Cette mesure porte gravement atteinte au droit au travail et au droit à un niveau de vie suffisant, tous deux garantis par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, auquel la République islamique d'Iran est partie. | UN | وقد كان لذلك أثر سلبي خطير على الحق في العمل والحق في مستوى معيشي لائق وكلا الحقين مكفول بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي انضمت إليه جمهورية إيران الإسلامية. |
ii) Le respect de la Constitution haïtienne, des lois, des procédures établies et des principes consacrés par le Pacte international des droits civils et politiques et la Convention américaine des droits de l'homme dont Haïti est partie; et | UN | ' ٢ ' احترام دستور هايتي، وقوانينها وإجراءاتها الموضوعة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية اﻷمريكية لحقوق الانسان، اللذين تعتبر هايتي طرفا فيهما، والمبادئ المكرسة فيهما؛ |
Elle a à nouveau été interdite en 1966 par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et en 1984 par la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | كما حظر في عام ١٩٦٦ بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وفي عام ١٩٨٤ بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
L'évaluation de l'experte indépendante dans le présent rapport se fonde principalement, mais pas uniquement, sur les obligations consacrées par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويستند التقييم الذي وضعته الخبيرة المستقلة في هذا التقرير في المقام الأول إلى الالتزامات المكرسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولكنه لا يقتصر عليها. |
Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour sensibiliser le grand public aux droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تتخذ تدابير فعالة لزيادة الوعي بالحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بين الناس عموماً. |
Cela a pour effet d'altérer profondément le principe de l'égalité en droits pour tous les individus sans distinction de fortune reconnu par le Pacte international et crée dans la société des tensions sociales toujours plus fortes. | UN | وقد عمل ذلك على تشويه مبدأ المساواة في الحقوق دون النظر الى الوضع الاقتصادي المعترف به في العهد الدولي وأخذ يحدث توترات اجتماعية متزايدة في المجتمع اﻷوكراني. |
La procédure de recours individuel prévue par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques devait être examinée plus avant. | UN | وأضاف أن إجراءات الشكاوى الفردية في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تحتاج إلى مزيد من الدراسة. |
La peine de mort n'est pas interdite par le droit international ni par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ou la Déclaration universelle des droits de l'homme et relève des affaires intérieures des États. | UN | وأضاف أن عقوبة الإعدام غير محظورة بموجب القانون الدولي، أو بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أو الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهي تتعلق بالشؤون الداخلية للدول. |
Ces droits sont reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et garantis par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وهذه حقوق معترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومضمونة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les seules limites imposées à l'exercice de cette liberté sont considérées comme autorisées par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | والتحديدات الوحيدة لممارسة هذه الحرية في تشريعات جمهورية لاو مسموح بها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Selon les informations dont dispose la Commission, le Gouvernement n'a pas pris de dispositions pour déroger en droit aux obligations mises à sa charge par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة للجنة، لم تتخذ الحكومة خطوات قانونية للتخلي عن التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
1984-1991 - Membre du Comité des droits de l'homme institué par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, puis Vice-Président en 1991. | UN | 1984-1991: كان عضوا في لجنة حقوق الإنسان التي انتخبت بموجب العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية وأصبح نائب رئيسها في عام 1991. |
Je rappelle que tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأشير إلى أن أي دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداء أو العنف هي محظورة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Gravement préoccupé par les difficultés rencontrées en Haïti s'agissant de la protection des droits de l'homme reconnus par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | إذ يساورها بالغ القلق إزاء الصعوبات المعترضة في هايتي فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان المعترف بها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Gravement préoccupé par les difficultés rencontrées au Rwanda s'agissant de la protection des droits de l'homme reconnus par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | إذ يساورها بالغ القلق إزاء الصعوبات المعترضة في رواندا فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان المعترف بها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
La Charte incorpore dans l'ordre juridique la plupart des droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, | UN | 48- ويضمن الميثاق في النظام القانوني الشطر الأكبر من الحقوق المبينة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Lors de cet atelier, les participants ont affirmé l'importance des normes internationales concernant les droits économiques, sociaux et culturels, en particulier ceux consacrés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد أكدت حلقة العمل على أهمية المعايير الدولية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وخاصة منها المعايير المجسدة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité des droits de l'homme a interprété certains droits garantis par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques comme impliquant des obligations positives, ce qui est manifestement dans le cas du droit à la vie. | UN | وفسرت لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان بعض الحقوق المكفولة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأنها تستتبع التزامات إيجابية. ويتجلى هذا الأمر بوضوح فيما يخص الحق في الحياة. |
Le Guatemala s'est engagé à adopter les mesures nécessaires pour assurer progressivement à sa population la jouissance et l'exercice des droits protégés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد تعهدت غواتيمالا باتخاذ التدابير اللازمة لضمان تحسين مستوى ممارسة الحقوق المكفولة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Sur la question de la liberté de circulation, le Comité a noté que c'était un droit garanti par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 76 - وبشأن حرية التنقل، لاحظت اللجنة أن هذا حق مكفول في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les droits de l'homme et libertés fondamentales consacrés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et énoncés dans la Charte bénéficient de la protection du pouvoir judiciaire. | UN | والحقوق والحريات الأساسية المستمدة من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتي ينظمها الميثاق تتمتع بحماية السلطة القضائية. |
Il se déclare victime de violations par l'État partie des droits garantis par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهو يدعي أنه ضحية انتهاكات الدولة الطرف للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
De la sorte, les autorités judiciaires nationales peuvent en principe faire appliquer tous les droits reconnus par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui ne représentent pas simplement des déclarations programmatiques ou de politique, comme certains États le font valoir. | UN | وعليه، فإن جميع الحقوق التي يقضي بها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قابلة مبدئياً للتطبيق قضائياً على الصعيد الوطني ولا تمثل مجرد بيانات برنامجية للسياسات العامة، كما تحتج بذلك بعض الدول. |
64.7 Étudier, avec au besoin l'assistance des organes concernés des Nations Unies, la possibilité de ratifier les principaux instruments internationaux auxquels elle n'est pas partie, en commençant par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (Algérie); | UN | 64-7- النظر في التصديق على الصكوك الأساسية الدولية لحقوق الإنسان التي لم تنضم إليها سان تومي وبرينسيبي بعد، بداية بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بمساعدة هيئات الأمم المتحدة عند الاقتضاء (الجزائر)؛ |