De tels systèmes d'armes, d'ailleurs relativement peu nombreux, sont, en tout état de cause, interdits par le droit international coutumier. | UN | ومنظومات الأسلحة هذه محدودة العدد نسبياً لكنها محظورة بموجب القانون الدولي العرفي مهما كانت الأحوال. |
En outre, la Cour a rappelé que les navires qatariens jouissaient dans la mer territoriale du Bahreïn, qui sépare les îles Hawar des autres îles bahreïnites, du droit de passage inoffensif accordé par le droit international coutumier. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكَّرت المحكمة بأن سفن قطر تتمتع في البحر الإقليمي للبحرين، الذي يفصل بين جزر حوار والجزر البحرانية الأخرى، بالحق في المرور البريء الذي يُمنح بموجب القانون الدولي العرفي. |
De même, les privilèges et immunités dont jouissaient les forces armées d'un État durant leur séjour dans un autre État étaient déterminés par accord entre les États intéressés plutôt que par le droit international coutumier. | UN | وعلى نفس المنوال، تتقرر امتيازات وحصانات القوات المسلحة للدولة، عند وجودها في دولة أخرى، باتفاق بين الدول المعنية لا بمقتضى القانون الدولي العرفي. |
L'exercice de la compétence universelle est régi par le droit international coutumier et le droit international conventionnel. | UN | وقيام الدول بفرض الولاية القضائية العالمية أمر ينظمه كل من القانون الدولي العرفي والقانون الدولي الاتفاقي. |
Leur emploi potentiel déroge, en outre, à l'interdiction absolue de l'agression armée, consacrée par le droit international coutumier. | UN | كما يتناقض احتمال استخدامها مع الحظر المطلق ضد العدوان المسلح الوارد في القانون الدولي العرفي. |
La torture est en outre interdite par le droit international coutumier et cette interdiction est une règle impérative générale du droit international. | UN | كما أن التعذيب محظور في القانون العرفي الدولي ويصنف هذا الحظر كقاعدة آمرة بموجب القانون الدولي. |
Il a aussi exprimé sa préférence pour le libellé actuel < < en conformité avec la Charte > > car il couvrait la légitime défense prévue par la Charte des Nations Unies, ainsi que celle régie par le droit international coutumier. | UN | كما أعرب عن تفضيل للصيغة الحالية " وفقاً لميثاق الأمم المتحدة " لأنها تشمل كلاً من الدفاع عن النفس المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة والدفاع عن النفس بموجب القانون الدولي العرفي. |
La Commission a examiné par ailleurs les conditions de forme mises par le droit international coutumier à la déchéance de la nationalité. | UN | 921 - وتناولت اللجنة أيضا الشروط الإجرائية للحرمان من الجنسية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Si l'État qui patronne a manqué à ses obligations et qu'il n'en est pas résulté de dommages, les conséquences de cet acte illicite sont déterminées par le droit international coutumier. | UN | أما في حال لم تكن تف الدولة الراعية المزكية قد وفت بموجباتهابالتزاماتها ولم يحصل أي ضرر، فتحدَّد عواقب هذا الفعل غير المشروع بموجب القانون الدولي العرفي. |
Si un traité ne confère que certains droits ou certaines voies de recours à l'État lésé ou à ses nationaux, la question se pose de savoir si cet État perd la possibilité d'utiliser d'autres voies de recours prévues par le droit international coutumier généralement applicable en matière de protection diplomatique. | UN | وإذا كانت المعاهدة لا تعطي حقوقا معينة أو لا تتيح سبل انتصاف معينة إلا للدولة المضرورة أو مواطنيها فإن السؤال هو ما إذا كانت هذه الدولة ستُمنع من اللجوء إلى سبل انتصاف أخرى بموجب القانون الدولي العرفي العام بشأن الحماية الدبلوماسية. |
Le tribunal arbitral saisi de l'affaire Pac Rim Cayman LLC v. The Republic of El Salvador a examiné les < < distinctions nettes établies par le droit international coutumier > > et reprises dans les commentaires sur les articles 14 et 15 entre un < < fait ponctuel > > , un < < fait continu > > et un < < fait composite > > . | UN | 80 - نظرت محكمة التحكيم، المشكّلة للنظر في قضية Pac Rim Cayman LLC ضد جمهورية السلفادور، في " أوجه الاختلاف الراسخ بموجب القانون الدولي العرفي " التي تم الإقرار بها في شرح المادتين 14 و 15، بين " فعل يحدث مرة واحدة " و " فعل استمراري " و " فعل مركب " (). |
La pratique des autres tribunaux confirment que certains actes sont tenus pour interdits par le droit international coutumier même s'ils ne sont pas expressément prohibés. | UN | وقال ان الممارسة السابقة للمحاكم اﻷخرى تؤكد أن أفعالا عديدة ، وان لم تحظر على وجه التحديد ، تصنف كأفعال محظورة بمقتضى القانون الدولي العرفي . |
Par conséquent, si le traitement juste et équitable est la même chose que le minimum international, les pays d'Amérique latine sont nombreux à avoir conclu des accords les obligeant à appliquer aux investisseurs la norme minimale internationale, que cette application soit exigée ou non par le droit international coutumier; | UN | وبالتالي إذا كان معيار المعاملة العادلة والمنصفة والمعيار الأدنى الدولي مترادفين، ستصبح بلدان أمريكا اللاتينية، إلى حد بعيد، طرفاً في عدة معاهدات تقتضي منها منح المستثمرين المعيار الأدنى الدولي، بصرف النظر عما إذا كان ذلك المعيار لازماً أم لا بمقتضى القانون الدولي العرفي. |
54. La délégation américaine comprend et partage le désir de protéger les enfants, mais l'emploi de mineurs de 15 ans dans des hostilités n'est pas actuellement considéré comme un crime par le droit international coutumier. C'est là encore n domaine où il faut légiférer, mais qui ne relève pas de la mission de la Conférence. | UN | ٤٥ - وقال ان وفده في حين يتفهم ويشارك في الرغبة لحماية اﻷطفال ، فان استغلال اﻷطفال ممن هم دون سن ٥١ سنة في اﻷعمال القتالية لا يعتبر جريمة حاليا بمقتضى القانون الدولي العرفي ، وهو مجال آخر لاجراء تشريعي خارج نطاق المؤتمر . |
Toute détention pour des raisons politiques porte atteinte à la liberté et à la sécurité de la personne, au droit à un procès équitable et au droit de ne pas faire l'objet de discrimination pour ses opinions politiques, qui sont reconnus par le droit international coutumier. | UN | فالاحتجاز لاعتبارات سياسية انتهاك للحق في الحرية وأمن الشخص على نفسه، وفي المحاكمة العادلة، وللحق في عدم التعرض للتمييز على أساس الرأي السياسي، وهي حقوق تشكل جميعها جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
Ce devoir, consacré par le droit international coutumier, trouve son expression en droit conventionnel dans le paragraphe 1 de l'article 27 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وهذا الواجب يشكِّل جزءاً من القانون الدولي العرفي وهو مدوَّن في متن قانون المعاهدات من خلال الفقرة 1 من المادة 27 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
La primauté de la volonté des États parties et le caractère consensuel des traités étaient reconnus par le droit international coutumier. | UN | وقد انعكس تفوق إرادة الدول اﻷطراف والطبيعة الرضائية للمعاهدات في القانون الدولي العرفي. |
Il en résultait des obligations de fond de protection de l'environnement, en plus de celles déjà reconnues par le droit international coutumier. | UN | وهو يخلق التزامات موضوعية بالحماية البيئية علاوة على الالتزامات المعترف بها أصلاً في القانون الدولي العرفي. |
D'autre part, la règle de l'utilisation équitable qui figure à l'article 6 ne peut ni annuler ni remplacer les autres règles établies par le droit international coutumier. | UN | أما معايير الانتفاع المنصف التي ورد ذكرها في المادة ٦ فلا يمكن أن تلغي المعايير اﻷخرى الراسخة في القانون العرفي الدولي أو تحل محلها. |
Or, il est difficile à dire si le projet d'article 3 doit s'interpréter à l'effet de que les organisations internationales sont également liées par le droit international coutumier et les principes généraux du droit international. | UN | بيد أنه ليس من الواضح ما إذا كان ينبغي فهم مشروع المادة 3 على أنه ينص على أن المنظمات الدولية ملزمة أيضا بالقانون الدولي العرفي والمبادئ العامة للقانون الدولي. |
Toutes les parties au conflit sont aussi liées par d'autres traités tels que la Convention des droits de l'enfant, et par le droit international coutumier. | UN | وجميع أطراف النـزاع ملزمة أيضا بمعاهدات أخرى كاتفاقية حقوق الطفل والقانون الدولي العرفي. |
L’État devrait d’abord démontrer que le droit qu’il affirmait avoir été violé était une règle primaire du droit international qui liait les parties, que cette règle ait été établie par un traité ou par le droit international coutumier. | UN | وهكذا، يتعين على الدولة أن تثبت أولا أن الحق المدعى انتهاكه هو قاعدة أولية في القانون الدولي وأن الطرفين ملزمان بهذه القاعدة اﻷولية، سواء نشأت عن معاهدة أو عن القانون الدولي العرفي. |
Les crimes qui ne sont définis que dans la législation nationale doivent être exclus du sujet, mais on ne comprend pas pourquoi il faudrait faire une distinction entre les crimes reconnus par le droit international coutumier et les crimes définis dans les instruments conventionnels (par. 220). | UN | أما الجرائم التي لا تعرَّف إلا في التشريعات المحلية فينبغي استبعادها من الموضوع وإن كان وفده لا يفهم مسألة الاقتراح بتمييز يتم بين الجرائم التي يتم تعريفها بموجب القانون العرفي الدولي والجرائم التي يجري تعريفها في صكوك المعاهدات (الفقرة 220). |
50. L'obligation de diligence prévue par le droit international coutumier a peu à peu été précisée par les dispositions de diverses conventions internationales et régionales de protection des droits de l'homme ainsi que par des décisions judiciaires régionales. | UN | 50- ووسعت الاتفاقيات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان والأحكام القضائية الإقليمية شرط العناية الواجبة في إطار القانون الدولي العرفي. |