Toutefois, la discrimination dont sont victimes les femmes dans l'enseignement supérieur n'est généralement reconnue que par les femmes universitaires; | UN | إلا أن التمييز في التعليم الجامعي يدركه الأساتذة من النساء في المقام الأول؛ |
Elle bénéficiait du soutien financier, logistique et technique de la Maison de la Femme, institution d'appui multiforme aux activités menées par les femmes. | UN | وتتمتع بدعم مالي ولوجستي وتقني من دار المرأة بوصفها مؤسسة معنية بتقديم دعم متعدد الأشكال للأنشطة التي تضطلع بها المرأة. |
De même, les rites auxquels la veuve est soumise pendant le deuil, particulièrement par les femmes issues de la belle famille sont tolérés. | UN | وبالمثل، هناك تسامح مع المراسم التي تخضع لها الأرملة خلال الحداد، لا سيما من جانب النساء اللواتي ينتمين لأسرة الزوج. |
Les principales activités économiques réalisées par les femmes sont : | UN | والنشاط الاقتصادي الرئيسي الذي تقوم به المرأة هو: |
Les inégalités entre les sexes continuent d'avoir une incidence sur la prise de décisions en la matière par les femmes et d'exposer davantage celles-ci aux comportements à risques. | UN | وما زال عدم المساواة بين الجنسين يؤثر في صنع القرار والسلوك المخاطر من جانب المرأة. |
Les tribunaux d'entretien sont utilisés surtout par les femmes qui cherchent à faire entretenir leurs enfants par leurs pères. | UN | وأكثر ما تستخدم محاكم الإعالة من قبل النساء اللواتي يلتمسن إعالة أطفالهن من آبائهم. |
À Kozhikode, des jeunes garçons ont indiqué qu'ils étaient demandés aussi bien par les femmes que par les hommes. | UN | وفي كوزيهو، ذكر بعض الصبيان أن هناك طلبا عليهم بين النساء والرجال على السواء. |
Cependant, bon nombre d'organisations locales, nationales et internationales reconnaissent le rôle clef joué par les femmes en matière de sécurité alimentaire. | UN | إلا أن العديد من المنظمات المحلية والوطنية والدولية يقرّ بأن تحقيق الأمن الغذائي يتوقف على المرأة. |
Le nombre sans précédent de candidatures féminines, d'électrices et de représentantes élues montre clairement le chemin parcouru par les femmes afghanes pour reprendre leur rôle actif dans la société afghane. | UN | والعدد غير المسبوق من النساء المرشحّات والمقترعات والممثلات المنتخَبات، دليل واضح على المدى الذي وصلت إليه النساء الأفغانيات في استعادة دورهن الاستباقي في المجتمع الأفغاني. |
Pour 1997, on estime que le produit intérieur brut par habitant généré par les femmes dans les pays en développement représente la moitié de celui des hommes. | UN | ويقدر الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي للفرد من النساء في البلدان النامية لعام 1997 بنصف ما هو عليه لدى السكان من الذكور. |
Ses actions incluaient la quantification des travaux ménagers réalisés par les femmes afin que ces travaux soient comptabilisés comme actif par le Budget national. | UN | وشملت الأعمال تحديد كمية الأعمال المنزلية التي تقوم بها المرأة لكي ينعكس العمل كأحد أصول الميزانية الوطنية. |
La première étape de ce processus a permis d'inclure dans le recensement national de 2001 les activités économiques effectuées au foyer par les femmes. | UN | والخطوة الأولى في هذا السبيل قرار إجراء إحصاء وطني لعام 2001 بتضمين الأنشطة الاقتصادية التي تضطلع بها المرأة في الأسر المعيشية. |
À ce jour, le programme est bien mis à profit, vu leurs possibilités limitées en matière d'emprunts, par les femmes qui ont monté une petite entreprise. | UN | وحتى الآن، تم استخدام هذا البرنامج على نحو كبير من جانب النساء المضطلعات بالمشاريع الصغيرة، وذلك في ضوء محدودية قدراتهن على الإقتراض. |
De même, les médias jouent un rôle majeur en traitant abondamment du rôle accru joué par les femmes dans la vie publique. | UN | وتلعب وسائط الإعلام دورا هاما في توفير تغطية مستفيضة للدور الموسع الذي تقوم به المرأة في الحياة العامة. |
Cela devrait ouvrir la voie au potentiel qu'ont les femmes de contribuer à l'économie et fournir un plus grand appui la création d'entreprises par les femmes. | UN | ومن شأن ذلك أن يفتح إمكانيات المرأة للاقتصاد وأن يقدم دعما أكبر لبدء المشاريع التجارية من جانب المرأة. |
Les activités de plaidoyer menées par les femmes et en leur faveur contre la violence constituent un autre aspect des travaux les plus dynamiques menés par le Fonds. | UN | كما أن الدعوة المناهضة للعنف من قبل النساء أو لصالحهن تعد مجالا آخر من المجالات التي تركز عليها بعض أعمال الصندوق النشطة. |
L'emploi féminin progresse également en raison de l'utilisation massive par les femmes du temps partiel et des formes de travail parmi les plus précaires. | UN | وتتصاعد العمالة النسائية أيضا بسبب ممارسة العمل لجزء من الوقت الشائعة شيوعا كبيرا بين النساء وبسبب أشكال العمل المؤقت. |
Le Nigéria a connu des taux de chômage très élevés, notamment chez les jeunes, durant la période militaire, et l'effet en est encore ressenti par les femmes. | UN | شهدت نيجيريا معدلات مرتفعة جدا من البطالة ولا سيما بطالة الشباب خلال الحقبة العسكرية وما زال أثرها قائما بشكل سلبي ليؤثر على المرأة. |
Cet outil pédagogique livre des témoignages de survivantes et met en évidence les différentes expériences vécues par les femmes pendant l'Holocauste. | UN | وتركز تلك الأداة التثقيفية على شهادات الناجين، وتسلط الضوء على السبل التي شهدت بها النساء المحرقة. |
La pratique de la contraception par les femmes est influencée par le milieu naturel. | UN | تتأثر ممارسة منع الحمل لدى النساء بالبيئة الطبيعية. |
En conséquence, la jouissance par les femmes des droits humains fondamentaux, y compris le droit à un niveau de vie suffisant, est gravement entravée. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تمتع المرأة بحقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحق في مستوى معيشي كاف، يواجه عراقيل شديدة. |
:: Développer les mesures facilitant le contrôle équitable des moyens de production par les femmes et les hommes; | UN | :: وضع تدابير تيسر المساواة بين المرأة والرجل في التحكم في وسائل الإنتاج؛ |
:: Conseils, orientation et aiguillage et suivi des demandes d'appui formulées par les femmes. | UN | :: خدمة المشورة والتوجيه وإحالة ومتابعة طلبات الدعم التي تقدمها النساء. |
Total : Estimation indirecte fondée sur les renseignements communiqués par les femmes blanches et noires. | UN | المجموع: تقدير غير مباشر يستند إلى المعلومات المقدمة من نساء بيض وسود. |
La nécessité de se faire alphabétiser a été ressentie par les femmes à cause des difficultés qu'elles rencontrent dans la gestion de leurs activités économiques. | UN | وثمة شعور لدى المرأة بضرورة تعلم القراءة والكتابة من جراء ما تلقاه من مصاعب في إدارة أنشطتها الاقتصادية. |