ويكيبيديا

    "par le respect" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال احترام
        
    • عن طريق احترام
        
    • بالاحترام
        
    • عن طريق الاحترام
        
    • من خلال الاحترام
        
    • من احترام
        
    • من خلال الامتثال
        
    • المتمثلة في الاحترام
        
    • حيث تواصل الوفاء
        
    • عن طريق الامتثال
        
    • من التبجيل
        
    Les autorités doivent s'efforcer d'en prendre soin en établissant des modèles de conduite par le respect du droit. UN وينبغي للسلطات أن تسعى جاهدة للعناية به عن طريق إيجاد أمثلة للسلوك يحتذى بها من خلال احترام القانون.
    L'organisation s'emploie à protéger et défendre la dignité de chaque individu par le respect des droits de l'homme et la règle de droit. UN والغرض من إنشاء المنظمة هو حماية كرامة كل فرد، والدفاع عنها، من خلال احترام حقوق الإنسان وحكم القانون.
    Il nous appartient désormais de faire en sorte que notre liberté chèrement acquise se traduise par le respect de la dignité humaine dans toutes nos pratiques. UN ومن واجبنا اليوم أن نعكس صدى حريتنا التي حققناها بشق الأنفس، وذلك عن طريق احترام الكرامة الإنسانية في كافة ممارساتنا.
    C'est pour toutes ces raisons que ma délégation appelle à préserver et renforcer l'équilibre stratégique mondial actuel par le respect des dispositions du Traité ABM. UN ولهذه الأسباب يدعو وفد بلادي إلى الحفاظ على التوازن الاستراتيجي العالمي الحالي وتعزيزه عن طريق احترام أحكام معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    Ce changement commence et se poursuit par le respect et la transformation des normes sociales dans la société. UN وهذا يبدأ بالاحترام وبتغيير القواعد الاجتماعية في المجتمع ويستمر بفضلهما.
    - Les valeurs de force et d'autonomie doivent s'exprimer dans le mariage par le respect et l'égalité, et non par la violence et la domination; UN - التعبير عن القوة والاعتماد على النفس في إطار الزواج يتم عن طريق الاحترام والمساواة بدلا عن العنف والسيطرة،
    Il en est de même pour l'élaboration du programme de base pour la formation des maîtres en vue de favoriser les savoirs, les connaissances et la diversité linguistique des populations autochtones, dans le cadre de l'égalité des chances par le respect réciproque des cultures. UN وجرى أيضا تطوير المنهج الدراسي الأساسي لتدريب المعلمين، لتوطيد دراية الشعوب الأصلية ومعارفها وتنوعها اللغوي، في إطار تكافؤ الفرص من خلال الاحترام المتبادل للثقافات.
    Ce n'est que par le respect de soi et la dignité humaine que les changements peuvent réellement s'opérer. UN ولن تتغير الأشياء حقيقةً إلا بوجود ناس لديهم هذا النوع من احترام الذات والإحساس بالكرامة.
    En fait, elle devrait être renforcée par le respect total de ses dispositions. UN ويتعين علينا، في واقع الأمر، أن نعززها ونوطدها من خلال الامتثال الكامل لأحكامها.
    L'édification d'un monde d'ordre et de justice à laquelle se consacre l'Organisation passe par le respect de la primauté du droit dans les relations internationales. UN 9 - على أن سعي الأمم المتحدة إلى بناء عالم يقوم على النظام والعدل لا يمكن أن ينجح إلا من خلال احترام سيادة القانون في الشؤون الدولية.
    Des États, en premier lieu, qui trouveront dans ce rapport un rappel à mettre en œuvre les mécanismes internationaux et nationaux à même de prévenir, par le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, l'apparition de situations favorables à la réalisation des crimes concernés. UN وفي المقام الأول هي مسؤولية الدول، التي يُذكّرها التقرير بأن عليها تنفيذ آليات وطنية ودولية، من خلال احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لمنع نشوء أوضاع يمكنها أن تؤدي إلى الجرائم الأربع.
    Le succès des activités visant à réduire la pauvreté et à assurer le développement passe par le respect des droits de l'homme. UN 47 - ونجاح الأنشطة، التي ترمي إلى تخفيف حدة الفقر وضمان التنمية، يتحقق من خلال احترام حقوق الإنسان.
    c. Tous les actes de violence contre les populations civiles par le respect et la protection des droits humains. UN (ج) وقف جميع أعمال العنف الموجهة ضد السكان المدنيين عن طريق احترام حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Mon gouvernement met un point d'honneur à la consolidation de la démocratie par le respect du cycle électoral, la redevabilité vis-à-vis du souverain primaire et le parachèvement de la mise en place des institutions prévues par la Constitution, dans lе cadre du processus de décentralisation. UN إن حكومتي ملتزمة أخلاقيا بتعزيز الديمقراطية عن طريق احترام الآجال الانتخابية وكفالة المساءلة على أعلى الدرجات وإكمال قيام المؤسسات المنصوص عليها في الدستور في إطار سياسية اللامركزية.
    Le défi que nous devons relever quotidiennement est de remplacer la peur par l'acceptation, le harcèlement par la tolérance et la haine par le respect. UN والتحدي الذي نواجهه كل يوم هو استبدال الخوف بالقبول والمضايقة بالتسامح، والكراهية بالاحترام.
    Elles ont toujours été caractérisées par le respect et l'ouverture et par le souci de reconnaître et d'intégrer les intérêts et les besoins des deux parties. UN وتتسم هذه العلاقات على الدوام بالاحترام وتستجيب لمصالح واحتياجــات الجانبين وتجسدها.
    Le but de l'organisation est la paix mondiale, la concorde au niveau local et l'unité nationale par le respect mutuel des valeurs culturelles, politiques et sociales. UN وهدف المنظمة هو تحقيق السلام العالمي والوئام المجتمعي والوحدة الوطنية عن طريق الاحترام المتبادل للقيم الثقافية والسياسية والاجتماعية.
    - Résolus à favoriser la réconciliation des Guinéens avec eux-mêmes et à rétablir la confiance entre gouvernants et gouvernés, par le respect, la confiance et la reconnaissance mutuelle; UN وتصميما على تشجيع المصالحة فيما بين الغينيين واستعادة الثقة بين الحكام والمحكومين، من خلال الاحترام والثقة والاعتراف المتبادل؛
    La sécurité ne peut être réalisée que par le respect de la légalité internationale uniquement. UN اﻷمن يأتي فقط من احترام الشرعية الدولية.
    La Conférence d'examen offrira une importante occasion de focaliser l'attention sur les objectifs humanitaires de la Convention dont la réalisation passe par le respect des obligations et des réalités dans ce domaine, y compris l'aide aux victimes. UN وسيكون المؤتمر الاستعراضي فرصة هامة للتركيز على الأهداف الإنسانية للاتفاقية من خلال الامتثال لما تنص عليه من التزامات والتركيز على الحقائق في الميدان، بما في ذلك مساعدة الضحايا.
    Une réponse favorable à cet appel démontrerait l'attachement de ce pays à la légalité internationale, manifesté par le respect total des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وفي حالة استجابته لهذا النداء الموجه من المجتمع الدولي، فسيكون ذلك دليلا على التزام هذا البلد بالشرعية الدولية المتمثلة في الاحترام المطلق لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده.
    Le Gouvernement demeurait résolu à promouvoir un développement économique durable par le respect de ses engagements dans les domaines de l'éducation primaire universelle, en particulier pour les filles, de l'accès à une eau salubre et de l'assainissement, d'un développement rural intégré et de la lutte contre le sida. UN وقال إن الحكومة لا تزال ملتزمة بالتنمية الاقتصادية المستدامة حيث تواصل الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتعميم التعليم الابتدائي، لا سيما للفتيات، وتوفير إمكانية الحصول على المياه النظيفة والمرافق الصحية، والتنمية الريفية المتكاملة، ومكافحة الإيدز.
    La détermination, la sagesse et l'esprit de compréhension qui ont conduit à la signature de la Déclaration de principes et de l'Accord du Caire doivent se concrétiser par le respect de toutes les normes universellement acceptées du droit humanitaire international et en matière de droits de l'homme. UN وإن العزيمة والحكمة وروح التفاهم التي أدت إلى التوقيع على إعلان المبادئ واتفاق القاهرة يجب أن تترجم إلى واقع عن طريق الامتثال لجميع المعايير المقبولة عالميا للقانون الدولي اﻹنساني وحقوق اﻹنسان.
    Nos ennemis sont plus influencés par la peur que par le respect. Open Subtitles أكثر من التبجيل وضعت الأسلحة والسواطير في أيدي الأطفال

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد