Le problème que pose le transit par le territoire lituanien des militaires russes se rendant dans le district de Kaliningrad continue de faire l'objet de négociations bilatérales. | UN | ولا تزال مسألة قيام روسيا بعمليات عبور عسكرية عبر أراضي ليتوانيا إلى كليننغراد أوبلاست موضوع مفاوضات ثنائية. |
Une plus grande coopération est nécessaire en ce qui concerne la question du transit de forces militaires par le territoire de la Lituanie. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من التعاون بشأن مسألة المرور العابر للقوات العسكرية عبر أراضي ليتوانيا. |
Les organismes bélarussiens de transport des ressources énergétiques souhaitaient une augmentation des quantités de pétrole transitant par le territoire du Bélarus. | UN | والمؤسسات البيلاروسية التي تعمل في نقل موارد الطاقة مهتمة بزيادة حجم المرور العابر للنفط عبر إقليم بيلاروس. |
Le colonialisme actuel se manifeste au moment où le Royaume-Uni s'efforce, pour satisfaire ses propres intérêts, de mettre un terme au statut acquis par le territoire. | UN | ويظهر الاستعمار الحقيقي الآن عندما تحاول المملكة المتحدة أن تضع حدا للمركز المكتسب للإقليم من أجل خدمة مصالحها. |
ii) Faire effectivement respecter la loi pour veiller à ce que des diamants ne soient pas importés sans certificat d'origine et pour lutter contre les importations indirectes par le territoire national; | UN | `2 ' مراقبة تطبيق القانون مراقبة فعلية بحيث يجري التأكد من عدم استيراد الماس إلى الأسواق بدون شهادة منشأ ومكافحة الاستيراد غير المباشر عبر الأراضي الوطنية. |
21. Dans sa déclaration, le Ministre principal adjoint des îles Turques et Caïques a fait référence à un différend qui avait récemment opposé le territoire et le Gouverneur nommé par la Puissance administrante, et à une demande adressée par le territoire à cette dernière en vue du rappel du Gouverneur. | UN | ٢١ - وأشار نائب رئيس وزراء جزر تركس وكايكوس في بيانه إلى نزاع وقع مؤخرا بين الإقليم والحاكم الذي عينته الدولة القائمة باﻹدارة وإلى التماس وجهه الإقليم إلى الدولة القائمة بالإدارة لاستدعاء الحاكم. |
Selon le Gouvernement et les autorités de police, le transit de drogues illégales par le territoire est la cause première de la hausse de la criminalité. | UN | 46 - ووفقا لسلطات الحكومة والشرطة، يشكل نقل المخدرات غير المشروعة عبر الإقليم سببا جذريا لتصاعد الجريمة، إلى حد كبير. |
Nombre des expulsés ont été reconduits en Éthiopie en passant par le territoire hostile de part et d’autre de la frontière commune dans des conditions inhumaines tandis que plus de 3 000 Éthiopiens ont été expulsés d’Assab et 180 d’autres régions de l’Érythrée. | UN | وقد تم ترحيل الكثيـــر منهم عن طريق أراضي معادية عبر الحدود المشتركة بطريقة لا إنسانية، في حين تم ترحيل ما يزيد على ٠٠٠ ٣ إثيوبي من عصب و ١٨٠ إثيوبيا من أجزاء أخرى من إريتريا. |
Plus d'un million de tonnes de fret humanitaire est ainsi passé par le territoire ouzbek. | UN | فجرى شحن أكثر من مليون طن من المساعدات الإنسانية عبر أراضي بلدنا. |
Le recours aux certificats d'utilisation finale est une des conditions préalables à l'exportation, et au transit par le territoire de la République de Lettonie, de ces biens. | UN | وتشكل شهادة المستخدم النهائي أحد الشروط الأولية للتصدير والمرور عبر أراضي جمهورية لاتفيا. |
Cependant, on ne signale plus de transit de diamants sierra-léonais sans certificat par le territoire du Libéria. | UN | بيد أنه لم يعد هناك تقارير تتحدث عن مرور ماس سيراليون غير المصادق عليه عبر أراضي ليبريا. |
Jusqu'à l'entrée en vigueur du régime des sanctions, 75 % des exportations bulgares transitaient par le territoire de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وقبل بدء سريان نظام الجزاءات كانت نسبة ٧٥ في المائة من الصادرات البلغارية تمر عبر أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
En cas d'expulsion de la République tchèque, la police peut demander une autorisation de transit par le territoire d'un autre État sur la base d'un traité. | UN | وفي حالات الطرد من الجمهورية التشيكية، يجوز للشرطة أن تطلب العبور عبر إقليم دولة أخرى استنادا إلى معاهدة دولية. |
La Bolivie ne dispose pas d'un droit d'accès souverain à la mer en passant par le territoire chilien, ainsi que le Président Morales voudrait le faire accroire. | UN | إن بوليفيا ليس لها حق في أن يكون لها منفذ سيادي إلى الساحل عبر إقليم شيلي كما يوحي بذلك الرئيس موراليس. |
La Bolivie n'a pas le droit d'accès souverain à la mer en passant par le territoire chilien, que le Président Morales voudrait faire accroire. | UN | إن بوليفيا ليس لها حق في أن يكون لها منفذ سيادي إلى الساحل عبر إقليم شيلي كما يوحي بذلك الرئيس موراليس. |
7. Se félicite des mesures prises par le gouvernement nouvellement élu du territoire pour faire face à la crise, notamment de l'adoption d'un plan fonctionnel et financier stratégique quinquennal, et demande à la Puissance administrante de fournir toute l'assistance requise par le territoire pour atténuer la crise financière, notamment en prenant des mesures d'allégement de sa dette et en lui accordant des prêts; | UN | 7 - ترحب بالتدابير التي يجري اتخاذها من جانب الحكومة الجديدة المنتخبة للإقليم في معالجة الأزمة، بما في ذلك اعتماد خطة مالية تنفيذية واستراتيجية مدتها خمس سنوات، وتهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تقدم كل مساعدة لازمة للإقليم من أجل تخفيف حدة الأزمة المالية، بما في ذلك، في جملة أمور، توفير إعفاءات من الديون فيما يتصل بالقروض؛ |
7. Se félicite des mesures prises par le gouvernement nouvellement élu du territoire pour faire face à la crise, notamment l'adoption d'un plan financier stratégique quinquennal, et demande à la Puissance administrante de fournir toute l'assistance requise par le territoire pour atténuer la crise financière, notamment par des mesures d'allégement de la dette correspondant à des montants empruntés; | UN | 7 - ترحب بالتدابير التي يجري اتخاذها من جانب الحكومة الجديدة المنتخبة للإقليم في معالجة الأزمة، بما في ذلك اعتماد خطة مالية تنفيذية واستراتيجية مدتها خمس سنوات، وتهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تقدم كل مساعدة لازمة للإقليم من أجل تخفيف حدة الأزمة المالية، بما في ذلك، في جملة أمور، توفير إعفاءات من الديون فيما يتصل بالقروض؛ |
Le transit d'explosifs par le territoire souverain d'un ou de plusieurs États membres doit également être approuvé au préalable par ces autorités. | UN | ونقل المتفجرات عبر الأراضي الخاضعة لسيادة دولة عضو أو أكثر يتطلب أيضا موافقة هذه السلطات. |
• L’assistance directe à la création du M23 en facilitant le passage d’armes et de troupes par le territoire rwandais; | UN | • المساعدة المباشرة في إنشاء حركة 23 آذار/مارس من خلال نقل الأسلحة والجنود عبر الأراضي الرواندية |
Prenant note également du rapport de la Commission de modernisation de la Constitution pour 2002, qui renferme un projet de constitution à soumettre à l'examen du peuple du territoire, le projet de constitution présenté par la Puissance administrante en 2003 et le compte rendu des débats sur ce projet tenus par le territoire et la Puissance administrante la même année, | UN | وإذ تلاحظ تقرير لجنة استعراض تحديث الدستور لعام 2002 الذي تضمن مشروع دستور معروضا على شعب الإقليم كي ينظر فيه، وإلى مشروع الدستور الذي عرضته الدولة القائمة بالإدارة في عام 2003 وإلى المناقشات اللاحقة التي جرت بين الإقليم والدولة القائمة بالإدارة في عام 2003، |
La protection des frontières du royaume est du ressort des forces armées qui, tout au long des années écoulées, ont montré qu'elles étaient parfaitement capables d'empêcher le passage par le territoire jordanien d'individus ou d'armes à destination d'États voisins de la Jordanie. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن مسؤولية حماية حدود المملكة منوطـة بالقوات العسكرية. وقد أثبتت هذه القوات عبر السنوات الماضية كفاءة عالية بمنع انتقال الأشخاص أو الأسلحة عبر الإقليم الأردني إلى دول أخرى مجاورة له. |
E. Faciliter l'acheminement par le territoire de la Croatie de l'assistance humanitaire destinée à la Bosnie-Herzégovine | UN | هاء - تيسير إيصال المعونـــة اﻹنسانية الدولية إلــى جمهورية البوسنــــة والهرسك عن طريق أراضي جمهورية كرواتيا |
L'octroi de cette somme était également subordonnée au respect par le territoire de normes de gestion financière et de reddition des comptes. | UN | وكان هذا التمويل مشروطا أيضا بقيام الإقليم بوضع معايير للأداء على الصعيد المالي وصعيد المساءلة. |
À cette fin, la Croatie a conclu avec la Bosnie-Herzégovine un accord de libre transit par le territoire de la Croatie jusqu'au port de Ploce. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، توصلت كرواتيا إلى اتفاق مع البوسنة والهرسك على العبور الحر عن طريق إقليم كرواتيا إلى ميناء بلوتشي ومنه. |
Prenant note de la cinquième tentative d'examen par le territoire de la loi organique révisée définissant les modalités de gouvernance interne, ainsi que de ses demandes d'assistance à la Puissance administrante et au système des Nations Unies en faveur de son programme d'éducation du public, | UN | وإذ تدرك أيضا المحاولة الخامسة التي بُذلت في الإقليم من أجل استعراض القانون التأسيسي المنقح الحالي، الذي ينظم ترتيبات الحكم الداخلي للإقليم، فضلا عن الطلبات التي تقدم بها إلى الدولة القائمة بالإدارة ومنظمة الأمم المتحدة من أجل مساعدته في برامج التعليم العام؛ |
J'ai le plaisir d'annoncer ici la ratification d'une loi nationale régissant le contrôle par l'État des exportations de biens et de technologies à double usage, ainsi que leur transit par le territoire de la République d'Arménie, et son entrée en vigueur à la fin de 2003. | UN | ويسرني أن أذكر هنا أن قانوننا بشأن رقابة الدولة على البنود والتكنولوجيات ذات الاستعمال المزدوج وتصديرهما، وكذلك على عبورهما من خلال أراضي جمهورية أرمينيا، صودق عليه ودخل حيز النفاذ في نهاية عام 2003. |
Elle s'engage en outre à ne pas faire passer ses vecteurs d'armes nucléaires par le territoire — dont les eaux territoriales et l'espace aérien — des pays de cette zone. | UN | كما تعهدت بألا تسمح بمرور وسائل ايصال اﻷسلحة النووية عبر اقليم البلدان الواقعة في المنطقة، بما في ذلك مياهها الاقليمية ومجالها الجوي. |