Reconnaissant le fait que les disparitions forcées peuvent constituer des crimes contre l'humanité, tels que définis par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ يسلم بأن أفعال الاختفاء القسري قد ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية وفقاً للتعريف الوارد في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
L'impunité des auteurs de crimes définis par le Statut de Rome est désormais compromise. | UN | كما أن إمكانية الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الجرائم الوارد تعريفها في نظام روما الأساسي أصبحت أقل. |
Enfin, il a insisté sur la règle de la complémentarité prévue par le Statut de Rome, qui permet aux autorités libyennes de soulever une exception d'irrecevabilité de l'action visant les deux inculpés restants. | UN | وشدد المدعي العام في الأخير على قاعدة التكامل المنصوص عليها في نظام روما الأساسي، والتي تسمح للسلطات الليبية بأن تقدم إلى المحكمة طعناً في مقبولية الدعوى لمحاكمة المتهمَين المتبقيَيْن. |
v) Exercer les attributions juridiques conférées au Secrétaire général par le Statut de la Cour internationale de Justice, en ce qui concerne les élections ordinaires et extraordinaires des membres de la Cour à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité; | UN | ' ٥ ' أداء المسؤوليات القانونية المنوطة باﻷمين العام بموجب النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالانتخابات العادية والعارضة ﻷعضاء المحكمة في الجمعية العامة ومجلس اﻷمن؛ |
L’interprétation allemande vaut aussi sans doute pour le crime de guerre visé par le Statut de la CPI. | UN | ولعل التفسير الألماني وجيه أيضا فيما يتعلق بجريمة الحرب المنصوص عليها في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية. |
Dans ce même esprit, j'encourage les États à établir dès que possible leur consentement à être tenus par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وإني، بنفس تلك الروح، أشجع الدول على أن تؤكد بأسرع ما يمكن قبولها الالتزام بنظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
De ce point de vue, la Cour n'est qu'un rouage du système global de justice et de réparation instauré par le Statut de Rome. | UN | فبهذا الشكل تكون المحكمة مجرد جزء واحد من المنظومة الشاملة للعدالة والجبر المنصوص عليها في نظام روما الأساسي. |
Les violences sexuelles sont reconnues et érigées en infraction par le Statut de Rome et doivent être pleinement prises en compte. | UN | فالعنف الجنسي مُدرج ومجرّم في نظام روما الأساسي ويجب الاعتراف به اعترافاً كاملاً. |
Les crimes commis au cours de conflits armés non internationaux sont visés par le Statut de la CPI dans deux alinéas distincts. | UN | والجرائم المرتكبة أثناء المنازعات المسلحة الدولية تورد، على نحو منفصل، في فقرتين اثنتين في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Rappelant que les crimes à caractère sexiste et les violences sexuelles sont visés par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale | UN | وإذ تشير إلى إدراج الجرائم المتصلة بنوع الجنس وجرائم العنف الجنسي في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية( |
Entre autres commentaires, le pouvoir exécutif constate que seuls le génocide et les autres crimes contre l'humanité sont incriminés sans que les crimes de guerre visés par le Statut de Rome le soient. | UN | وفي جملة إشارات أخرى، لاحظت السلطة التنفيذية القيود المفروضة على ملاحقة مرتكبي جرائم الإبادة الجماعية وما إلى ذلك من جرائم ضد الإنسانية، إلا جرائم الحرب المنصوص عليها في نظام روما الأساسي. |
Cette loi dispose également: < < Aucune des qualifications correspondant aux crimes visés par le Statut de Rome ou par la présente loi ne peut être retenue si cela constitue une violation du principe de la légalité consacré par l'article 18 de la Constitution. | UN | 14- كما ينص هذا القانون على أنه: " لا يجوز انتهاك مبدأ سيادة القانون المكرس في المادة 18 من الدستور الوطني لدى البت في أي جريمة من الجرائم المنصوص عليها في نظام روما الأساسي وفي هذا القانون. |
En outre, entérinée en 1998 par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, cette pratique offre un bon exemple de pratique ultérieurement suivie qui est particulièrement pertinente en ce qui concerne l'interprétation et l'application de traités. | UN | وهذه الممارسة، التي أُقرت بعد ذلك في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في عام 1998، قد أصبحت مثلاً جيداً للممارسة اللاحقة التي لها أهمية خاصة في تفسير المعاهدات وتطبيقها. |
Promouvoir l'adoption de la loi sur les crimes contre l'humanité et, plus généralement, poursuivre les réformes du droit interne afin d'y incorporer les normes consacrées par le Statut de Rome | UN | إعطاء زخم لعملية اعتماد القانون المتعلق بالجرائم ضد الإنسانية، وتعديل النظام القانوني المحلي عموما لتضمينه القواعد الواردة في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
v) Exercer les attributions juridiques conférées au Secrétaire général par le Statut de la Cour internationale de Justice, en ce qui concerne les élections ordinaires et extraordinaires des membres de la Cour à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité; | UN | ' ٥ ' أداء المسؤوليات القانونية المنوطة باﻷمين العام بموجب النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالانتخابات العادية والعارضة ﻷعضاء المحكمة في الجمعية العامة ومجلس اﻷمن؛ |
Ce faisant, le Tribunal administratif de l’OIT a constamment souligné que, même s’ils sont tenus par le Statut de la Commission et par leur propre statut du personnel d’appliquer les décisions de la Commission relevant de sa compétence, les chefs de secrétariat ont l’obligation de s’assurer de la légalité de ces décisions avant de leur donner suite. | UN | ودأبت المحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية لدى قيامها بذلك على التشديد على مسؤولية الرؤساء التنفيذيين عن إعادة النظر في تلك القرارات قبل تطبيقها حتى عندما يلتزمون بموجب النظام اﻷساسي للجنة والنظم اﻷساسية لموظفيهم بتطبيق قرارات اللجنة التي تدخل ضمن نطاق اختصاصها. |
En outre, le Sous-Secrétaire général assumera la responsabilité des questions faisant intervenir les Articles 104 et 105 de la Charte, la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies ou les différents accords de siège, et il sera chargé d'assurer la liaison avec la Cour internationale de Justice et d'accomplir les tâches confiées au Secrétaire général par le Statut de la Cour. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك سوف يتولى اﻷمين العام المساعد المسؤولية عن المسائل الناشئة بموجب المادتين ٤٠١ و ٥٠١ من الميثاق وفيما يتصل باتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها ومختلف الاتفاقات المتعلقة بالمقار، وعن الاتصال مع محكمة العدل الدولية وتصريف واجبات اﻷمين العام بموجب النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Ce projet de loi prévoit l'inclusion des crimes visés par le Statut de la Cour dans notre législation pénale interne. | UN | وينص مشروع القانون على إدماج الجرائم المحددة في النظام الأساسي في قانوننا الجنائي المحلي. |
Il reviendra à la Cour de déterminer si les conditions définies par le Statut de Rome sont réunies à cette fin. | UN | وقال إن للمحكمة أن تبت فيما إذا كانت الشروط المنصوص عليها في النظام الأساسي لهذا الغرض مستوفاة أم لا. |
Il est extrêmement intéressé par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale (CPI). | UN | ونحن مهتمون كل الاهتمام بنظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Il s'agit en premier lieu des crimes prévus par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, comme la torture et le génocide. | UN | ومن هذه الجرائم تلك المعترف بها بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية والتعذيب والإبادة الجماعية. |
La Cour s'est vu octroyer par le Statut de Rome la juridiction et les moyens légaux nécessaires pour poursuivre les personnes responsables des crimes les plus odieux, lorsque les États compétents n'ont pas la volonté ou la capacité de mener véritablement à bien les poursuites. | UN | لقد مُنحت المحكمة الجنائية الدولية، من خلال نظام روما الأساسي، السلطة القضائية والأدوات القانونية اللازمة لمحاكمة المسؤولين عن ارتكاب أفظع الجرائم في القضايا التي تكون فيها الدول ذات الولاية القضائية على هذه الجرائم غير راغبة في إكمال هذه الإجراءات بأنفسها، أو غير قادرة على ذلك. |
Pour s'acquitter de ses fonctions, la Cour compte sur la coopération des États, des organisations internationales et de la société civile, telle qu'organisée par le Statut de Rome et les accords internationaux conclus par la Cour. | UN | 5 - وتعتمد المحكمة في تنفيذ مهامها على تعاون الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني وفقا لنظام روما الأساسي والاتفاقات الدولية التي أبرمتها المحكمة. |