ويكيبيديا

    "par le développement de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال تطوير
        
    • من خلال تنمية
        
    • عن طريق تنمية
        
    • عن طريق تطوير
        
    Concrètement, ce problème ne peut être résolu que par le développement de l'électronucléaire. UN ومن الناحية العملية، لا يمكن حل هذه المشكلة إلا من خلال تطوير الطاقة النووية.
    Concrètement, ce problème ne peut être résolu que par le développement de l'électronucléaire. UN ومن الناحية العملية، لا يمكن حل هذه المشكلة إلا من خلال تطوير الطاقة النووية.
    Ce développement ne saurait être réalisé que par le développement de la famille et le renforcement des piliers de la famille. UN وهذه التنمية لن تتحقق إلا من خلال تنمية اﻷسرة وتعزيز أركانها.
    60/5 Centre de lutte contre la pauvreté par le développement de cultures secondaires en Asie et dans le Pacifique UN 60/5 مركز التخفيف من وطأة الفقر من خلال تنمية المحاصيل الثانوية في آسيا والمحيط الهادئ
    :: Renforcement du rôle des femmes rurales dans les processus communautaires de prise de décisions par le développement de leurs capacités et l'établissement de réseaux; UN :: تعزيز دور المرأة الريفية في عملية اتخاذ القرار المجتمعية عن طريق تنمية القدرات وبناء الشبكات؛
    Leur intégration à l'économie mondiale, par le développement de leurs exportations et la mise en oeuvre de politiques d'ajustement structurel, aura des incidences favorables sur l'expansion des échanges internationaux et, par voie de conséquence, sur la croissance de l'économie mondiale. UN وسيكون لاندماجهـا في الاقتصـاد العالمـي عن طريق تنمية صادراتها وتنفيذ سياسة التكيف الهيكلي، آثار مواتية لزيادة التبادلات الدولية، والنمو الاقتصادي العالمي نتيجة لذلك.
    Les routes traditionnelles de migration ont été coupées par le développement de villes, de terres cultivées et de routes. Open Subtitles و طرق الهجرة التّقليديّة قد قُطِعَت عن طريق تطوير البلدات، المدن، الأرض الزراعية و الطّرق،
    Ces chaînes s'intègrent en amont, parfois par le biais d'investissements, mais plus fréquemment par le développement de réseaux. UN وتقوم سلاسل المتاجر الكبرى هذه حالياً بتكامل خلفي، أحياناً من خلال الاستثمارات، لكن بطريقة أكثر شيوعاً من خلال تطوير الشبكات.
    Ces efforts sont renforcés au niveau régional, dans le contexte du Cadre stratégique régional sur le VIH/sida dans les Caraïbes, visant à atténuer les conséquences de la maladie aux plans national et régional par le développement de plans d'action régionaux. UN وهذه الجهود يُعاد دعمها على المستوى الإقليمي، في نطاق الإطار الاستراتيجي الإقليمي الكاريبي الهادف إلى تخفيف عواقب المرض على المستويين الوطني والإقليمي من خلال تطوير خطط إقليمية للعمل.
    La création de l'Union des nations sud-américaines représente en particulier une grande avancée vers une intégration régionale renforcée qui favorisera des relations plus étroites parmi ses membres dans de nombreux domaines, y compris par le développement de projets d'infrastructure physique. UN وبوجه خاص، يمثل إنشاء اتحاد دول أمريكا الجنوبية خطوة هامة نحو تعزيز التكامل الإقليمي الذي من شأنه إقامة علاقات أوثق بين أعضائه في مختلف المجالات، بما في ذلك من خلال تطوير مشاريع الهياكل الأساسية المادية.
    Elle continue aussi à aider les Afghans à lutter contre les réseaux représentant une menace par le développement de leurs moyens criminalistiques et biométriques. UN كما تواصل بعثة الدعم مساعدة السلطات الأفغانية على مواجهة شبكات التهديد من خلال تطوير قدرات التحاليل الجنائية والقياسات الحيوية لديها.
    Compte tenu de la conjoncture internationale actuelle, marquée par la divergence des intérêts des États ainsi que par le développement de cadres multilatéraux et du multilatéralisme pour le dialogue entre les États, les défis dans le domaine des relations internationales doivent être relevés dans un cadre multilatéral. UN وفي ضوء السياق الدولي الراهن الذي يتسم بتباين مصالح الدول، وكذلك من خلال تطوير الأطر المتعددة الأطراف وإرساء التعددية بغية إجراء حوار بين الدول، لا بد من معالجة التحديات القائمة في العلاقات الدولية ضمن إطار متعدد الأطراف.
    5. Note combien il est urgent pour les PMA de diversifier et de moderniser leur économie par le développement de leurs capacités productives pour parvenir à une réduction notable et durable de la pauvreté afin d'enrayer et d'inverser ainsi leur marginalisation continue. UN 5 - يلاحظ الحاجة الملحة لأقل البلدان نموا إلى تنويع اقتصاداتها وتحديثها من خلال تطوير قدراتها الإنتاجية من أجل تحقيق انخفاض جوهري ودائم للفقر ووقف وعكس الاتجاه المستمر إلى تهميشها.
    Les activités du Centre de lutte contre la pauvreté par le développement de cultures secondaires en Asie et dans le Pacifique seront menées de façon à appuyer les activités du sous-programme. UN وأنشطة مركز التخفيف من وطأة الفقر، من خلال تنمية المحاصيل الثانوية، في آسيا والمحيط الهادئ ستدعم أنشطة البرنامج الفرعي.
    Le sous-programme est financé par le Centre de lutte contre la pauvreté par le développement de cultures secondaires en Asie et dans le Pacifique. UN ويدعم هذا البرنامج الفرعي مركز التخفيف من وطأة الفقر من خلال تنمية المحاصيل الثانوية في آسيا والمحيط الهادئ.
    Il est donc nécessaire d'encourager la croissance du secteur non structuré au jour le jour, par le développement de la création d'entreprises, le développement des infrastructures et l'apport de capitaux. UN لذلك، ثمة حاجة أيضاً لتيسير نمو القطاع غير الرسمي يوماً بعد يوم من خلال تنمية ممارسة الأعمال الحرة وتطوير البنية التحتية وتوفير رأس المال.
    Centre de lutte contre la pauvreté par le développement de cultures secondaires en Asie et dans le Pacifique UN مركز التخفيف من وطأة الفقر من خلال تنمية المحاصيل الثانوية في آسيا والمحيط الهادئ التابع للجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ
    Le Japon a toujours pensé que pour mettre en place la solution à deux États, il faut accroître les capacités de gouvernance démocratique des Palestiniens par le développement de ressources humaines et la mise en place d'infrastructures gouvernementales, ainsi que par le développement d'une économie viable et durable. UN وقد ظلت اليابان دائما ترى أن تحقيق حل الدولتين يتطلب تعزيز قدرات الحكم الديمقراطي للفلسطينيين من خلال تنمية الموارد البشرية وبناء البنى الأساسية للحكومة، وكذلك تطوير اقتصاد مستدام وقادر على البقاء.
    20. Dans le cadre de ce processus, il existait deux catégories de technologies d'adaptation: celles qui appliquaient des mesures d'adaptation; et celles qui facilitaient la mise en œuvre de ces mesures, par le développement de l'information, la sensibilisation ainsi que la planification et la conception. UN 20- وفي نطاق العملية يوجد نوعان من تكنولوجيات التكيف: تكنولوجيات تنفيذ إجراءات التكيف؛ وتكنولوجيات تيسير تنفيذ هذه الإجراءات، من خلال تنمية المعلومات، وإذكاء الوعي، والتخطيط والتصميم.
    Le pouvoir de la technologie peut être mobilisé pour fournir de nouvelles applications au service des pays vulnérables par le développement de l'agriculture, la croissance des petites entreprises et l'utilisation des ordinateurs pour la sécurité et dans la lutte contre le terrorisme, et aux fins d'une bonne gouvernance. UN وفي نفس الوقت فإن دعم البنية الأساسية أمر حيوي للتدريب وزيادة فرص العمل واستطرد قائلا إن قوة التكنولوجيا يمكن تسخيرها لتعطي تطبيقات جديدة لصالح البلدان الضعيفة عن طريق تنمية الزراعة، ونمو المشروعات التجارية الصغيرة، واستخدام الحواسيب لأغراض الأمن ومكافحة الإرهاب، ومن أجل الإدارة الفعالة.
    65. On peut augmenter la productivité économique des océans de manière durable par le développement de l'aquaculture, les données satellitaires pouvant aider à identifier les sites potentiels. UN ٦٥ - ويمكن زيادة الانتاجية الاقتصادية للمحيطات على أساس مستدام عن طريق تنمية تربية اﻷحياء المائية، التي يمكن دعمها عن طريق عمليات المسح الساتلية للمواقع ذات الامكانيات.
    La coopération entre la CEA et les communautés économiques régionales a été renforcée grâce à la coordination et à la facilitation des accords de collaboration dans les domaines prioritaires, ce qui a abouti à la signature de mémorandums d'accord concernant des tribunes et des manifestations sous-régionales spéciales sur la question de l'intégration régionale par le développement de l'infrastructure des transports. UN وقد تعززت الشراكات بين اللجنة الاقتصادية لأفريقيا واللجان الاقتصادية الإقليمية بفضل التنسيق وتيسير الترتيبات التعاونية حول المجالات ذات الأولوية، مما أسفر عن توقيع مذكرات تفاهم من أجل المحافل دون الإقليمية واللقاءات الخاصة بشأن مسألة التكامل الإقليمي عن طريق تنمية البنية الأساسية للنقل.
    Ce n'est pas la fonction du projet d'articles que de les soumettre à conditions ou d'étendre leur domaine par le développement de règles secondaires, quand bien même cela serait possible. UN ووظيفة مشروع المواد ليست هي تكييف هذه القواعد أو توسيعها عن طريق تطوير قواعد ثانوية حتى لو كان هذا ممكنا().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد