ويكيبيديا

    "par le vendeur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من البائع
        
    • من جانب البائع
        
    • قيام البائع
        
    • به البائع
        
    • البائع بأحكام
        
    • البائع في
        
    • من قبل البائعين
        
    • على البائع
        
    • قبل المشتري
        
    • قدمه البائع
        
    • بها البائع
        
    • دفع البائع
        
    • إخلال البائع
        
    • أنَّ البائع
        
    • إلى البائع
        
    La demande de l'acheteur concernant le remboursement par le vendeur des droits de douane pour le renvoi des éléments défectueux du matériel au vendeur a été jugée recevable. UN وأيدت مطالبته بأن يسترد من البائع الرسوم الجمركية الخاصة بتسليم أجزاء المعدات المعطوبة إلى البائع.
    Avant de conclure le contrat, l'acheteur a reçu et accepté les documents adressés par le vendeur qui précisaient le design et les spécifications des marchandises. UN وقبل إبرام العقد، تلقى المشتري من البائع تصميم ومواصفات الدراجات وأبدى موافقته.
    L'acheteur avait indiqué qu'il avait refusé d'exécuter le contrat en raison d'une violation substantielle, par le vendeur, de l'accord sur la qualité du matériel fourni. UN وذكر المشتري أنه رفض تنفيذ العقد من جرَّاء إخلال مادي من جانب البائع بالاتفاق بشأن نوعية المعدَّات المورَّدة.
    Après la livraison des marchandises par le vendeur, les deux parties ont négocié et sont parvenues à un accord visant à surseoir au paiement. UN وبعد قيام البائع بتسليم البضائع، أجرى الطرفان مفاوضات وتوصّلا إلى اتفاق على تأجيل الدفع.
    Le calcul a été basé sur le montant en dollars de chacun des contrats en cause, au taux réclamé par le vendeur. UN وقد استند حساب الفائدة إلى المبلغ المحسوب بالدولار بخصوص كل عقد من العقود المعنية، بسعر الصرف الذي طالب به البائع.
    Méthodes favorisant l'offre de crédit d'acquisition par le vendeur UN النُهج المؤيدة للائتمان الاحتيازي الممنوح من البائع
    Approches favorisant le financement d'acquisitions par le vendeur UN النهوج المؤيدة للتمويل الاحتيازي الممنوح من البائع
    Approches encourageant l'offre de crédit d'acquisition par le vendeur et le prêteur UN النهوج الرامية إلى تعزيز التمويل الاحتيازي المقدّم من البائع والمقرّض على السواء
    Pour ce faire, ils doivent se faire céder le contrat de vente par le vendeur ou le contrat de location par le crédit-bailleur. UN ولكي يحصلوا عليه، يجب عليهم أن يحصلوا على إحالة لعقد البيع من البائع أو على إحالة لعقد الإيجار من المؤجّر.
    Les effets potentiels sur les coûts et les avantages sont présentés pour trois cas : interdiction du commerce à partir de l'UE; restrictions de l'utilisation finale spécifiées par le vendeur; et coûts d'élimination découlant des restrictions commerciales. UN يُقَدَّمُ الأثر المحتمل للتكاليف والفوائد لثلاث حالات هي: حظر التجارة من الاتحاد الأوروبي؛ فرض قيود محددة من البائع على المستخدم النهائي؛ تكاليف التخلص من الزئبق بواسطة قيود تجارية.
    Si, après réception de la communication du vendeur, l'acheteur n'utilise pas cette possibilité dans le délai ainsi imparti, la spécification effectuée par le vendeur est définitive. UN وإذا لم يقم المشتري بذلك في المدة المحدّدة بعد استلام إخطار من البائع بهذا الشأن تصبح المواصفات التي وضعها البائع نهائية.
    Par exemple, si la qualité des marchandises ne correspond pas à celle prévue au contrat, il y a probablement violation de contrat et non pas fraude commerciale, même si la différence de qualité a été délibérément voulue par le vendeur. UN ففي الحالات التي يوجد فيها، مثلا، انحراف فيما يتعلق بنوعية البضائع، يرجّح وجود إخلال بالعقد لا احتيال تجاري، حتى وان كان الانحراف فعلا متعمدا من جانب البائع.
    La décision concerne les deux paragraphes de l'article 3 de la CVIM, à savoir la vente de marchandises à fabriquer ainsi que la fourniture de services supplémentaires par le vendeur. UN يتعلق القرار هنا بفقرتي المادة 3 من اتفاقية البيع كلتيهما، أي بيع بضائع يُراد تصنيعها وكذلك توريد الخدمات الاضافية من جانب البائع.
    Le juge de première instance a considéré que le comportement unilatéral du vendeur ne peut pas être jugé comme couvert par l'article 71 de la CVIM et que le retard de livraison avait causé un préjudice à l'acheteur qui devait être réparé par le vendeur. UN ورأت المحكمة أن التصرف الانفرادي من جانب البائع لا يمكن اعتباره مشمولاً بالمادة 71 من اتفاقية البيع وأن التأخر في التسليم لا بد أن يكون قد استتبع بعض الخسائر بالنسبة للمشتري يتعين أن يتحملها البائع.
    Le tribunal a tenu compte du fait que l'acheteur avait rempli ses obligations contractuelles et que la non-livraison des marchandises par le vendeur avait causé d'importantes pertes économiques à l'acheteur. UN واعتبرت هيئة التحكيم أن المشتري قد أوفى بالتزاماته بموجب العقد وأن عدم قيام البائع بتسليم البضاعة قد سبَّب خسارة اقتصادية كبيرة للمشتري.
    Le tribunal a jugé que les pertes résultant de la chute du prix du marché ne peuvent justifier des dommages-intérêts au sens de l'article 74 de la CVIM parce que cette chute n'était pas prévisible par le vendeur. UN وارتأت الهيئة أنه لا يمكن إنفاذ المطالبة بالخسائر الناتجة عن هبوط سعر السوق باعتبارها تعويضات عن الأضرار بمقتضى المادة 74 من اتفاقية البيع، لأن هبوط السعر لم يكن قابلاً لأن يتكهّن به البائع.
    45A Résumé des moyens dont dispose l'acheteur en cas de contravention par le vendeur (art. 451) Allemagne 1991 50-51 UN موجز لسبل الانتصاف المتاحة للمشتري في حالة اخلال البائع بأحكام العقد (المادة 45 (1))
    L'étendue de l'inexécution par le vendeur de l'une de ses obligations n'entre pas en ligne de compte pour déterminer si l'acheteur peut se prévaloir des recours envisagés par la Convention. UN وليس لمقدار إخفاق البائع في الأداء صلة بأغراض تقرير ما إذا كان للمشتري الحقّ في اتخاذ تدابير علاجيّة.
    52. En partie pour accroître l'éventail de ceux qui peuvent financer une acquisition et en partie pour permettre aux vendeurs de disposer d'une panoplie complète de droits dont disposaient auparavant les prêteurs qui prenaient des sûretés, de nombreux États ont modifié leur régime de financement d'acquisitions de façon à encourager l'offre de crédit par le vendeur et le prêteur. UN 52- يعمد كثير من الدول في الوقت الراهن إلى تنقيح قواعدها التنظيمية الخاصة بتمويل الاحتياز لتشجيع تمويل الاحتياز من قبل البائعين والمقرضين على السواء. وقد جاء ذلك نتيجة عوامل من بينها الرغبة في توسيع نطاق الجهات التي يمكنها أن توفر للمشترين التمويل اللازم للاحتياز، ومن بينها أيضا الحرص على تمكين البائعين من الاستفادة من مجموع الحقوق المتاحة سابقا للمقرضين الذين كانوا يحصلون على حقوق ضمانية.
    Le droit de l'acheteur de recouvrer l'acompte versé devait être mis en balance avec le préjudice subi par le vendeur, de sorte que celui-ci n'encourait aucune responsabilité. UN وحق المشتري في استرداد المبلغ المدفوع مقدماً، يجب مقابلته بالتعويض عن الأضرار التي تحملها البائع، وبالتالي لا يوجد أي التزام على البائع.
    Cette demande aux fins de résiliation a été favorablement accueillie par le vendeur, conformément au paragraphe 1 de l'article 29 de la CVIM. UN وقد قبل المشتري طلب فسخ العقد وفقاً للمادة 29 (1) من الاتفاقية.
    Le manuel du produit fourni par le vendeur indiquait que la machine avait été faite en Italie, mais celle effectivement livrée avait été fabriquée à Taïwan. UN ويشير كتيّب المنتج الذي قدمه البائع إلى أن الآلة صُنعت في إيطاليا، غير أن الآلة التي سُلّمت بالفعل مصنوعة في تايوان.
    Le tribunal a aussi noté que la machine ne pouvait fonctionner normalement avec le montage livré par le vendeur. UN كما أشارت الهيئة إلى أن الآلة لم تستطع أن تعمل بطريقة طبيعية وهي بالشكل الذي سلّمه بها البائع.
    L'acheteur a également indiqué que la non-exécution de ses obligations était la conséquence du non-paiement par le vendeur de la taxe ferroviaire sans laquelle les marchandises ne pouvaient être livrées. UN وأفاد المشتري أيضا أن عدم تنفيذه لالتزاماته كان نتيجة لعدم دفع البائع لتعرفة النقل بالسكك الحديدية، التي لا يمكن من دونها تسليم البضاعة.
    En cas de violation d'une quelconque obligation contractuelle par le vendeur, l'acheteur ayant subi un préjudice du fait de cette contravention peut demander des dommages-intérêts. UN في حالة إخلال البائع بالتزام تعاقديّ من أي نوع، يستطيع المشتري الذي عانى من الضرر نتيجة لذلك الإخلال المطالبة بالتعويض.
    C'est pourquoi le tribunal a interprété la demande de résolution du contrat, émise par le vendeur, comme si ce même vendeur déclarait le contrat résolu et demandait au juge si la résolution était fondée. UN ولذلك، فسرت المحكمة طلب البائع لها بفسخ العقد بمعنى أنَّ البائع فسخ العقد واستفسر القاضي ما إذا كان هذا الفسخ مبرراً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد