Le Pakistan a été gravement touché par le terrorisme et l'extrémisme religieux. | UN | فقد عانت باكستان كثيرا من الإرهاب والتطرف الديني. |
La paix et la sécurité sont menacées par le terrorisme et, pis encore, par la propagation de la violence, le non-respect des droits de l'homme et le sous-développement. | UN | إن السلام والأمن يتعرضان للخطر من الإرهاب بل، وأكثر من ذلك، من انتشار العنف وإهمال حقوق الإنسان والتخلف. |
Cuba n'encourage pas la haine envers le peuple des États-Unis à qui il n'impute pas ses souffrances causées par le terrorisme, les agressions et la guerre économique injuste à laquelle nous avons dû faire face durant presque toute notre vie. | UN | وكوبا لا تكن أي حقد للشعب الأمريكي، الذي لا نعتبره مسؤولا عن معاناتنا من الإرهاب وأعمال العدوان والحرب الاقتصادية الظالمة التي اضطررنا إلى مواجهتها طوال حياتنا تقريبا. |
par le terrorisme international | UN | المتصلة بالحوادث التي نجمت عن الإرهاب الدولي |
Le volume du budget indien de la défense s'explique par les longues frontières terrestres et maritimes du pays, ses territoires insulaires et ses zones économiques exclusives, de même que les problèmes posés par le terrorisme transfrontière, largement répandu, les activités clandestines de déstabilisation du pays et les menées de mercenaires. | UN | ينبغي رؤية ميزانية الهند الدفاعية في ضوء طول حدودنا البرية وسواحلنا، وأقاليمنا الجزرية، ومناطقنا الاقتصادية الخالصة، فضلاً عن التحدي المتمثل في الإرهاب العابر للحدود والواسع النطاق، والأنشطة السرية الرامية إلى الإخلال بالاستقرار، وأنشطة المرتزقة. |
Dialogue, compréhension et lutte contre l'attrait exercé par le terrorisme | UN | الحوار والتفاهم ومكافحة الانجذاب إلى الإرهاب |
De même, l'exploitation de la crainte inspirée par le terrorisme peut nuire à la solidarité internationale, jusqu'à faire obstacle à la coopération visant à empêcher ou à minimiser le terrorisme. | UN | كما أن استغلال الخوف من الإرهاب قد يؤدي إلى تقويض التضامن الدولي، إلى درجة الإخلال بالتعاون فيما يتعلق بالحد من الإرهاب أو مكافحته. |
Il convient également de signaler que le Royaume d'Arabie saoudite a signé l'an dernier la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme et qu'il est l'un des États pris pour cible par le terrorisme. | UN | وتم التوقيع فعليا، وتجدر الإشارة أيضا إلى أن المملكة قد وقعت الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي العام الماضي، وهي إحدى الدول المستهدفة من الإرهاب. |
La représentante de la Suède n'est pas d'accord avec l'analyse présentée par la représentante de l'Ouganda qui conteste que la référence à l'assassinat de personnes touchées par le terrorisme et les prises d'otages soit nécessaire. | UN | 107- وأضافت قائلة إنها لا تتفق مع التحليل الذي قدمته ممثلة أوغندا الذي يتساءل عن الحاجة للإشارة إلى عمليات قتل الأشخاص المتضررين من الإرهاب أو أخذ الرهائن. |
17. Exhorte également les États Membres à prendre des mesures efficaces conformes au droit international pour protéger les jeunes touchés par le terrorisme et l'incitation au terrorisme ou exploités à cette fin ; | UN | 17 - تحث كذلك الدول الأعضاء على اتخاذ تدابير فعالة وفقا للقانون الدولي لحماية الشباب المتضررين من الإرهاب والتحريض عليه أو المستغلين في هذا السياق؛ |
13. Exhorte les États Membres à prendre des mesures efficaces conformes au droit international pour protéger les adolescents et les jeunes touchés par le terrorisme et l'incitation au terrorisme ou exploités à cette fin; | UN | 13 - تحث الدول الأعضاء على اتخاذ تدابير فعالة طبقا للقانون الدولي لحماية المراهقين والشباب المتضررين من الإرهاب ومن التحريض عليه، أو المستغلين في هذا السياق؛ |
17. Exhorte également les États Membres à prendre des mesures efficaces conformes au droit international pour protéger les jeunes touchés par le terrorisme et l'incitation au terrorisme ou exploités à cette fin; | UN | 17 - تحث كذلك الدول الأعضاء على اتخاذ تدابير فعالة وفقا للقانون الدولي لحماية الشباب الذين يقع عليهم ضرر أو استغلال من الإرهاب والتحريض؛ |
Réitérant notre volonté de nous acquitter de nos engagements relatifs à la prévention et à la lutte contre le terrorisme dans le monde entier et dans notre propre région, qui est l'une des plus durement touchées par le terrorisme et tout ce qui s'y rattache, directement ou indirectement, s'agissant de la criminalité organisée transfrontière, | UN | وإذ نجدد العزم على إنفاذ التزاماتنا بمنع ومكافحة الإرهاب في سائر أنحاء العالم وفي منطقتنا التي تعتبر من أكثر المتضررين من الإرهاب وما يرتبط به، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، من إجرام دولي منظم عابر للحدود. |
Aujourd'hui le monde est confronté à un autre défi dont la menace n'est pas inférieure à celle posée par le terrorisme ou les stupéfiants. | UN | واليوم، يواجَه العالم بتحدٍ آخر لا يقل خطرا عن الإرهاب أو المخدرات. |
Les forces de sécurité suivent une formation constante de façon à pouvoir faire face aux menaces croissantes causées par le terrorisme. | UN | وتتلقى قوات الأمن تدريبا مستمرا على مواجهة التهديدات الطارئة الناجمة عن الإرهاب. |
La Nouvelle-Zélande n'a rien à signaler en matière d'incidents provoqués par le terrorisme, non plus que de poursuites judiciaires ou de condamnations liées à de tels faits. | UN | 60 - ولم يكن لدى نيوزيلندا ما تفيد به فيما يتصل بحوادث نجمت عن الإرهاب أو ما يتصل بذلك من دعاوى أو أحكام جنائية. |
31. La communauté internationale se heurte aujourd'hui à une difficulté nouvelle engendrée par le terrorisme international et plus particulièrement par l'emploi aveugle et impitoyable de mines et d'autres explosifs, qui font un nombre incalculable de victimes innocentes. | UN | 31- وقال إن المجتمع الدولي يواجه تحدياً جديداً متمثلاً في الإرهاب الدولي ولا سيما أنه يستخدم الألغام وغيرها من المتفجرات استخداماً عشوائياً وشرساً، مما تسبب في خسائر لا حصر لها بين الأبرياء. |
Toute stratégie de lutte contre le terrorisme doit accorder l'importance qu'elle mérite aux lieux qui sont propices au dialogue et à la dissuasion face à l'attrait exercé par le terrorisme. | UN | ويجب في أي استراتيجية لمكافحة الإرهاب أن تُـولى الأهمية الواجبة لإيجاد مساحات للحوار ومكافحة الانجذاب إلى الإرهاب. |
L'humanité n'a jamais été autant menacée et mise en danger par le terrorisme que ces 10 dernières années. | UN | ولم تتعرض البشرية للتهديد والخوف جراء الإرهاب في أي وقت مضي مثلما تعرضت خلال هذا العقد الأخير. |
Nous tenons à indiquer, dès le départ, que le Lesotho travaille actuellement à l'élaboration de nouvelles lois permettant de faire face aux défis posés par le terrorisme. | UN | ويجب أن نشير، بادئ ذي بدء، إلى أن ليسوتو منخرطة حالياً في عملية وضع قوانين جديدة بإمكانها التصدي على نحو كاف للتحديات التي يشكلها الإرهاب. |
Jusqu'à maintenant, la Barbade a été épargnée par le terrorisme, si l'on excepte l'attentat à l'explosif perpétré en 1976 contre un avion de Cubana Airline, au large de ses côtes. | UN | والتجربة الوحيدة التي عاشتها بربادوس مع الإرهاب حتى اليوم هي تفجير طائرة تابعة للخطوط الجوية الكوبية بعد إقلاعها من بربادوس في عام 1976. |
Je suis certain que ce pays, farouchement attaché à sa neutralité sur la scène internationale, apportera une contribution précieuse à notre recherche commune de la paix dans le monde, au moment où cette paix se trouve sérieusement menacée, et notamment par le terrorisme international. | UN | وأنا على يقين بأن هذا البلد، الحريص على حياده في الشؤون الدولية، سيكون له إسهام قيم في سعينا المشترك من أجل استتباب السلام في العالم، في هذا الوقت بالذات حيث يتعرض هذا السلام لتهديد خطير من جانب الإرهاب الدولي، من ضمن أمور أخرى. |
Le Président du Venezuela a souvent rappelé que le terrorisme ne pouvait être combattu par le terrorisme. Répondre à la violence par la violence déclenche un cycle de destructions qui fait plus de victimes chaque jour, entraînant un avilissement de l'humanité. | UN | 26 - وأوضح أن رئيس فنزويلا كثيرا ما طرح مراراً وتكراراً الرأي القائل بأنه لا سبيل إلى محاربة الإرهاب بالإرهاب فالرد على العنف بالعنف لا يؤدي سوى إلى خلق دورة مدمرة يروح ضحيتها الأبرياء في كل يوم وتفضي إلى النزول بالبشرية إلى الدرك الأسفل. |