Préoccupé par la situation des enfants délinquants et par la façon dont ils sont traités par le système de justice pénale d’un certain nombre d’États, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء حالة اﻷطفال الخارجين على القانون وكيفية معاملتهم من جانب نظام العدالة الجنائية في عدد من الدول، |
Son procès - le plus important intenté pour ce type de crimes - et sa condamnation par le système de justice militaire ont créé un précédent majeur pour toutes les victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وكانت تلك أكبر محاكمة لهذه الجرائم شهدها البلد، وشكلت إدانته من جانب نظام العدالة العسكرية سابقة هامة لأولئك الذين عانوا من تجاوزات حقوق الإنسان. |
On estime que plus d'un tiers de toutes les affaires examinées par le système de justice concerne des infractions commises contre les femmes dans un contexte conjugal. | UN | ويُقدر أن أكثر من ثلث القضايا في نظام العدالة الرسمي تتعلق بجرائم العنف العائلي ضد النساء. |
3. Moyens éventuels d'accroître l'efficacité des mesures de prévention et de réaction prises par le système de justice pénale | UN | 3- السبل الممكنة لزيادة فعالية تدابير المنع والمواجهة في نظم العدالة الجنائية |
Les enfants sont souvent intimidés par le système de justice. | UN | 15- وغالباً ما يشعر الأطفال بالخوف من نظام العدالة. |
29. Les rapports devront décrire toute règle, réglementation, directive ou instruction adoptée par les autorités compétentes en vue d'assurer que l'intérêt supérieur de l'enfant soit la considération primordiale dans le traitement réservé par le système de justice pénale aux enfants victimes d'une des infractions décrites dans le Protocole (voir annexe). | UN | 29- وينبغي أن تبين التقارير أية قواعد، أو لوائح، أو مبادئ توجيهية، أو تعليمات اعتمدتها السلطات ذات العلاقة من أجلِ ضمان أن مصالح الطفل الفضلى تمثل الاهتمام الأساسي في إطار المعاملة التي يخص بها نظام القضاء الجنائي الأطفال ضحايا أي جريمة من الجرائم المبينة في هذا البروتوكول (انظر المرفق). |
Les fonctionnaires concernés ne devraient pas être considérés comme responsables tant que la question n'aura pas été pleinement jugée par le système de justice de l'Organisation. | UN | ويتعين عدم تحميل الموظفين المعنيين المسؤولية إلى حين البت فيها بشكل كامل في إطار نظام العدالة بالأمم المتحدة. |
79. Même si le nombre, certes croissant, de femmes ayant affaire à la justice reste comparativement faible dans le monde entier, d’importantes questions restent à résoudre en ce qui concerne la répression et, d’une manière générale, le traitement des femmes par le système de justice pénal. | UN | ٩٧- وبرغم عدد المجرمات الضئيل نسبيا على نطاق العالم، وان كان هذا العدد آخذ في التزايد، فإن اﻷمر يحتاج الى حل قضايا رئيسية فيما يتعلق بمعاقبتها ومعاملتها والتعامل معها من جانب نظام العدالة الجنائية. |
79. Même si le nombre, certes croissant, de femmes ayant affaire à la justice reste comparativement faible dans le monde entier, d’importantes questions restent à résoudre en ce qui concerne la répression et, d’une manière générale, le traitement des femmes par le système de justice pénal. | UN | ٩٧ - وبرغم عدد المجرمات الضئيل نسبيا على نطاق العالم، وان كان هذا العدد آخذ في التزايد، فإن اﻷمر يحتاج الى حل قضايا رئيسية فيما يتعلق بمعاقبتها ومعاملتها والتعامل معها من جانب نظام العدالة الجنائية. |
Préoccupé par la situation des enfants et des jeunes gens en conflit avec la loi et par la façon dont ils sont traités par le système de justice pénale dans un certain nombre d’États, | UN | وإذ يساوره القلق ازاء حالة اﻷطفال والشباب الخارجين على القانون وكيفية معاملتهم من جانب نظام العدالة الجنائية في عدد من الدول، )٨٨( قرار الجمعية العامة ٤٤/٥٢، المرفق. |
Il serait sans doute bon aussi, si l'on s'attache comme suggéré ci-dessus à accorder la priorité aux victimes, de mettre l'accent sur les groupes qui risquent à la fois d'être victimes de la délinquance et d'être maltraités par le système de justice pénale. | UN | 42- وضمن إطار التركيز العام على الضحايا، المشار إليه أعلاه، قد يكون من المنطقي أيضا التركيز على الفئات المعرّضة للإيذاء الإجرامي وللمعاملة كجناة من جانب نظام العدالة الجنائية في آن واحد. |
c) De veiller à ce que les lois, politiques, procédures, programmes et pratiques applicables en matière de violence à l'encontre des enfants soient mis en œuvre de façon systématique et efficace par le système de justice pénale; | UN | (ج) ضمان تنفيذ ما ينطبق من قوانين وسياسات وإجراءات وبرامج وممارسات تتعلق بالعنف ضد الأطفال تنفيذا متسقا وفعالا من جانب نظام العدالة الجنائية؛ |
On a estimé que l'existence de ces tribunaux avait considérablement contribué à réduire les retards et à accroître le nombre de dossiers de corruption traités par le système de justice pénale. | UN | واعتُبر أنَّ وجود هذه المحاكم يمكن أنْ يُسهم كثيراً في تقليل التأخيرات وزيادة عدد قضايا الفساد المكتملة في نظام العدالة الجنائية. |
Simultanément, la société prend de plus en plus conscience des problèmes de la violence sexiste, de l'exploitation et du trafic des enfants ainsi que de la victimisation secondaire des victimes par le système de justice pénale. | UN | وهناك مزيد من الاعتراف بمشاكل العنف الجنساني واستغلال الأطفال والتعدي عليهم والإيذاء الثانوي الذي يتعرض له الضحايا في نظام العدالة الجنائية؛ |
Dans ce domaine comme dans d'autres, un équilibre délicat doit être instauré entre le droit de l'accusé d'invoquer des éléments de preuve pertinents pour se défendre, d'une part, et la nécessité de protéger l'intimité de la victime ou du témoin et d'éviter que ces derniers ne soient victimisés à nouveau par le système de justice pénale, de l'autre. | UN | وفي هذا المجال ومجالات أخرى، ينبغي تحقيق توازن دقيق بين حقوق المتهم في أن يستشهد بالأدلة ذات الصلة في دفاعه والشواغل المتعلقة بخصوصية الضحية والشاهد واحتمال إعادة إيذائهما في نظام العدالة الجنائية. |
4. Moyens éventuels d'accroître l'efficacité des mesures de prévention et de réaction prises par le système de justice pénale | UN | 4- السبل الممكنة لزيادة فعالية تدابير المنع والمواجهة في نظم العدالة الجنائية |
i) Moyens éventuels d'accroître l'efficacité des mesures de prévention et de réaction prises par le système de justice pénale, notamment en s'appuyant sur les traités internationaux existants pour lutter contre la criminalité, ainsi qu'en renforçant les partenariats entre les secteurs public et privé et la société civile; | UN | `1` السبل الممكنة لزيادة فعالية تدابير المنع والمواجهة في نظم العدالة الجنائية، بما في ذلك استخدام المعاهدات الدولية القائمة حالياً من أجل مكافحة الجريمة، وكذلك الاستناد إلى تعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص والمجتمع المدني؛ |
i) Moyens éventuels d'accroître l'efficacité des mesures de prévention et de réaction prises par le système de justice pénale, notamment en s'appuyant sur les traités internationaux existants pour lutter contre la criminalité, ainsi qu'en renforçant les partenariats entre les secteurs public et privé et la société civile; | UN | ' 1 ' السبل الممكنة لزيادة فعالية تدابير المنع والمواجهة في نظم العدالة الجنائية، بما في ذلك استخدام المعاهدات الدولية القائمة حالياً من أجل مكافحة الجريمة، وكذلك الاستناد إلى تعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص والمجتمع المدني؛ |
Dans d'autres situations, les femmes victimes de la traite de personnes ou forcées à se prostituer se sont dites extrêmement découragées par le système de justice car les tribunaux leur avaient retiré la garde de leurs enfants. | UN | وفي حالات أخرى، ذكرت نساء وقعن ضحية الاتجار أو الإكراه على البغاء أنهن مستاءات للغاية من نظام العدالة لأن المحاكم حرمتهن من حضانة أطفالهن. |
29. Les rapports devront décrire toute règle, réglementation, directive ou instruction adoptée par les autorités compétentes en vue d'assurer que l'intérêt supérieur de l'enfant soit la considération primordiale dans le traitement réservé par le système de justice pénale aux enfants victimes d'une des infractions décrites dans le Protocole (voir annexe). | UN | 29- وينبغي أن تبين التقارير أية قواعد، أو لوائح، أو مبادئ توجيهية، أو تعليمات اعتمدتها السلطات ذات العلاقة من أجلِ ضمان أن مصالح الطفل الفضلى تمثل الاهتمام الأساسي في إطار المعاملة التي يخص بها نظام القضاء الجنائي الأطفال ضحايا أي جريمة من الجرائم المبينة في هذا البروتوكول (انظر المرفق). |
24. Elle souhaite savoir quelles mesures sont prises par le système de justice pénale pour prévenir la violence dans la famille. | UN | 24- وأعربت عن رغبتها في معرفة ما اتُّخذ من إجراءات في إطار نظام العدالة الجنائية لمنع ممارسة العنف المنزلي. |
Renforcement de l'action menée par le système de justice pénale face au trafic de migrants en Afrique du Nord (XAMT14) | UN | تشديد تدابير نظم العدالة الجنائية لمكافحة تهريب المهاجرين في شمال أفريقيا (XAMT14) |
Il devrait mettre fin au système de l'internement administratif sans inculpation ni jugement et veiller à ce que toute affaire pénale concernant des personnes détenues à Guantánamo Bay et dans des installations militaires en Afghanistan soit jugée par le système de justice pénale et non par des commissions militaires et que ces détenus bénéficient des garanties d'une procédure équitable consacrées à l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي أن تضع الدولة الطرف حدّاً لنظام إيداع الأشخاص في الاحتجاز الإداري دون أن توجه إليهم تهم أو دون أن يحاكموا، وتضمن عرض القضايا الجنائية المرفوعة ضد المحتجزين في غوانتانامو وفي المرافق العسكرية في أفغانستان على نظام العدالة الجنائية بدلاً من عرضها على لجان عسكرية، وتمنح لهؤلاء المحتجزين ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
Les enfants ayant des démêlés avec la justice doivent être en possession d'un document officiel indiquant leur âge afin de ne pas être traités comme des adultes par le système de justice pénale (observation no 10). | UN | ويتعين أن يكون للأطفال المخالفين للقانون سجل رسمي بسنهم وذلك لتفادي معاملة نظام العدالة الجنائية لهم معاملة البالغين (التعليق العام رقم 10). |