355. OMI déclare que les travaux contractuels ont brutalement pris fin le 2 août 1990 lorsque les différents sites ont été saccagés et les installations rendues inexploitables en raison de la mise à feu d'explosifs par les forces iraquiennes. | UN | 355- وتدعي الشركة أن الأعمال التعاقدية توقفت بصورة مفاجئة في 2 آب/أغسطس 1990 عندما تم تخريب مواقع المشروع وأصبح من غير الممكن تشغيل مرافقه بسبب قيام القوات العراقية بتدمير مواقع المشروع بالمتفجرات. |
Shafco affirme que ces articles ont été soit irrémédiablement endommagés, soit pillés par les forces iraquiennes. | UN | وتزعم شافكو أن هذه البنود قد أُتلفت تماماً وعلى نحو لا يمكن اصلاحه أو أنها سرقت من قبل القوات العراقية. |
Certains passagers de British Airways avaient engagé des poursuites contre la compagnie pour pertes découlant de leur détention par les forces iraquiennes au Koweït et en Iraq et pour pertes d'effets personnels. | UN | وأقام بعض ركاب شركة الخطوط الجوية البريطانية قضايا قانونية ضد الشركة فيما يتعلق بخسائر ناجمة عن اعتقالهم على أيدي القوات العراقية في الكويت والعراق وفقدان أمتعتهم الشخصية. |
Cela est vrai aussi de la réclamation relative à l'extinction des puits de pétrole de la Kuwait Oil Company, relative aux puits Kuwaiti qui auraient été incendiés par les forces iraquiennes. | UN | ويتضح هذا أيضا من المطالبة التي لم يبت فيها بعد والمتعلقة بإطفاء الحرائق في اﻵبار التي تقدمت بها شركة النفط الكويتية بشأن اﻹحراق المزعوم ﻵبار النفط الكويتية من جانب القوات العراقية. |
La KOC ajoute que durant cette période, les matériaux de construction de l'un de ses chantiers ont été pillés par les forces iraquiennes. | UN | وتدعي الشركة أيضاً أنه خلال هذه الفترة، قامت القوات العراقية بسرقة مواد البناء الخاصة بأحد مشاريعها. |
Elle affirme que le soufre chargé sur le navire a été saisi par les forces iraquiennes. | UN | وتدعي الشركة أن القوات العراقية قد استولت على شحنة الكبريت التي كانت تحملها السفينة. |
À l'appui de ces affirmations, Furukawa ajoute, sans fournir de preuve, que son ancien directeur général a été pris en otage par les forces iraquiennes en août et novembre 1990. | UN | وتشير شركة فوروكاوا، كمثال لذلك، إلى أن مديرها العام السابق وقع رهينة في يد القوات العراقية في الفترة المحصورة بين آب/أغسطس وتشرين الثاني/نوفمبر 1990. |
78. Le Comité a examiné les montant versés aux victimes par le requérant au titre des pertes liées à leur détention par les forces iraquiennes à l'obligation où elles étaient de se cacher en Iraq ou au Koweït. | UN | 78- نظر الفريق في المدفوعات التي قدمها المطالب للضحايا مقابل خسائر ناشئة عن احتجازهم بواسطة القوات العراقية أو اضطرارهم للاختفاء في العراق أو الكويت. |
253. Le Comité estime que Shafco a présenté des éléments de preuve crédibles d'un pillage par les forces iraquiennes à Wafra et que les outils et instruments énumérés dans le registre d'actifs correspondent à ceux qui étaient prescrits dans le contrat de location. | UN | 253- ويرى الفريق أن شافكو قدمت أدلة موثوقة تثبت قيام القوات العراقية بعمليات سرقة للعدد والمعدات في الوفرة وأن العدد والمعدات المدرجة في سجل الأصول تقابل تلك المطلوبة بموجب عقد التأجير. |
257. Le Comité estime que Shafco a présenté des éléments de preuve crédibles d'un pillage perpétré par les forces iraquiennes à Wafra et que la facture fournie est une preuve d'achat suffisante. | UN | 257- ويرى الفريق أن شافكو قدمت أدلة موثوقة على قيام القوات العراقية بأعمال سرقة في الوفرة وأن الفاتورة التي قدمتها تشكل دليلاً كافياً على أنها قد اشترت الإطارات. |
253. Le Comité estime que Shafco a présenté des éléments de preuve crédibles d'un pillage par les forces iraquiennes à Wafra et que les outils et instruments énumérés dans le registre d'actifs correspondent à ceux qui étaient prescrits dans le contrat de location. | UN | 253- ويرى الفريق أن شافكو قدمت أدلة موثوقة تثبت قيام القوات العراقية بعمليات سرقة للعدد والمعدات في الوفرة وأن العدد والمعدات المدرجة في سجل الأصول تقابل تلك المطلوبة بموجب عقد التأجير. |
Shafco affirme que ces articles ont été soit irrémédiablement endommagés, soit pillés par les forces iraquiennes. | UN | وتزعم شافكو أن هذه البنود قد أُتلفت تماماً وعلى نحو لا يمكن اصلاحه أو أنها سرقت من قبل القوات العراقية. |
La réclamation porte sur les salaires versés à ces deux employés, réduits à l'inactivité pendant qu'ils étaient détenus par les forces iraquiennes. | UN | وتتعلق المطالبة بمرتبات غير منتجة دفعتها الشركة لموظفين اثنين من موظفيها خلال فترة احتجازهما من قبل القوات العراقية. |
En outre, le Comité note que les moyens de preuve soumis à l'appui de la réclamation n'établissent pas l'arrestation ni la mise en détention ultérieure de l'intéressé par les forces iraquiennes. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ الفريق أن الأدلة المقدمة لدعم هذه المطالبة لا تثبت أن المحتجز اعتقل ثم احتجز من قبل القوات العراقية. |
182. Selon la KAFCO, ses locaux ont été largement pillés et saccagés par les forces iraquiennes du 3 août 1990 au 2 mars 1991. | UN | 182- وتزعم كافكو أن مواقعها تعرضت للنهب والتخريب الواسعين على أيدي القوات العراقية في الفترة من 3 آب/أغسطس 1990 إلى 3 آذار/مارس 1991. |
217. La KAFCO demande une indemnité de KWD 82 651 au titre du dommage causé à ses ateliers de maintenance qui auraient été pillés et saccagés par les forces iraquiennes. | UN | 217- تطالب كافكو بمبلغ 651 82 ديناراً كويتياً للتعويض عن الخسارة التي لحقت بمخازن وورش الصيانة التي تزعم أنها سُرقت وخُرِّبت على أيدي القوات العراقية. |
À l'appui de ses assertions selon lesquelles les forces iraquiennes sont responsables des destructions, la SAT a soumis un grand nombre de déclarations sous serment et de documents faisant état de projets de sabotage par les forces iraquiennes. | UN | وتأييداً لادعاءات الشركة التي تجزم بأن القوات العراقية مسؤولة عن هذا التدمير، قدمت الشركة العديد من الإفادات الكتابية المشفوعة بيمين والعديد من الوثائق التي تتضمن، حسب ادعائها، مخططات التخريب من جانب القوات العراقية. |
À l'appui de ses assertions selon lesquelles les forces iraquiennes sont responsables des destructions, la SAT a soumis un grand nombre de déclarations sous serment et de documents faisant état de projets de sabotage par les forces iraquiennes. | UN | وتأييداً لادعاءات الشركة التي تجزم بأن القوات العراقية مسؤولة عن هذا التدمير، قدمت الشركة العديد من الإفادات الكتابية المشفوعة بيمين والعديد من الوثائق التي تتضمن، حسب ادعائها، مخططات التخريب من جانب القوات العراقية. |
La KOC ajoute que durant cette période, les matériaux de construction de l'un de ses chantiers ont été pillés par les forces iraquiennes. | UN | وتدعي الشركة أيضاً أنه خلال هذه الفترة، قامت القوات العراقية بسرقة مواد البناء الخاصة بأحد مشاريعها. |
Elle affirme que ses biens ont été endommagés et saccagés par les forces iraquiennes. | UN | وتدعي الشركة أن القوات العراقية قد أتلفت ونهبت أصولها. |
127. Le Ministère des affaires étrangères affirme que, pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, l'ambassade et la résidence de l'ambassadeur d'Iran au Koweït ont été pillées et endommagées par les forces iraquiennes. | UN | 127- تؤكد وزارة الشؤون الخارجية أن السفارة الإيرانية ومنزل السفير الإيراني تعرضا للنهب والضرر على يد القوات العراقية خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
81. Le requérant demande le remboursement des surindemnités qu'il a versées aux victimes dont il dit qu'elles étaient détenues par les forces iraquiennes sur des sites stratégiques (voir cidessus, par. 63). | UN | 81- ويلتمس المطالب تعويضاً عن المدفوعات الأعلى التي قدمت للضحايا الذين تأكد من أنهم كانوا محتجزين بواسطة القوات العراقية في مواقع استراتيجية (انظر الفقر 63 أعلاه). |
Les justificatifs présentés prouvent en outre que la KPC n'a pas réussi à se faire payer par l'acheteur, Maroc-Phosphore, car elle n'a pas pu présenter de documents d'expédition complets en raison de la confiscation du chargement par les forces iraquiennes. | UN | وتثبت الأدلة أيضاً أن شركة البترول الكويتية لم تنجح في حمل المشتري، وهو شركة فوسفور المغرب، على الدفع نظراً لعدم تمكنها من تقديم مستندات شحن كاملة بسبب حجز القوات العراقية لجزء من الشحنة. |
46. De même, le Comité a précédemment conclu que les versements faits volontairement par des employeurs koweïtiens aux familles de leurs employés pris en otage par les forces iraquiennes étaient indemnisables. | UN | 46- وكذلك، كان الفريق قد خلص سابقاً إلى أن ما دفعه أصحاب العمل الكويتيون طوعاً من مبالغ لأُسَر موظفيهم الذين أخذتهم القوات العراقية رهائن هي مبالغ واجبة التعويض. |
2. Le 27 février 1993, à 13 h 40, un obus de mortier, tiré par les forces iraquiennes depuis le point de coordonnées géographiques 91-64 sur la carte de Nanour, est tombé au point de coordonnées géographiques 912-448 sur la carte de Marivan. | UN | ٢ - في ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٣، الساعة ٤٠/١٣ سقطت قذيفة مدفع هاون أطلقتها القوات العراقية من الاحداثيين الجغرافيين ٩١-٦٤ على خريطة نانور، على الاحداثيين الجغرافيين ٩١٢-٤٤٨ على خريطة ماريفان. |
Il lui a été déclaré que ceux qui avaient à l'époque entre 15 et 30 ans avaient été mis en détention par les forces iraquiennes et étaient depuis portés disparus. | UN | وقيل إن أفراد أسرهم ممن كانت تتراوح أعمارهم آنذاك بين 15 و30 عاماً كانوا قد احتجزوا من قبل قوات عراقية وإنهم مفقودون منذ ذلك الحين. |
Le deuxième porte sur le coût des soins médicaux et les autres pertes subies par des personnes souffrant d'un syndrome de stress posttraumatique du fait des hostilités et de divers actes de violence perpétrés par les forces iraquiennes au cours de l'invasion et de l'occupation. | UN | وتتعلق وحدة المطالبة الثانية بتكاليف العلاج الطبي وخسائر أخرى تكبدها مَن يعانون اضطرابات الكرب التالي للصدمات النفسية نتيجة مشاهدتهم أعمال القتال والعديد من أعمال العنف التي قامت بها القوات العراقية أثناء الغزو والاحتلال. |
Selon elle, 13 de ses moteurs de rechange ont été enlevés du Koweït par les forces iraquiennes, et quatre de ces moteurs et quatre des groupes électrogènes ont été détruits. | UN | وتقول الشركة إن القوات العراقية أخذت من الكويت 13 محركاً احتياطياً لطائراتها. وتؤكد الشركة أنه جرى تدمير 4 من هذه المحركات و4 من وحدات توليد الطاقة. |