Avant les amendements de 1989 à la loi, la citoyenneté était transmise aux enfants seulement par le père. | UN | قبل التعديلات التي أدخلت على القانون عام 1989، كانت الجنسية لا تنقل إلى الأطفال إلا عن طريق الأب. |
Par le passé, la citoyenneté était transmise aux enfants seulement par le père. | UN | كانت الجنسية لا تنقل إلى الأطفال إلا عن طريق الأب. |
La nationalité par filiation s'établit indifféremment par la mère ou par le père. | UN | وتُمنح الجنسية دون تمييز جراء البنوَّة سواء من الأم أو من الأب. |
Les dix dernières semaines du congé parental peuvent être prises indifféremment par le père ou par la mère. | UN | ويجوز للأب أو للأم الاستفادة من الأسابيع العشرة الأخيرة من إجازة الوالدية. |
Le tribunal a fait droit à la demande de surseoir à statuer formulée par le père de la victime. | UN | وقبلت المحكمة طلب التأجيل المقدم من والد الضحية. |
La loi sur la nationalité stipulerait la transmission de la citoyenneté uniquement par le père; en conséquence, une femme brunei mariée à un étranger ne pourrait transmettre sa citoyenneté à ses enfants quand bien même ceux-ci seraient nés au Brunei Darussalam. | UN | وأفيد بأن قانون الجنسية ينص على أن تُنقل عن طريق الأب وحده؛ وبذلك لا يمكن أن تؤول جنسية المرأة البرونية المتزوجة من أجنبي لأبنائها حتى وإن ولدوا في بروني دار السلام. |
Le droit à un congé de maternité peut également être exercé par le père ou une autre personne si la mère de l'enfant décède, abandonne l'enfant ou si de l'avis d'un médecin compétent, elle est incapable de travailler de façon permanente ou temporairement. | UN | ويمكن أيضا ممارسة الحق في إجازة الأمومة عن طريق الأب أو شخص آخر إذا توفت أم الطفل أو إذا هجرت الطفل أو إذا كانت في رأي طبيب مختص عاجزة دائما أو مؤقتا عن العمل. |
37. Mme Myakayaka-Manzini explique qu'il y a une contradiction dans la position jordanienne, en ce qu'elle accorde la garde des enfants à la mère mais n'autorise la transmission de la nationalité que par le père. | UN | 37 - السيدة مياكاياكا - مانزيني: قالت إنه ليست ثمة أي تعارض في موقف الأردن من حيث أنه يمنح الحضانة للأم وإن كان لا يسمح بانتقال الجنسية إلا عن طريق الأب. |
La juridiction du tuteur choisi par le père prévaut sur toute autre juridiction. | UN | ولاية الوصي المختار من الأب تحجب كل ولاية سواها. |
Procédure judiciaire engagée par le père contre la mère pour mauvaise gestion de la pension. | UN | - تقديم دعاوى من الأب ضد الأم بعدم حسن التصرف في النفقة. |
La mère n'a pas besoin de l'autorisation du père pour voyager avec son enfant si l'enfant n'est pas né dans les liens du mariage ou s'il n'a pas été légalement reconnu par le père. | UN | ولا تحتاج الأم إلى إذن من الأب لتسافر مع طفلها. |
Le congé parental peut être utilisé par le père ou la mère, ou partagé par les deux parents si les deux sont des fonctionnaires. | UN | - إن الإجازة الوالدية يمكن للأب أو للأم الحصول عليها أو أن يتقاسمها الوالدان إذا كان الاثنان موظفين عموميين. |
Deux points communs sont le droit du parent de retourner à son emploi après la période de congé et la disposition explicite que le congé peut être pris soit par la mère soit par le père. | UN | وتشترك تلك البلدان في سمتان هما الحق المُخوّل للأب أو للأم في العودة إلى العمل بعد انتهاء فترة الإجازة والحُكم الصريح بجواز منح هذه الإجازة للأم أو للأب. |
Lors d'une naissance, les fonctionnaires peuvent tous bénéficier d'un congé de 12 mois sans solde, lequel peut être pris soit par le père soit par la mère ou peut être partagé entre les deux parents. | UN | ويحق لجميع الموظفين المدنيين، عند ولادة طفل لهم، أن يطلبوا إجازة غير مدفوعة الأجر لمدة 12 شهرا، للأب أو للأم أو يتقاسمانها. |
Le tribunal a fait droit à la demande de surseoir à statuer formulée par le père de la victime. | UN | وقبلت المحكمة طلب التأجيل المقدم من والد الضحية. |
203. Le Comité a également examiné une réclamation présentée par le père d'un jeune enfant décédé par manque de soins médicaux. | UN | ٣٠٢- ونظر الفريق أيضاً في مطالبة قدمت من والد صبي توفي بسبب انعدام الرعاية الطبية. |
Nombreuses aussi sont les femmes enceintes qui disent avoir été frappées à coup de poing ou de pied dans l'abdomen, généralement par le père de l'enfant. | UN | وقد أفادت نسبة مئوية عالية من النساء الحوامل أنهن يُضربن باللكمات أو يُركلن في منطقة البطن، عادة من قِبَل أب الطفل. |
47. En octobre 2011, le Parlement de Curaçao a adopté une ordonnance visant à modifier le livre premier du Code civil, afin de permettre l'établissement de la filiation paternelle devant les tribunaux pour tout enfant né hors mariage qui n'a pas été reconnu par le père. | UN | 47- وفي تشرين الأول/أكتوبر 2011، اعتمد برلمان كوراكاو قانوناً للبلد لتعديل الكتاب الأول من القانون المدني، حيث فتح الباب أمام إمكانية إثبات الأبوة القانونية عبر المحاكم في حالة الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية والذين لم يعترف بهم آباؤهم. |
À l'expiration du congé de maternité obligatoire, si les parents le désirent, le droit au congé pour la période restante peut être revendiqué par le père de l'enfant. | UN | وبعد انتهاء فترة الإجازة الإلزامية للأمومة، يحق لأب الطفل الانتفاع بالقسم الباقي من إجازة الأمومة على اتفاق مع الأم. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les opinions de l'enfant au cours d'une procédure judiciaire qui le concerne ne peuvent être exprimées que par le père, le grandpère paternel ou une autre personne désignée en qualité de représentant légal qu'elles ne peuvent l'être directement par luimême. | UN | واللجنة قلقة لأن آراء الطفل لا يجوز أن يعبَّر عنها في المرافعات القضائية التي تهم الطفل إلاّ من خلال الأب أو الجد من جانب الأب أو أي وصي آخر معين وليس من قبل الطفل نفسه مباشرة. |
L'allocation versée à une mère célibataire doit être remboursée par le père légitime. | UN | ويجب على الأب المثبتة أبوَّته إعادة المنحة التي تعطى للأم الوحيدة. |
Je le fais en sachant fort bien que le document présenté par le père Miguel d'Escoto Brockmann, auquel nous faisons confiance et dont nous connaissons bien la transparence, comprend toutes les diverses contributions. | UN | وإذ أفعل هذا، فإنني أعلم أن الوثيقة التي قدمها الأب ميغيل ديسكوتو بروكمان، الذي نثق به ونشكره على شفافيته، تشمل جميع الإسهامات المختلفة. |
Ils sont 67,1 % à être favorables à l'utilisation par le père, au lieu de la mère, d'un congé pour élever un enfant. | UN | ويؤيد 67.1 في المائة من المستجيبين أن يحصل الأب على إجازة لتربية الطفل بدلا من الأم. |
Si le nouveau-né ne peut être soigné par sa mère, ce droit peut être également exercé par le père, le parent d'accueil ou toute autre personne prenant soin de l'enfant ; | UN | كما يمكن للوالد أو للوصي أو للشخص الذي يرعى الطفل أن يستفيد من هذا الحق إذا تعذر على الأم رعاية طفلها؛ |
Ce congé peut être pris soit par le père soit par la mère et peut aussi être partagé par les parents. | UN | ويجوز أن ينتفع بهذه الإجازة والد الطفل أو أمه، كما يجوز لهما أن يتقاسماها. |
Article 82. < < L'autorisation doit être donnée conjointement par le père et la mère, ou la personne exerçant l'autorité parentale. | UN | وتنص المادة 82 على ما يلي: " يمكن أن يصدر الإذن عن الأب والأم معا، أو عمن يمارس السلطة الأبوية منهما. |