ويكيبيديا

    "par le peuple palestinien" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للشعب الفلسطيني
        
    • حقوق الشعب الفلسطيني
        
    • يتحمله الشعب الفلسطيني
        
    • في تاريخ تشريد الشعب الفلسطيني
        
    • من جانب الشعب الفلسطيني
        
    • الشعب الفلسطيني طيلة
        
    Les participants ont également souligné que la relance de l'économie palestinienne et son développement indépendant constituaient des préalables indispensables au plein exercice par le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination et à l'édification d'un État indépendant. UN كما أكد المشاركون أن إحياء الاقتصاد الفلسطيني وتنميته المستقلة ركيزتان أساسيتان للممارسة الكاملة لحق تقرير المصير للشعب الفلسطيني وبناء دولة مستقلة له.
    Le Secrétaire général a déclaré que l'exercice par le peuple palestinien de ses droits légitimes était depuis longtemps un souci prioritaire de l'Organisation des Nations Unies. UN وقال اﻷمين العام في رسالته إن إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني يمثل منذ وقت طويل أحد الاهتمامات ذات اﻷولوية لﻷمم المتحدة.
    Les participants au Séminaire voulaient également mobiliser un appui plus large en faveur du recouvrement par le peuple palestinien de ses droits économiques légitimes dans l'espoir de contribuer aux efforts de paix déployés dans l'ensemble de la région. UN كما كان الغرض من الحلقة الدراسية حشد قدر أكبر من الدعم لإعمال الحقوق الاقتصادية المشروعة للشعب الفلسطيني على أمل الإسهام في جهود بناء السلام في المنطقة التي تبذل على نطاق أوسع.
    Nous sommes unanimes à appuyer l'Intifada et à y voir une lutte de libération nationale menée par le peuple palestinien pour l'instauration de l'Etat palestinien et l'exercice de ses droits inaliénables. UN وبالاجماع نعترف بالانتفاضة ونؤيدها بوصفها كفاحا وطنيا للتحرير من أجل تحقيق دولة فلسطين وإعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.
    Avec la poursuite de cette campagne militaire israélienne, les dégâts et les pertes subis par le peuple palestinien atteignent des proportions considérables. UN وباستمرار هذه الحملة العسكرية الإسرائيلية يتواصل بشكل درامي ازدياد ما يتحمله الشعب الفلسطيني من خسائر بشرية ودمار.
    La Bangladesh est fermement convaincu que l'exercice par le peuple palestinien de ses droits inaliénables et le règlement de la question de Palestine sont essentiels à la réalisation d'une paix d'ensemble et durable au Moyen-Orient. UN وتعتقد بنغلاديش اعتقادا راسخا بأن إحراز الحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني وتسوية القضية الفلسطينية أمر جوهري ﻹحلال السلام الدائم والشامــل فــي الشرق اﻷوســط.
    Il était impératif que ces progrès se traduisent maintenant par un développement économique et social effectif, qui puisse être clairement perçu par le peuple palestinien, en Cisjordanie et à Gaza. UN وبالتالي، ينبغي تحويل هذه المكاسب إلى تنمية اقتصادية واجتماعية فعلية في الضفة الغربية وقطاع غزة بحيث يمكن للشعب الفلسطيني أن يتميز ذلك بوضوح.
    Les pratiques et les politiques israéliennes, ajoutées au non-exercice par le peuple palestinien de ses droits et aspirations légitimes, sont les principales raisons de la triste situation qui règne aujourd'hui au Moyen-Orient. UN إن هذه السياسات والممارسات اﻹسرائيلية، مقترنة بعدم إعمال الحقوق والمطامح المشروعة للشعب الفلسطيني هي اﻷسباب الرئيسية للحالة الكئيبة السائدة في الشرق اﻷوسط حاليا.
    C'était un message de paix, un appel à la raison et à l'apport de tout l'appui possible pour aider à soulager les souffrances endurées par le peuple palestinien tout au long de nombreuses années d'occupation, de répression et de déni de ses droits de l'homme nationaux. UN وكانت رسالة سلام ونداء بتحكيم العقل ومناشدة لتقديم كل دعم ممكن للشعب الفلسطيني للمساعدة في تخفيف معاناته بعد سنوات عديدة من الاحتلال والقمع وحرمانه من ممارسة حقوق اﻹنسان الوطنيـــة.
    La délégation indienne se félicite du rôle joué par le Département de l'information pour entretenir la sensibilisation à une question qui se pose de longue date - la question palestinienne; à cet égard, l'Inde attache une grande importance à l'exercice, par le peuple palestinien, de ses droits légitimes. UN وقال إن وفده يشيد بدور الإدارة في المحافظة على التوعية بقضية فلسطين العالقة منذ زمن طويل، وأن الهند تعلق أهمية كبرى على تلبية الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Des décennies durant, le regretté Président Arafat a toujours symbolisé la quête irrépressible par le peuple palestinien d'un État souverain et indépendant, l'État de Palestine. UN لقد كان الراحل الرئيس عرفات طيلة عقود، بمثابة الرمز الثابت للسعي الذي لا يكل للشعب الفلسطيني من أجل إقامة دولة ذات سيادة ومستقلة: دولة فلسطين.
    Seul l'exercice par le peuple palestinien de ses droits inaliénables à l'autodétermination nationale, au sein de son propre État souverain, permettra de redonner la paix et la sécurité aux peuples israélien et palestinien. UN وإن إنجاز الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير مصيره الوطني، داخل دولته المستقلة، هو وحده الذي يمكن أن يجلب السلم والأمن للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    En outre, il est indispensable d'obtenir l'appui des dirigeants choisis par le peuple palestinien si l'on souhaite progresser vers la paix et la stabilité. UN وفضلا عن ذلك، فإن دعم القيادة المختارة للشعب الفلسطيني مسألة ضرورية إذا ما أريد إحراز التقدم نحو تحقيق السلم والاستقرار.
    Affirmant que la construction de ce mur sur les territoires palestiniens constitue une violation du droit du peuple palestinien à l'autodétermination et entrave l'exercice de ce droit par le peuple palestinien, UN وإذ تؤكد أن إقامة هذا الجدار على الأراضي الفلسطينية تشكل انتهاكاً لحق تقرير المصير للشعب الفلسطيني وتحول دون ممارسة الشعب الفلسطيني لهذا الحق،
    Aussi décourageants, négatifs et frustrants que ces faits puissent être - et aussi répétitive que puisse être la description des souffrances qu'ils provoquent - , c'est pourtant cette réalité tragique qui est vécue par le peuple palestinien sous l'occupation israélienne. UN وبقدر ما تبدو هذه الوقائع محزنة وسلبية ومحبطة، وبالرغم من إعادة تكرار ذكرها، إلا أنها الواقع المأساوي للشعب الفلسطيني الذي يرزح تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    En outre, ces dommages devraient être décrits de façon détaillée, étant donné qu'il est important de réparer le préjudice subi par le peuple palestinien, notamment par la restitution et l'indemnisation. UN وفوق ذلك، نرى أنه ينبغي توثيق تلك الأضرار بدقة وشمولية، لأن ذلك هام لجبرها، بما فيه إعادة الممتلكات والتعويض على السواء، للشعب الفلسطيني.
    Certaines références contenues dans la déclaration faite par le représentant du Pakistan constituent une tentative de diviser les rangs de ceux qui appuient l'exercice par le peuple palestinien de son droit inaliénable à l'autodétermination. UN وأضاف أن بعض الإشارات التي وردت في البيان الذي ألقاه ممثّل باكستان تشكّل محاولة لشق صفوف أولئك الذين يؤيدون حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في تقرير المصير.
    Tout témoin des faits ne peut que parler des terribles souffrances endurées par le peuple palestinien. UN وجميع من شهدوا الأحداث القائمة لا يسعهم إلا أن يتحدثوا عما يتحمله الشعب الفلسطيني من معاناة رهيبة.
    Conscient de ces grands jalons de l'histoire des spoliations et des souffrances subies par le peuple palestinien, le Comité invite instamment la communauté internationale à redoubler d'efforts pour aider le peuple palestinien à recouvrer ses droits inaliénables en vue de parvenir à une paix juste et durable. UN وإذ تضع اللجنة في اعتبارها هذه العلامات البارزة في تاريخ تشريد الشعب الفلسطيني ومعاناته، فإنها تحث المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده لدعم الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، التي تمثل مفتاح السلام العادل والدائم.
    Nous partageons l'espoir que ces pourparlers aboutiront rapidement à l'exercice, par le peuple palestinien, de son droit à l'autodétermination et au retrait d'Israël des territoires palestiniens et arabes occupés, y compris la ville sainte de Jérusalem. UN ونتشاطر اﻷمل بأن تفضي هذه المحادثات إلى ممارسة مبكرة من جانب الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير، وتؤدي إلى انسحاب اسرائيل من اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، بما في ذلك القدس الشريف.
    Les souffrances endurées par le peuple palestinien au cours des 50 dernières années ont suscité une inquiétude et une sympathie largement répandues dans la communauté internationale. UN فمعاناة الشعب الفلسطيني طيلة ٥٠ سنة أثارت قلقا وتعاطفا واسعين من جانب المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد