L'interprétation de l'expression " discrimination raciale " est donnée par le droit pénal letton entré en vigueur le 1er avril 1999. | UN | 57- وهناك تفسير لعبارة " التمييز العنصري " جاء في القانون الجنائي الذي دخل مرحلة النفاذ في 1 نيسان/أبريل 1999. |
Le Gouvernement avait rédigé un avant-projet de loi qui faisait de la discrimination raciale un facteur aggravant dans les délits déjà qualifiés par le droit pénal en vigueur, ce qui était conforme aux dispositions de l'article 4 de la Convention. | UN | وأعدت الحكومة مشروعا أوليا لقانون يعتبر أعمال التمييز العنصري عوامل مشددة في الجرائم الوارد بيانها في القانون الجنائي الحالي، وهو بذلك يجسد أحكام المادة ٤ من الاتفاقية. |
b) Peine déterminée par le droit pénal | UN | العقاب بموجب القانون الجنائي الدولي العرفي |
Dans plusieurs pays, le trucage des offres était sanctionné non seulement par le droit de la concurrence, mais aussi par le droit pénal. | UN | ففي عدة بلدان، لا يخضع التحايل في العطاءات لعقوبات بموجب قانون المنافسة المحلي فحسب، بل بموجب القانون الجنائي أيضاً. |
Au plan national, l'adoption de la Convention européenne sur la protection de l'environnement par le droit pénal est à l'étude. | UN | 126 - ومضى في حديثه قائلا إنه على المستوى الوطني يجري النظر في اعتماد الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بحماية البيئة من خلال القانون الجنائي. |
Cependant, les enfants étaient protégés par le droit pénal ordinaire. | UN | بيد أن الأطفال يتمتعون بالحماية في إطار القانون الجنائي العادي. |
136.114 Prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les enfants palestiniens détenus par l'armée se voient accorder le même niveau de prise en charge et les mêmes droits que ceux prévus par le droit pénal israélien pour les délinquants mineurs (Pays-Bas); | UN | 136-114- اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان أن يتلقى الأطفال الفلسطينيون الخاضعون للاحتجاز العسكري الدرجة نفسها من الرعاية والحقوق نفسها التي يكفلها القانون الجنائي الإسرائيلي للجانحين الشباب (هولندا)؛ |
Le Gouvernement avait rédigé un avant-projet de loi qui faisait de la discrimination raciale un facteur aggravant dans les délits déjà qualifiés par le droit pénal en vigueur, ce qui était conforme aux dispositions de l'article 4 de la Convention. | UN | وأعدت الحكومة مشروعا أوليا لقانون يعتبر أعمال التمييز العنصري عوامل مشددة في الجرائم الوارد بيانها في القانون الجنائي الحالي، وهو بذلك يجسد أحكام المادة ٤ من الاتفاقية. |
Certains membres, s'ils reconnaissaient l'importance de la non-intervention en tant que principe fondamental du droit international contemporain, estimaient que la notion était par trop nébuleuse et n'avait pas la rigueur requise par le droit pénal. | UN | وإذا كان بعض اﻷعضاء يقرون بأهمية عدم التدخل باعتباره مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي المعاصر، فإن مفهومه مغرق في الغموض ولا يتسم بالدقة المطلوبة في القانون الجنائي. |
Ce que l'on qualifie parfois de torture commise par des agents non étatiques est considéré par le droit pénal soit comme une voie de fait simple, ou avec circonstances aggravantes, soit comme une agression sexuelle, comme une détention de force, un enlèvement ou une traite des personnes. | UN | أما ما يشار إليه أحيانا بأنه تعذيب ترتكبه جهة لا تمثل الدولة، فإنه مشمول في القانون الجنائي بوصفه اعتداء بسيط، أو مشدد، أو اعتداء جنسي، أو احتجاز بالقوة، أو اختطاف، أو اتجار بالأشخاص. |
6. Donner de plus amples informations sur les mesures législatives prises pour veiller à ce que tous les actes et activités visés dans le Protocole facultatif soient pleinement couverts par le droit pénal. | UN | 6- يُرجى تقديم معلومات أخرى عن التدابير التشريعية المتخذة لضمان أن تُغطى تماماً في القانون الجنائي أو قانون العقوبات جميع الأفعال والأنشطة المشار إليها في البروتوكول الاختياري. |
Il fait le point de la protection offerte par le droit pénal contre les actes et les paroles racistes et propose une nouvelle loi contre la discrimination ethnique, et indique comment elle pourrait être mise en œuvre et les sanctions auxquelles les contrevenants s'exposeraient. | UN | وهي تقيِّم الحماية في القانون الجنائي من الأعمال والخطابة العنصرية، وتقترح قانوناً جديداً ضد التمييز العرقي، فضلاً عن تقييمها إنفاذ القانون والجزاءات التي تُفرض في حالات انتهاكه. |
:: Les violations graves du droit des conflits armés non internationaux commises par des forces armées sont également considérées comme des crimes de guerre par le droit pénal international. | UN | :: بالمثل، تعتبر الانتهاكات الخطيرة لقانون النزاع المسلح غير الدولي التي ترتكبها القوات المسلحة جرائم حرب بموجب القانون الجنائي الدولي. |
Le Comité engage vivement l'État partie à approuver et à appliquer des mesures législatives qui interdisent expressément le harcèlement sexuel au travail, et le rendent passible de sanctions prévues par le droit pénal et le droit du travail. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف بشدة إلى اعتماد وتطبيق تدابير تشريعية تحظر بصورة محددة التحرش الجنسي في مكان العمل، فضلاً عن جعله جريمة يُعاقب عليها بموجب القانون الجنائي وقانون العمل. |
À cet égard, il s'est félicité de l'interdiction de la discrimination raciale dans les constitutions et législations de plusieurs États, et de l'érection en infraction de la discrimination raciale et de l'incitation à la haine raciale par le droit pénal de certains pays. | UN | وفي هذا الصدد، رحب بحظر التمييز العنصري في عدد من دساتير وتشريعات الدول، و أعرب عن تقديره لإعلان التمييز العنصري والتحريض على الكراهية العنصرية جريمة بموجب القانون الجنائي لبعض البلدان. |
91. En Chine, cette protection est prévue par le droit pénal, la procédure pénale et le droit administratif. | UN | 91- وفي الصين، تتوافر هذه الحماية بموجب القانون الجنائي والإجراءات الجنائية والقانون الإداري. |
45. Deux traités internationaux ont été conclus sous l'égide du Conseil de l'Europe : la Convention sur la responsabilité civile pour les dommages résultant d'activités dangereuses pour l'environnement et le projet de convention pour la protection de l'environnement par le droit pénal. | UN | 45- وأُبرمت معاهدتان دوليتان برعاية مجلس أوروبا وهما: اتفاقية المسؤولية المدنية عن الضرر الناجم في البيئة عن الأنشطة الخطرة واتفاقية حماية البيئة من خلال القانون الجنائي. |
55. Mise au point par le Conseil de l'Europe d'un projet de convention pour la protection de l'environnement par le droit pénal Publié notamment dans " Environment as a value and its protection through criminal law " . | UN | ٥٥- قيــام مجلــس أوروبــا بوضع الصيغة النهائية لمشروع اتفاقية لحماية البيئة من خلال القانون الجنائي)١٢(. |
Convention sur la protection de l'environnement par le droit pénal (1998) | UN | الاتفاقية المتعلقة بحماية البيئة من خلال القانون الجنائي لعام 1998 (لم تدخل بعد حيز النفاذ) |
Le programme de l'État prévoit par exemple le renforcement de la protection contre la discrimination assurée par le droit pénal. | UN | ويقضي برنامج الحكومة، مثلاً، بتعزيز الحماية من التمييز في إطار القانون الجنائي. |
Par ailleurs, on a amélioré la protection des enfants par le droit pénal en définissant de nouvelles infractions pénales. | UN | وقد تحسنت، بالإضافة إلى ذلك، حماية الأطفال من الاعتداءات الجنسية في إطار القانون الجنائي من خلال تحديد جرائم جنسية جديدة. |
26) Le Comité félicite l'État partie pour l'adoption de l'ordonnance de 2003 relative à l'incrimination des atteintes sexuelles et du harcèlement, qui élargit la protection contre les sévices sexuels assurée aux mineurs par le droit pénal. | UN | 26) تشيد اللجنة بالدولة الطرف لاعتمادها مرسوم عام 2003 المتعلق بالجرائم الجنسية (التجريم)، الذي يوسع نطاق الحماية التي يكفلها القانون الجنائي للقُصّر من الاعتداء الجنسي. |
78. La Rapporteuse spéciale a recommandé que les États s'inspirent des dispositions de la Convention sur la protection de l'environnement par le droit pénal, mise au point par le Conseil de l'Europe le 4 novembre 1998. | UN | 78- وقد أوصت المقررة الخاصة بأن تسترشد الدول بأحكام الاتفاقية بشأن حماية البيئة عن طريق القانون الجنائي التي صاغ أحكامها مجلس أوروبا في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
Ces pratiques sont interdites par le droit pénal dans beaucoup de pays. | UN | ويحظر القانون الجنائي في العديد من الدول تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |