Il est historiquement établi que la violation systématique des droits fondamentaux de la population chypriote turque par les Chypriotes grecs depuis 1963 est à l'origine de la question de Chypre. | UN | ومن الحقائق التاريخية أن الانتهاك النظامي لحقوق اﻹنسان اﻷساسية للشعب القبرصي التركي من جانب القبارصة اليونانيين منذ عام ١٩٦٣ هو السبب اﻷساسي لﻷزمة القبرصية. |
Cette intervention légitime de la Turquie a mis fin aux violations systématiques des droits de l'homme par les Chypriotes grecs et a sauvé le peuple chypriote turc de l'anéantissement total aux mains des forces communes grecques et chypriotes grecques. | UN | لقد وضع تدخل تركيا المشروع حدا للانتهاكات المنهجية لحقوق اﻹنسان من جانب القبارصة اليونانيين وأنقذ الشعب القبرصي التركي من اﻹبادة الكاملة على أيدي القوات اليونانية والقبرصية اليونانية المشتركة. |
L'intervention turque a empêché non seulement la colonisation de l'île par la Grèce, mais également l'anéantissement du peuple chypriote turc par les Chypriotes grecs et les forces d'invasion grecques. | UN | وأن التدخل التركي لم يحل دون استعمار اليونان للجزيرة فحسب وإنما حال أيضا دون إبادة الشعب القبرصي التركي على يد القبارصة اليونانيين وقوات الغزو اليونانية. |
L'intervention turque a empêché non seulement la colonisation de l'île par la Grèce, mais également l'anéantissement du peuple chypriote turc par les Chypriotes grecs et les forces d'invasion grecques. | UN | وأن التدخل التركي لم يحل دون استعمار اليونان الجزيرة فحسب وإنما حال أيضا دون إبادة الشعب القبرصي التركي على يد القبارصة اليونانيين وقوات الغزو اليونانية. |
Il s'agit d'une déformation flagrante et délibérée des faits, qui s'inscrit dans le cadre d'une campagne de diffamation poursuivie par les Chypriotes grecs contre la partie Chypriote turque. | UN | وهذا تشويه صارخ ومتعمد للحقائق، وهو جزء من حملة لتشويه السمعة يقوم بها القبرصيون اليونانيون ضد الجانب القبرصي التركي. |
Des milliers de civils chypriotes turcs ont été tués, mutilés ou blessés, et des centaines d'autres ont disparu pendant les 11 années d'oppression par les Chypriotes grecs. | UN | وقد فقد آلاف المدنيين من القبارصة الأتراك أرواحهم وتعرضوا للاعاقات والاصابات، واختفى منهم مئات آخرون في ظل القهر الذي مارسه القبارصة اليونانيون لمدة 11 سنة. |
La campagne de militarisation menée par les Chypriotes grecs a atteint des niveaux sans précédent qui menacent clairement la paix et la stabilité dans la région. | UN | وقد بلغت حملة التسليح القبرصية اليونانية مستويات غير مسبوقة، تهدد السلام والاستقرار في المنطقة بشكل واضح. |
Les massacres, crimes et atrocités commis par les Chypriotes grecs contre le peuple chypriote turc entre 1963 et 1974 sont des faits si bien établis et documentés qu'il est à peine nécessaire de les rappeler en détail dans la présente lettre. | UN | والمذابح والجرائم والفظائع التي ارتكبها القبارصة اليونانيون ضد الشعب القبرصي التركي فيما بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤ هي حقائق مثبتة تماما وموثقة توثيقا جيدا وتكاد لا تحتاج الى أي اسهاب هنا. |
Les dirigeants ont expressément demandé que le processus de négociation soit dirigé et contrôlé par les Chypriotes. | UN | وطلب الزعيمان تحديدا أن تتم عملية التفاوض بقيادة قبرصية وملكية قبرصية. |
Hostile à cette recommandation, le sud a proposé son propre train de mesures économiques et de confiance, qui ont été largement rejetées par les Chypriotes turcs. | UN | واعتراضاً على هذه التوصية، اقترح الجزء الجنوبي من الجزيرة مجموعة من التدابير الخاصة به في مجال الاقتصاد وبناء الثقة، لقيت معارضة شديدة من جانب القبارصة الأتراك. |
On trouvera dans ma lettre susmentionnée du 16 septembre 1997 la liste des 103 mosquées et lieux saints musulmans qui ont été détruits délibérément par les Chypriotes grecs. | UN | ويرد في رسالتي سالفة الذكر المؤرخة ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ قائمة تضم ١٠٣ مسجدا وضريحا إسلاميا كانت هدفا للتدمير المتعمد من جانب القبارصة اليونانيين. |
Les promesses faites et les décisions prises après que les Chypriotes turcs ont voté en 2004 en faveur du compromis et du règlement de la situation sont restées sans suite du fait du blocage opéré par les Chypriotes grecs. | UN | ولا تزال الوعود التي قطعت والقرارات التي اتخذت بعد تصويت القبارصة الأتراك بـ " نعم " على التوافق والتسوية في عام 2004 لم تؤت نتائج ملموسة بسبب الموقف المعرقل من جانب القبارصة اليونانيين. |
Il est à noter que même les biens religieux d'origine chrétienne n'ont pas échappé à la vague de pillages lancée par les Chypriotes grecs durant cette période. | UN | وجدير باﻹشارة أن الممتلكات الدينية ذات اﻷصل المسيحي لم تفلت هي أيضا من موجة السلب والنهب على يد القبارصة اليونانيين خلال تلك الفترة. |
En fait, la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre a été créée par la résolution 186 (1964) du Conseil de sécurité, en date du 4 mars 1964, et envoyée dans l'île pour prévenir le massacre de la population chypriote turque par les Chypriotes grecs. | UN | فالواقع أن قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص أنشئت بمقتضى قرار مجلس اﻷمن ١٨٦ المؤرخ ٤ آذار/ مارس ١٩٦٤ وأرسلت إلى الجزيرة كوسيلة لمنع حدوث مجزرة للشعب القبرصي التركي على يد القبارصة اليونانيين. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur les faits ci-après, qui sont autant d'exemples récents de l'embargo imposé à la population chypriote turque par les Chypriotes grecs : | UN | أتشرف بأن أعرض عليكم اﻷمثلة التالية التي جرت مؤخرا للحظر الذي يفرضه القبارصة اليونانيون على الشعب القبرصي التركي: |
Ce coup d'État s'est accompagné d'une campagne de nettoyage ethnique lancée par les Chypriotes grecs contre la population chypriote turque, comme le montrent les passages cités ci-après : | UN | وقد رافق ذلك حملة من التطهير العرقي قام بها القبارصة اليونان ضد الشعب القبرصي التركي، وتشهد على ذلك الفقرات التالية: |
Annonce de l'adoption, par les Chypriotes turcs, de mesures visant à instaurer une coopération dans le domaine de l'éducation, à améliorer les communications téléphoniques et à normaliser les relations commerciales | UN | والإعلان عن تدابير من الجانب القبرصي التركي لإقامة تعاون في ميدان التعليم وتحسين الاتصالات الهاتفية وتطبيع التجارة |
En réalité, la question des personnes déplacées trouve son origine dans la campagne menée de 1963 à 1974 par les Chypriotes grecs et qui a abouti à la destruction de 103 villages chypriotes turcs et au déracinement d'un quart de la population chypriote turque. | UN | وحقيقة المسألة أن موضوع المشردين نشأ عندما جُعل ربع السكان من القبارصة الأتراك بلا مأوى فيما بين عام 1963 وعام 1974، نتيجة للهجوم القبرصي اليوناني الذي دُمرت أثناءه 103 قرية قبرصية تركية. |
À la suite des atrocités commises par les Chypriotes grecs pendant cette période, 103 villages ont dû être évacués et 30 000 Chypriotes turcs ont dû chercher refuge dans des enclaves, dans des conditions inhumaines, craignant constamment pour leur vie pendant ces 11 années. | UN | ونتيجة للفظائع القبرصية اليونانية خلال تلك السنوات، اقتضى الأمر إخلاء أكثر من 103 من القرى واضطر 000 30 من القبارصة الأتراك للجوء إلى جيوب في ظروف غير إنسانية طوال 11 عاما خوفاً على حياتهم. |
Les accusations proférées par les Chypriotes grecs à propos des téléphones et du courrier des Chypriotes grecs vivant dans le nord sont tout aussi dénuées de fondement. | UN | أما الاتهامات القبرصية اليونانية فيما يتعلق بالخدمات الهاتفية وخدمات البريد المقدمة للقبارصة اليونانيين المقيمين في الشمال فهي اتهامات لا أساس لها أيضا. |
Les charniers d'Atlilar, Muratağa et Sandallar témoignent des abominables crimes commis par les Chypriotes grecs contre le peuple chypriote turc. | UN | وتقف المقابر الجماعية في أتيليتار وموراتاغيا وساندلار كأدلة على الجرائم التي لا يمكن وصفها والتي ارتكبها القبارصة اليونانيون ضد الشعب القبرصي التركي. |