ويكيبيديا

    "par les crises" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالأزمات
        
    • من الأزمات
        
    • من الأزمة
        
    • بسبب الأزمات
        
    • بالأزمة
        
    • جراء الأزمات
        
    • عن الأزمات
        
    • جراء أزمات
        
    • المالية وأزمات
        
    • نتيجة الأزمات
        
    :: Us et coutumes dans certaines régions touchées par les crises d'urgence qui constituent un obstacle à l'acheminement des aides apportées aux femmes. UN :: العادات والتقاليد في بعض المناطق المتأثرة بالأزمات الطارئة والتي تحول دون المساعدات للنساء.
    Je souhaiterais commencer par les crises où il existe des signes encourageants de progrès, concrets dans certains cas et plus embryonnaires ailleurs. UN أود أن أبدأ بالأزمات التي توجد فيها علامات تقدم مشجعة، ملموسة في بعض الحالات وغير ناضجة في حالات أخرى.
    En juin 2007, l'Office a lancé un appel éclair visant à répondre aux besoins urgents des réfugiés touchés par les crises. UN وفي يونيو 2007، أطلقت الأونروا نداء عاجلا لتلبية الاحتياجات الطارئة للاجئين المتضررين من الأزمات.
    Les pays qui, comme le Guyana, ont une économie modeste et vulnérable sont particulièrement déstabilisés par les crises actuelles et leur capacité à réaliser les objectifs du Millénaire s'en trouve amoindrie. UN وقد عانت الاقتصادات الصغيرة والضعيفة، مثل اقتصاد غيانا، بدرجة كبيرة بصفة خاصة من الأزمات الراهنة، ولهذا فإن قدرة هذه الاقتصادات على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قد اختلّت.
    Dans ses présentations écrites et orales, les Comores ont indiqué que, comme la plupart des pays les moins avancés, elles avaient été frappées de plein fouet par les crises économique, financière et alimentaire au cours des six dernières années. UN 89 - ذكرت جزر القمر، في بيانيها الخطي والشفوي، أنها قد تضررت بشدة، شأنها في ذلك شأن معظم البلدان الأقل نموا، من الأزمة الاقتصادية والمالية والغذائية التي شهدتها السنوات الست الماضية.
    19. La délégation a déclaré que les taux de chômage déjà élevés avaient été exacerbés par les crises mondiales. UN 19- وذكر الوفد أن مستويات البطالة، التي كانت مرتفعة بالفعل، زادت سوءاً بسبب الأزمات العالمية.
    Le sous-programme réalisera des activités de prévention des catastrophes et d'intervention en cas de catastrophe dans les villes touchées par les crises. UN وسيتناول البرنامج الفرعي المدن المتأثرة بالأزمة من حيث الوقاية من الكوارث والاستجابة للكوارث على حد سواء.
    La modeste croissance économique obtenue au cours de la dernière décennie s'est trouvée récemment de plus en plus menacée par les crises mondiales successives dans les domaines des denrées alimentaires, de l'énergie et des finances. UN فالنمو الاقتصادي المتواضع الذي حققته هذه البلدان خلال العقد الماضي بات في الآونة الأخيرة عُرضة لمخاطر متزايدة جراء الأزمات العالمية المتتابعة في مجالات الغذاء والوقود والتمويل.
    Les besoins de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ne sauraient être dissociés de ceux des autres catégories de la population touchées par les crises. UN فاحتياجات المشردين داخليا لا يمكن فصلها عن احتياجات القطاع الأوسع للسكان المتأثرين بالأزمات.
    Je souhaiterais commencer par les crises où il existe des signes encourageants de progrès, concrets dans certains cas et plus embryonnaires ailleurs. UN أود أن أبدأ بالأزمات التي توجد فيها علامات تقدم مشجعة، ملموسة في بعض الحالات وغير ناضجة في حالات أخرى.
    Les progrès ont malheureusement été entravés par les crises financières et économiques extérieures. UN وذكرت أنه لسوء الحظ فإن التقدم الذي تحقق قد تأثر تأثرا سيئا بالأزمات الاقتصادية والمالية الخارجية.
    Les enfants ont été particulièrement touchés par les crises mondiales et la baisse des revenus des ménages. UN وكان الأطفال بشكل خاص الأكثر تأثراً بالأزمات العالمية وبانخفاض دخول الأسر المعيشية.
    Dans le monde d'aujourd'hui, assailli par les crises, les menaces et les mauvaises nouvelles, la Cour pénale internationale est un oasis d'espoir. UN إن المحكمة الجنائية الدولية واحة من الأمل، في عالم اليوم المليء بالأزمات والتهديدات والأخبار السيئة.
    La Présidente espère que la Commission indiquera clairement que, même si les pays pris individuellement sont touchés à des degrés divers par les crises actuelles, la communauté internationale est déterminée à œuvrer de concert et à aborder les problèmes. UN وأعربت عن أملها في أن تبعث اللجنة برسالة قوية مفادها أنه وإن كانت بلدانا فرادى تتأثر بدرجات متفاوتة بالأزمات الجارية، فإن المجتمع الدولي مصمم على العمل سويا لمجابهة القضايا بصورة مباشرة.
    Dans une perspective de développement, de nombreux orateurs ont souligné l'importance de la responsabilisation vis-à-vis des populations, en particulier celles qui sont le plus touchées par les crises. UN فمن المنظور الإنمائي، شدّد العديد من المتكلمين على أهمية المساءلة أمام الناس، ولا سيّما أشدّهم تضرراً من الأزمات.
    Elle a noté que le personnel de l'Office, très compétent, avait grandement facilité l'acheminement rapide de l'assistance humanitaire destinée aux réfugiés touchés par les crises politiques et économiques. UN ولاحظت اللجنة أن موظفي الوكالة سهّلوا، بفضل تدريبهم الجيد، التقديم الفعال والسريع للمساعدة الإنسانية إلى اللاجئين المتضررين من الأزمات السياسية والاقتصادية.
    L'UNICEF a plaidé et agi en faveur de l'affectation de ressources humanitaires aux enfants touchés par les crises par sa participation à 13 opérations d'appel global et à 13 appels éclairs. UN 167 - ودعت اليونيسيف لحشد موارد بشرية لصالح الأطفال المتضررين من الأزمات من خلال المشاركة في 13 عملية نداء موحد و 13 نداء عاجل، وساعدت في تأمين هذه الموارد.
    Il s'ensuit que les pays frappés par les crises sont confrontés à la désagrégation de leur tissu social et économique, ce qui réduit la capacité productive de l'économie et la capacité des personnes touchées à créer des moyens d'existence durables. UN ثم تواجه البلدان المتضررة من الأزمات اضطرابات اجتماعية واقتصادية تُضعف قدرة الاقتصاد الإنتاجية وقدرة الأشخاص المتضررين على إيجاد موارد رزق مستدامة.
    Il faut aussi de nouvelles directives opérationnelles sur la manière d'entrer en contact avec les organisations non gouvernementales locales et de promouvoir la participation des personnes touchées par les crises pendant tout le cycle des programmes d'action humanitaire. UN وثمة أيضا حاجة إلى مزيد من التوجيهات التنفيذية بشأن كيفية إشراك المنظمات غير الحكومية المحلية وتعزيز مشاركة الأشخاص المتضررين من الأزمة في جميع مراحل الدورة.
    Il faut épargner à des millions de personnes la mort et les souffrances causées par les crises locales. UN ويجب حماية ملايين البشر من الموت والمعاناة بسبب الأزمات المحلية.
    Des activités de prévention des catastrophes et d'intervention en cas de catastrophe seront menées dans les villes touchées par les crises. UN وسيتناول البرنامج الفرعي المدن المتأثرة بالأزمة من حيث الوقاية من الكوارث والاستجابة للكوارث على حد سواء.
    Cette tendance exercera des pressions accrues sur la capacité de l'UNICEF à intervenir rapidement et efficacement pour répondre aux besoins des enfants et des familles touchés par les crises humanitaires. UN وسيمثل هذا الاتجاه تحديا آخر لقدرة اليونيسيف على الاستجابة بصورة فورية وفعالة لاحتياجات الأطفال والأسر المتضررين جراء الأزمات الإنسانية.
    Dans ces derniers, les difficultés suscitées par les crises économiques étaient plus graves et se manifestaient également sur les plans social et humain. UN ففي هذه البلدان، تكون الصعوبات الناتجة عن الأزمات المالية أكثر شدة وتتبدى على المستويين الاجتماعي والإنساني على السواء.
    Il y a peu de pays dans le monde qui ne sont pas touchés par les crises énergétiques à l'échelle mondiale. UN فهناك بلدان قليلة في هذا العالم لم يلحقها ضرر من جراء أزمات الوقود على نطاق العالم.
    M. Bakyono (Burkina Faso) déclare qu'en dépit de leur engagement et des progrès notables qu'ils ont accomplis depuis la Troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés, ces derniers connaissent encore des problèmes considérables, aggravés aujourd'hui par les crises alimentaire, financière, énergétique et climatique. UN 65 - السيد باكيانو (بوركينا فاسو): قال إن أقل البلدان نموا تواجه عقبات هائلة على الرغم من التزامها والتقدم الهام الذي أحرزته منذ اختتام مؤتمر الأمم المتحدة المعني بأقل البلدان نموا. وازداد الوضع سوءا بالأزمة المالية وأزمات الغذاء والمالية والطاقة، وبتغير المناخ.
    Ces pays, qui sont gravement touchés par les crises actuelles, ont besoin d'un appui renforcé en matière technologie, de financement et d'expertise pour pouvoir satisfaire les besoins essentiels de leur population. UN فقد تأثرت هذه البلدان بدرجة خطيرة نتيجة الأزمات الراهنة وستحتاج إلى دعم متزايد في مجالات التكنولوجيا والتمويل والخبرات لتلبية الاحتياجات الأساسية لسكانها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد