالعقد ووقَّعه المدَّعَى عليه في النزاع الحالي كضامن لدفع السعر.
    Dans son arrêt, la Cour suprême a rejeté les divers arguments avancés par le défendeur pour faire valoir que la demande d'exécution devait être rejetée. UN وجاء في قرار المحكمة العليا أنَّ المحكمة ترفض جميع الحجج التي قدّمها المدَّعَى عليه لكي يُرفض طلب الإنفاذ.
    Celui-ci a déclaré le contrat résolu et réclamé des dommages-intérêts pour les préjudices causés par le défendeur. UN وأعلن المدَّعِي إبطال العقد وطالب بتعويض عن الأضرار الناتجة عن تقصير المدَّعَى عليه.
    135. La CIMM estime qu'en l'état actuel des choses le projet de convention est déséquilibré, car un défendeur doit fournir une sûreté pour obtenir la libération du navire, alors que le créancier n'est pas soumis à pareille obligation alors même qu'il peut être jugé responsable d'un préjudice subi par le défendeur. UN ٥٢١- وترى الغرفة الدولية أن مشروع الاتفاقية حالياً غير متوازن ﻷنه يتعين على المدعى عليه أن يقدم ضماناً من أجل الحصول على رفع الحجز على السفينة، في حين أن المدعين ليسوا مضطرين إلى تقديم أي ضمان عن الخسائر التي يتكبدها المدعي عليه والتي قد يتبين أن المدعي يتحمل تبعتها.
    1. Lorsque le tribunal a de bonnes raisons de penser qu'il existe, dans les bureaux de poste - télégraphe, des lettres, des enveloppes, des boîtes, des télégrammes ou d'autres articles de correspondance envoyés par le défendeur ou à ce dernier, même sous un autre nom ou par l'entremise d'une autre personne, il ordonne leur saisie. UN 1 - حين يكون لدى المحكمة أسباب وجيهة تحملها على الاعتقاد بأن في دائرة خدمات البرقيات أو البريد رسائل أو مغلفات أو صناديق أو برقيات أو مواد مراسلات أخرى مرسلة من المتهم أو موجهة له، حتى لو كانت تحمل أسماء أخرى أو مرسلة عن طريق شخص آخر، فإن المحكمة تأمر بحجزها.
    En conséquence, le Tribunal estime que le requérant n'a pas prouvé que cette nouvelle politique instituée par le défendeur [...] était un élément déterminant de sa décision de partir. > > UN " وبالتالي ترى المحكمة أن المدعِي لم يف بعبء إثبات أن تنفيذ السياسة الجديدة من جانب المدعَى عليه [...] كان عاملا سببيا جوهريا حدا به إلى اتخاذ قرار المغادرة() " .
    L'enquête a consisté en tout et pour tout en une seule et unique déclaration faite par le défendeur à ses collègues policiers. UN ويضم التحقيق برمته بياناً واحداً للدفاع أدلى به المدّعَى عليه لزملائه من رجال الشرطة.
    La Cour s'est fondée sur le principe selon lequel les parties jouissent d'une autonomie quasiment sans réserve pour déterminer quels litiges devraient être résolus par l'arbitrage, et a décidé que la clause d'arbitrage s'appliquait à la requête pour négligence introduite par le défendeur. UN وقد استندت المحكمة إلى مبدأ حق الأطراف في التمتع باستقلالية مطلقة تقريباً في تحديد المنازعات التي ينبغي أن تُحل عن طريق التحكيم، ورأت أن شرط التحكيم ينطبق على دعوى الإهمال التي تقدم بها المدّعى عليه.
    a) Si l'affaire était tranchée ou prenait fin de toute autre manière avant le dépôt par le défendeur de sa réponse à la demande d'arbitrage, l'arbitre ne recevrait aucune rémunération; UN (أ) في حال تسوية القضية أو إنهائها بطريقة أخرى قبل قيام المدعى عليه بتقديم رده على طلب المدعي للتحكيم، لا يتلقى المحكم أي تعويض؛
    6. Les observations écrites présentées par le défendeur au sujet de la demande de M. Megzari, conformément au paragraphe 1 de l'article V du règlement intérieur du Comité, ont été distribuées à tous les membres sous la cote A/AC.86/R.243. UN ٦ - وقد عُممت على جميع أعضاء اللجنة في الوثيقة A/AC.86/R.243 تعليقات كتابية للمدعى عليه قدمها بصدد طلب السيد مجزري، وفقا للفقرة ١ من المادة الخامسة من النظام الداخلي للجنة.
    Entretemps, en octobre 1999, le demandeur avait demandé le remboursement du prix d'achat par le défendeur, en arguant que le contrat n'était pas valable puisque la voiture avait été volée. UN وفي غضون ذلك، طلب المدّعي في تشرين الأول/أكتوبر 1999، استرداد ثمن الشراء من المدَّعى عليه بحجّة أن العقد كان باطلا لأن السيارة كانت قد سُرقت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد