De plus, il pourrait être opportun d’introduire dans le projet des dispositions qui complètent et améliorent le régime prévu par le droit coutumier actuellement en vigueur. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد يكون من المستصوب إدخال أحكام في مشروع المواد تكمل وتعزز النظام القائم حاليا بموجب القانون العرفي. |
En tant qu'organisations intergouvernementales dotées d'une personnalité juridique internationale, elles sont assujetties au droit international et sont notamment tenues de respecter les droits de l'homme reconnus par le droit coutumier. | UN | وبوصفها هيئات حكومية دولية لها شخصية قانونية دولية، فهي تخضع للقانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان المعترف بها بموجب القانون العرفي. |
Dans cet arrêt, la Cour a déclaré que l'émission de ce mandat et sa diffusion sur le plan international avaient constitué une violation de l'immunité de juridiction pénale et de l'inviolabilité reconnues par le droit coutumier international aux ministres des affaires étrangères. | UN | وفي ذلك القرار رأت المحكمة أن مسألة أمر الاعتقال وتعميمه الدولي قد شكلت انتهاكا من بلجيكا للحصانة من السلطة القضائية الجنائية والحرمة اللتين يحظى بهما وزراء الخارجية في إطار القانون العرفي الدولي. |
Il est bien établi en droit international et dans la pratique des États que les nouveaux États sont liés par le droit coutumier en vigueur au moment de leur création. | UN | ومن المقرر جيدا في النظرية والممارسة القانونية الدولية أن الدول الجديدة ملزمة بالقانون العرفي النافذ وقت تأسيسها. |
La dévolution des biens des époux africains est régie par le droit coutumier. | UN | والقانون العرفي لﻹرث ليس في صالح المرأة. |
37. M. Thelin relève que, selon la dernière phrase du paragraphe 52, les interdictions législatives prescrites par le droit coutumier, traditionnel ou religieux ne sont pas conformes aux dispositions de l'article 20. | UN | 37- السيد تيلين أشار إلى أنه جاء في الجملة الأخيرة من الفقرة 52 أن أوجه الحظر التشريعية بواسطة القانون العرفي أو التقليدي أو الديني لا تستوفي الشروط المنصوص عليها في المادة 20. |
i) Le droit à la légitime défense, universellement reconnue par le droit coutumier et positif; | UN | `1` الحق في الدفاع عن النفس، المعترف به عالمياً في القانون العرفي والوضعي؛ |
c) Le mariage en vertu du droit coutumier continue d'être régi principalement par le droit coutumier et les usages des communautés concernées, bien que des chapitres de la loi sur les clauses matrimoniales de 1971 soient applicables. | UN | (ج) الزواج بموجب القانون العرفي الذي ما زالت تحكمه أساساً أعراف المجتمعات المحلية المعنية وعاداتها على الرغم من سريان أحكام قانون القضايا الزوجية لعام 1971. |
Les violations de cette disposition ne sont pas des contraventions graves aux Conventions et il ne semble pas qu’elles aient été envisagées comme des crimes de guerre par le droit coutumier en 1975 Voir une analyse détaillée dans Retner & Abrams, op. cit., p. 94 et 95. | UN | لذلك فإن الانتهاكات ليست انتهاكات جسيمة لبنود الاتفاقيات، ولا يبدو أنها اعتبرت جرائم حرب بموجب القانون العرفي حتى عام ١٩٧٥)٧٢(. |
Par ailleurs, étant donné que cette loi ne s'applique pas à la propriété familiale, aux biens des chefferies ou aux biens communautaires détenus en vertu du droit coutumier [art. 1 (3)], indiquer comment l'État partie lutte contre les pratiques coutumières courantes qui empêchent encore les femmes d'hériter ou de posséder des biens et des terres dans les zones rurales où la propriété est régie par le droit coutumier. | UN | علاوة على ذلك، وبالنظر إلى أن القانون لا يطبق على ممتلكات الأسرة، وملكية رؤساء القبائل أو الملكية المشتركة التي تمت حيازتها بموجب القانون العرفي (المادة 1، الفقرة 3)، يرجى بيان الطريقة التي تتصدى بها الدولة الطرف للممارسات العرفية السائدة التي لا تزال تمنع المرأة من الإرث أو امتلاك العقارات والأراضي في المناطق الريفية حيث تخضع الملكية للقانون العرفي. |
1.4.2 En outre, le droit coutumier permet la polygamie. Dans certains cas, la violence contre l'épouse est admise par le droit coutumier, conformément auquel le mari est chargé de la discipline. | UN | 1-4-2- كذلك فإن القانون العرفي يبيح تعدد الزوجات، وفي بعض الحالات يعد العنف المنزلي ضد الزوجة أمرا مقبولا في إطار القانون العرفي الذي يتوقع من الزوج أن يمارس دوراً تأديبياً. |
Dans la pratique cependant, en particulier pendant la guerre, en raison de la destruction des systèmes juridique et judiciaire, les décisions rendues par le droit coutumier n'étaient pas circonscrites par le système légal. | UN | ولكن في الممارسة العملية - خاصة أثناء الحرب وما ترتب عليها من تدمير للنظم القانونية والقضائية - كان الفصل في المسائل في إطار القانون العرفي يجري دون مراجعة من النظام القانوني. |
Le Comité des droits de l'homme a également précisé les droits et libertés garantis par le droit coutumier auxquels il n'est pas permis de déroger même si tels droits et libertés ne figurent pas au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte. | UN | 27 - وحددت اللجنة أيضا حقوقا وحريات في إطار القانون العرفي لا يجوز تقييدها حتى إذا لم ترد في المادة 4 (2) من العهد. |
17. Note a été prise du fait que les deux États n'ayant souscrit à aucune obligation conventionnelle eu égard à l'abolition de la peine de mort vis-à-vis des mineurs de moins de 18 ans étaient néanmoins tenus par le droit coutumier international de ne pas faiblir à cette obligation. | UN | 17- وأُشير إلى أن الدولتين اللتين لم تتعهدا بأي التزامات تعاهدية فيما يتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام على أحداث دون سن ال18 عاما، ملزمتان مع ذلك بالقانون العرفي الدولي. |
15. Le MSG fait remarquer que le mariage est régi par le droit coutumier et la common law (à travers la loi sur le mariage), qui tous deux excluent le mariage entre personnes du même sexe. | UN | 15- وأفاد الفريق بأن الزواج محكوم بالقانون العرفي والقانون العام (من خلال قانون الزواج)، وكلاهما ينفي الزواج بين شخصين من نفس الجنس(28). |
Comme 90 % des Gambiens sont des musulmans qui sont guidés surtout par le droit coutumier et la charia, il est difficile de les persuader que certaines pratiques traditionnelles sont nuisibles et discriminatoires à l'égard des femmes et, alors que l'islam lui-même ne peut pas servir de prétexte pour refuser d'appliquer la Convention, la charia et le droit coutumier sont souvent étroitement liés. | UN | وإذا ما وُضِع في الاعتبار أن 90 في المائة من سكان غامبيا مسلمون يسترشدون بالدرجة الأولى بالقانون العرفي وبالشريعة، فإنه يصعب إقناعهم بأن هناك ممارسات تقليدية معينة مضرة وتمييزية تجاه المرأة، وبأن الإسلام نفسه، وإن لم يكن عذرا لعدم التقيد بالاتفاقية، فإن الشريعة والقانون العرفي يسيران يدا بيد في كثير من الأحيان. |
Par famille, on entend généralement la famille élargie et non pas la famille nucléaire et, en tant que telle, elle est reconnue par la loi et protégée par le droit coutumier. | UN | وينظر إليها عامة، بصورتها الموسعة وليس النواة، ويعترف بها بصفتها تلك في التشريع والقانون العرفي. |
1. L'institution du mariage est régie par le droit civil et par le droit coutumier. | UN | ١ - ينظم العلاقات الزوجية كل من القانون العام والقانون العرفي. |
On pourrait en conclure qu'en rédigeant le présent projet d'articles, la Commission du droit international a pris le parti de codifier certaines règles avant même qu'elles n'aient été consacrées par le droit coutumier. | UN | ومن الممكن الخلوص إلى أن لجنة القانون الدولي اتجهت وهي تقوم بصياغة المواد الحالية إلى الخوض في تدوين بعض القواعد قبل أن يستقر العمل بها في القانون العرفي. |
Des conceptions de la fonction et de la condition de la femme qui ne devraient plus avoir cours sont nourries par le droit coutumier, qui régit tout ce qui concerne l'état civil, le mariage, le divorce et l'héritage. | UN | ويؤدي تطبيق القوانين العرفية في مسائل اﻷحوال الشخصية، والزواج، والطلاق، وحقوق اﻹرث إلى توطيد المواقف البالية إزاء دور المرأة ومركزها. |
Au Kenya et aux Tonga, les droits des femmes à la terre et au logement, de même que leur droit à se marier, sont limités par le droit coutumier qui met fin aux droits que peut avoir une veuve sur une terre dès lors qu'elle se remarie ou a des relations sexuelles avec un autre homme. | UN | وفي كينيا() وتونغا تُقيّد حقوقَ المرأة في الأرض والسكن وحقها في الزواج قوانين عرفية توقف انتفاع الأرملة بالأرض إذا تزوجت مرة ثانية أو أقامت علاقة جنسية مع رجل آخر. |