ويكيبيديا

    "par les accords" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في اتفاقات
        
    • بموجب اتفاقات
        
    • في الاتفاقات
        
    • باتفاقات
        
    • بموجب الاتفاقات
        
    • من اتفاقات
        
    • عن طريق الاتفاقات
        
    • عن اتفاقات
        
    • من الاتفاقات
        
    • التي حددتها اتفاقات
        
    • بمقتضى اتفاقات
        
    • بالاتفاقين
        
    • بسبب الاتفاقات
        
    • بمقتضى الاتفاقات
        
    • تقيدها الاتفاقات
        
    Cet objectif devait être rendu opérationnel dans et par les accords d'investissement. UN وقال إنه يجب إعمال هذه اﻷهداف في اتفاقات الاستثمار ومن خلالها.
    Cela étant, le retard intervenu dans le déploiement de la Police nationale civile dans les délais prévus par les accords de paix a pu contribuer à favoriser la montée de la criminalité. UN ومن هذا المنطلق، فإن التأخر في وزع الشرطة الوطنية المدنية خلال المدة المحددة في اتفاقات السلم ربما يكون قد أسهم في زيادة هذه الظاهرة اﻹجرامية.
    La procédure d'expulsion est fixée par les accords de réadmission et l'intéressé est toujours placé sous escorte, que l'expulsion s'effectue par voie aérienne ou par transport de police. UN ويرد إجراء الإعادة القسرية في اتفاقات السماح بالدخول مجددا، وتجري عملية الإعادة القسرية دائما في ظل حراسة، سواء عن طريق الجو أو بواسطة عملية النقل التي تقوم بها الشرطة.
    Nous souhaiterions aussi rappeler que la fédération créée par les accords de Washington est ouverte à la participation des Serbes de Bosnie. UN ونود أيضا أن نعيد إلى اﻷذهان أن الاتحاد المنشأ بموجب اتفاقات واشنطن مفتوح لاشتراك الصرب البوسنيين.
    iii) Il faudrait faire respecter les obligations prévues par les accords, y compris les accords subsidiaires, en matière de présentation de rapports. UN ' ٣ ' ينبغي إنفاذ شروط اﻹبلاغ كما هي مبينة في الاتفاقات الرئيسية والاتفاقات الفرعية.
    Le statut de membre associé est accordé, sur demande, aux représentants dûment désignés des organisations ou organes du système des Nations Unies dont le personnel est directement concerné par les accords conclus par le Comité. UN الممثلون المعينون على النحو الواجب لمؤسسات وأجهزة منظومة الأمم المتحدة التي يتأثر موظفوها تأثرا مباشرا باتفاقات اللجنة المشتركة بين الموظفين والإدارة يُمنحون مركز الأعضاء المنتسبين، بناء على طلبهم.
    Dans ces articles, les obligations imposées par les accords internationaux auxquels la Turquie est partie ont été pris en compte. UN وفي هذه المواد أُخذت في الاعتبار الالتزامات المفروضة بموجب الاتفاقات الدولية التي تُعتبر تركيا طرفاًَ فيها.
    Le système d'engagements actuel prévu par les accords de Cancún est inefficace. UN فنظام التعهدات الحالي الوارد في اتفاقات كانكون غير كاف.
    Il faut espérer que l'Assemblée législative sera en mesure d'exploiter les possibilités offertes par les accords de paix et de suivre la voie qu'ils ont ouverte. UN ومن المؤمل أن تتمكن الجمعية التشريعية من الاستفادة في هذا المسعى من الموارد واﻹمكانات المنصوص عليها في اتفاقات السلام.
    A notre sens, il n'est nul besoin d'assortir des mesures de vérification énoncées traditionnellement par les accords de désarmement un instrument juridiquement contraignant interdisant les mines terrestres antipersonnel. UN إننا لا نعتقد أن فرض حظر ملزم قانونياً على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يحتاج إلى أدوات تحقق تقليدية على النحو الوارد في اتفاقات نزع السلاح.
    Nous insistons pour que les États soient soumis uniquement aux mesures et procédures ayant pour objet de vérifier les activités nucléaires qui sont prévues par les accords de garanties. UN وندعو إلى أن يطبق على الدول فقط ما يتعلق بالتحقق من الأنشطة النووية من التدابير والإجراءات المحددة في اتفاقات الضمانات.
    72. L'exercice de ce droit est assuré par les accords de coopération avec les différents partenaires au développement. UN 72- إن ممارسة هذا الحق مكفولة في اتفاقات التعاون الموقَّعة مع مختلف الشركاء في مجال التنمية.
    Les commissaires et les spécialistes qui les ont aidés dans leur enquête ont dû surmonter divers obstacles et limitations pour parvenir à la vérité, notamment la brièveté du délai de six mois prévu par les accords de Chapultepec. UN إن أعضاء اللجنة والفنيين الذين تعاونوا معهم في التحقيقات قد تغلبوا على الصعاب والقيود ﻹثبات الحقيقة، بدءا بفترة الستة شهور الوجيزة المنصوص عليها في اتفاقات تشابولتيبيك.
    Nous espérons dans ce contexte que la communauté internationale n'épargnera aucun effort pour mettre en place les mécanismes de compensation prévus par les accords de Marrakech en faveur des pays les moins avancés et les pays importateurs nets de produits alimentaires. UN ونأمل، في هذا الخصوص، ألا يدخر المجتمع الدولي جهدا ﻹنشاء آلية التعويض المنصوص عليها في اتفاقات مراكش وذلك لصالح أقل البلدان نموا والبلدان المستوردة الصافية للمواد الغذائية.
    Au Guatemala, le PNUD a renforcé les capacités du Bureau de protection du public et a fait progresser les réformes prévues par les accords de paix. UN وفي غواتيمالا، عزز البرنامج اﻹنمائي جهاز الدفاع الشعبي وقدم إصلاحات بموجب اتفاقات السلام.
    iii) Il faudrait faire respecter les obligations prévues par les accords, y compris les accords subsidiaires, en matière de présentation de rapports. UN ' ٣ ' ينبغي إنفاذ شروط اﻹبلاغ كما هي مبينة في الاتفاقات الرئيسية والاتفاقات الفرعية.
    Chypre a accepté d'être un État indépendant sous réserve du maintien de la situation crée par les accords de 1960. UN لقد قبلت قبرص أن تصبح دولة مستقلة رهنا بحالة الأمور المنشأة باتفاقات عام 1960.
    Ils doivent également le faire rapidement pour profiter du traitement différencié ou préférentiel qui leur est accordé pour une certaine période par les accords internationaux. UN وينبغي أن تسارع إلى ذلك إذا أرادت الاستفادة من أي معاملة تفاضلية أو تفضيلية محددة زمنياً تُمنح لها بموجب الاتفاقات الدولية.
    Étant donné l'ampleur du champ couvert par les accords internationaux d'investissement, les débats de la Réunion d'experts donnaient une vue structurée des éléments communs à ces instruments et de leurs différences. UN وبيّن أنه، أمام ما يوجد في يومنا هذا من عد هائل من اتفاقات الاستثمار الدولية، تُقدِّم مناقشة الخبراء لمحة مبوبة عن العناصر المشتركة بين هذه الصكوك وأوجه الاختلاف فيما بينها.
    Comme chacun sait, l'attachement de l'Argentine à la non-prolifération a été dynamisé au départ à l'échelle régionale par les accords conclus avec le Brésil, accords qui en sont maintenant au stade d'une complète mise en oeuvre. UN وكما هو معروف تماما فإن التزام اﻷرجنتين بعدم الانتشار قد تلقـــى زخمه اﻷولي في إطارنا اﻹقليمي، عن طريق الاتفاقات المبرمة مع البرازيل. وهذه الاتفاقات تنفذ اﻵن تنفيذا تاما.
    Son rôle ne doit pas être moindre à l'avenir si l'on veut que les attentes suscitées par les accords de paix ne soient pas déçues. UN ولا ينبغي له أن ينهض بدور أقل من ذلك في المستقبل إذا ما أريد تحقيق التوقعات التي نتجت عن اتفاقات السلام.
    La mise en oeuvre de la phase politique prévue par les accords a été largement achevée et dans les délais fixés. UN إن تنفيذ المرحلة السياسية من الاتفاقات قد تم في معظمه، وحسب الجدول المحدد.
    :: Un soutien au processus électoral, devant aboutir à des élections dans les échéances fixées par les accords de Pretoria. UN :: تقديم الدعم للعملية الانتخابية بحيث تفضي إلى إجراء انتخابات في الفترة الزمنية التي حددتها اتفاقات بريتوريا.
    Les territoires palestiniens occupés, considérés comme une entité territoriale unique par les accords d'Oslo, sont aujourd'hui plus divisés que jamais à cause du blocus terrestre, maritime et aérien de la bande de Gaza par Israël. UN 10 - ومضى يقول إن الأراضي الفلسطينية المحتلة، المتوخاة كوحدة واحدة من الأرض بمقتضى اتفاقات أوسلو، مقسمة الآن أكثر من أي وقت مضى نظرا للحصار الذي فرضته إسرائيل على قطاع غزة عن طريق الأرض والبحر والجو.
    16. Prie le Secrétaire général, agissant en consultation avec les parties concernées par les accords visés au paragraphe 1 ci-dessus, de faire rapport régulièrement au Conseil de sécurité sur l'application de la présente résolution; UN ٦١ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يعمل، بالتشاور مع اﻷطراف المعنية بالاتفاقين المشار إليهما في الفقرة ١ أعلاه، على تقديم تقارير منتظمة إلى المجلس، بشأن تنفيذ هذا القرار؛
    L'espace politique est limité par le manque de ressources et les conditions imposées, et aussi par les accords internationaux qui accompagnent souvent l'assistance. UN إن مساحة الحركة في مجال وضع السياسات محدودة بسبب الافتقار إلى الموارد وبسبب الشروط المفروضة، وكذلك بسبب الاتفاقات الدولية التي غالبا ما تكون مصاحبة للمساعدات.
    32. Revenant sur la question de l'application du Pacte en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, Mme Schonmann rappelle que ces territoires ont un statut très particulier, qui a été déterminé par les accords signés entre Israël et les Palestiniens. UN 32- وتطرقت السيدة شونمان من جديد إلى مسألة تطبيق العهد في الضفة الغربية وقطاع غزة، وذكّرت بأن هذه الأراضي لها وضع خاص حُدد بمقتضى الاتفاقات الموقعة بين إسرائيل والفلسطينيين.
    3. Fourniture de services de secrétariat aux réseaux d'experts qui transmettent des avis juridiques et politiques aux pays en vue de réduire les risques associés aux substances et pratiques répertoriées par la SAICM ou limitées et réglementées par les accords multilatéraux sur l'environnement. UN 3 - توفير خدمات دعم الأمانة لشبكات الخبراء التي تضع المشورة القانونية والسياساتية للبلدان للحد من المخاطر الناشئة عن المواد والممارسات التي حددها النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية أو التي تقيدها الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وتخضعها للرقابة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد