Le cadre fourni par les instruments juridiques internationaux existants constitue une base solide pour ces efforts. | UN | وأوضح أن الإطار الحالي المتمثل في الصكوك القانونية الدولية يُوفِّر أساساً صلباً لتلك الجهود. |
Nous pensons que le recours aux mécanismes prévus par les instruments juridiques internationaux constitue la garantie d'une contribution impartiale et constructive de la communauté internationale à la recherche de solutions à un moment où il est de toute évidence nécessaire de lancer des initiatives novatrices pour débloquer un processus dangereusement paralysé. | UN | ونحن نؤمن بأن الاستعانة بالنظام المنصوص عليه في الصكوك القانونية الدولية من شأنه أن يضمن إسهام المجتمع الدولي إسهاما محايدا وبنﱠاء في إيجاد الحلول في وقت تمس فيه الحاجة إلى مبادرات خلاقة يمكن أن تسهم في إعادة تنشيط هذه العملية المحبطة بشكل خطير. |
Tous les pays doivent suivre les procédures établies par les instruments juridiques internationaux, notamment en ayant recours au dialogue et à la coopération, pour dissiper les préoccupations suscitées par la prolifération et parvenir à l'objectif commun : la non-prolifération internationale. | UN | وعلى جميع البلدان أن تتبع اﻹجراءات المنصوص عليها في الصكوك القانونية الدولية، بما فيها استخدام الحوار والتعاون لتبديد أية شواغل تتعلق بالانتشار، وذلك بغية تحقيق الهدف المشترك وهو عدم الانتشار على المستوى الدولي. |
Des experts internationaux y ont prodigué des conseils sur la manière de mettre la législation pénale nationale en conformité avec les obligations imposées à l'État par les instruments juridiques universels relatifs au terrorisme nucléaire. | UN | وأسدى خبراء دوليون النصح بشأن كيفية مواءمة التشريع الجنائي مع التزامات الدولة بموجب الصكوك القانونية العالمية المتعلقة بالإرهاب النووي. |
Cuba respecte invariablement sans la moindre discrimination les obligations à elle assignées par les instruments juridiques internationaux susmentionnés, de sorte que plus de 5 000 marques et brevets américains sont déposés par le pays. | UN | وقد دأبت كوبا على احترام الالتزامات التي قطعتها بموجب الصكوك القانونية الدولية المذكورة، دون أدنى تمييز، ما ضمن استفادة واستمرار استفادة أكثر من 000 5 من العلامات التجارية وبراءات الاختراع للولايات المتحدة من تسجيها في البلد. |
Ils ont empêché ces populations de jouir des droits de l'homme reconnus à tout être humain par les instruments juridiques internationaux. | UN | فقد حالت ثلاثتها دون تمتع هؤلاء السكان بحقوق اﻹنسان التي تعترف بها الصكوك القانونية الدولية لكل إنسان. |
L'une des principales tâches du ministère public selon la loi est de protéger contre toute atteinte illégale les libertés et les droits sociaux, économiques, politiques et individuels des êtres humains et des citoyens garantis par la Constitution et la législation ukrainiennes ainsi que par les instruments juridiques internationaux ratifiés par l'Ukraine. | UN | وأحد المهام الرئيسية لنظام المدعي العام بمقتضى هذا القانون، أن يقدم الحماية إزاء الانتهاكات غير القانونية للحقوق والحريات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والشخصية لﻷفراد والمواطنين التي يكفلها الدستور والتشريع اﻷوكرانيان، كما تكفلها الصكوك القانونية الدولية المصدق عليها من أوكرانيا. |
c) Utilisation accrue des mécanismes institutionnels prévus par les instruments juridiques internationaux | UN | (ج) زيادة استخدام الآليات المؤسسية المنصوص عليها في الصكوك القانونية الدولية. |
Nombre d’actions recommandées dans le cadre de ces objectifs stratégiques donnent un aperçu de la nature et de l’ampleur des droits économiques et sociaux prévus par les instruments juridiques internationaux. | UN | ٣٥ - وتوضح الكثير من اﻹجراءات الموصى بها ضمن هذه اﻷهداف الاستراتيجية طبيعة ونطاق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الواردة في الصكوك القانونية الدولية. |
Il a réaffirmé dans le préambule de sa constitution du 31 mars 1996, son attachement aux principes des droits de l'homme tels que définis par les instruments juridiques internationaux, régionaux et sous régionaux. | UN | وقد كرَّرت في ديباجة دستورها المؤرخ 31 آذار/مارس 1996 التزامها بمبادئ حقوق الإنسان كما هي محددة في الصكوك القانونية الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
On ne peut s'interroger sur la compétence universelle sans examiner aussi la question de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, l'objet de ces deux concepts étant de lutter contre l'impunité de certains types de crimes visés par les instruments juridiques internationaux. | UN | ولا يمكن تحليل الولاية القضائية العالمية دون النظر أيضا في الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، لأن الغرض من كلا المفهومين هو مكافحة الإفلات من العقاب بالنسبة لأنواع معينة من الجرائم المحددة في الصكوك القانونية الدولية. |
57. Au Bélarus, le procureur est tenu de respecter et de protéger les droits, les libertés et la dignité des citoyens conformément aux principes moraux universellement reconnus et consacrés par les instruments juridiques internationaux. | UN | 57- وفي بيلاروس، يقع على عضو النيابة العامة واجب احترام وحماية حقوق وحريات وكرامة المواطنين وفقا للمبادئ الأخلاقية المسلَّم بها عالميا المكرّسة في الصكوك القانونية الدولية. |
Les infractions visées par les instruments juridiques internationaux relatifs au terrorisme auxquels le Liechtenstein est partie figurent-elles parmi les cas d'extradition prévus par les traités bilatéraux liant le Liechtenstein à d'autres pays, conformément aux dispositions de ces instruments? | UN | هل أدرجت الجرائم المبينة في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة المتعلقة بالإرهاب والتي تكون ليختنشتاين طرفا فيها كجرائم يجوز تسليم المجرمين بموجبها في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها ليختنشتاين مع البلدان الأخرى كما هو منصوص عليه في تلك الصكوك؟ |
Les mesures de sécurité que les États du pavillon sont tenus de prendre et de faire appliquer au regard de la Convention doivent être conformes aux règles, procédures et pratiques internationales généralement admises prévues par les instruments juridiques élaborés par les différentes organisations internationales compétentes. | UN | 19 - ويجب للتدابير التي يتعين على دول العلم تنفيذها وإنفاذها عملا باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار من أجل كفالة السلامة في البحر أن تتوافق مع القواعد الدولية المقبولة عموماً، والإجراءات والممارسات الواردة في الصكوك القانونية التي اعتمدتها المنظمات الدولية المختصة. |
En collaboration avec la DiploFoundation, l'UNODC a élaboré un cours de formation en ligne de six semaines, en anglais et en français, pour aider les agents des services de justice pénale à utiliser réellement les mécanismes de coopération internationale en matière de justice pénale prévus par les instruments juridiques internationaux contre le terrorisme. | UN | وأعد المكتب، بالتعاون مع مؤسسة " دبلوفاونديشن " ، دورة تدريب عبر الإنترنت مدتها ستة أسابيع باللغتين الإنكليزية والفرنسية لمساعدة موظفي أجهزة العدالة الجنائية على الاستخدام الفعال لسبل التعاون الدولي في المسائل الجنائية الواردة في الصكوك القانونية الدولية لمكافحة الإرهاب. |
5. Par conséquent, au regard des principes de l'égalité souveraine des États, de la non-intervention, de la non-ingérence dans les affaires intérieures, de la liberté du commerce et de la navigation internationaux tels que consacrés par les instruments juridiques internationaux, notre gouvernement, tout en le condamnant, souhaite la levée du blocus économique, commercial et financier injustement imposé à Cuba. | UN | 5 - وبناء عليه، واحتراما من حكومتنا لمبادئ تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وحرية التجارة والملاحة الدوليتين، المنصوص عليها في الصكوك القانونية الدولية، فإنها تدين الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا دون وجه حق، وتدعو إلى رفعه. |
Les États parties invitent instamment la communauté internationale à renforcer la coopération dans le domaine de la non-prolifération et à apporter une réponse à toutes les questions relatives à la non-prolifération conformément aux obligations, procédures et mécanismes créés par les instruments juridiques internationaux pertinents. | UN | 3 - وتحث الدول الأطراف المجتمع الدولي على تعزيز التعاون في ميدان القضايا المتصلة بعدم الانتشار والسعي إلى إيجاد حلول لجميع الشواغل أو القضايا المتصلة بعدم الانتشار وفقا للالتزامات والإجراءات والآليات المحددة في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة. |
La Conférence demande également aux États parties d'apporter une réponse à toutes les questions relatives à la non-prolifération conformément aux obligations, procédures et mécanismes créés par les instruments juridiques internationaux pertinents. | UN | 40 - كما يدعو المؤتمر الدول الأطراف إلى السعي إلى إيجاد حلول لجميع المسائل المتعلقة بعدم الانتشار وفقا للالتزامات والإجراءات والآليات المنصوص عليها بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة. |
La Conférence demande également aux États parties d'apporter une réponse à toutes les questions relatives à la non-prolifération conformément aux obligations, procédures et mécanismes créés par les instruments juridiques internationaux pertinents. | UN | 40 - كما يدعو المؤتمر الدول الأطراف إلى السعي إلى إيجاد حلول لجميع المسائل المتعلقة بعدم الانتشار وفقا للالتزامات والإجراءات والآليات المنصوص عليها بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة. |
Les États parties au Traité doivent donc engager la communauté internationale à intensifier la coopération et le dialogue dans le domaine de la non-prolifération et à trouver des solutions à toutes les préoccupations ou questions touchant la prolifération ou la non-prolifération conformément aux obligations, procédures et mécanismes mis en place par les instruments juridiques internationaux pertinents. | UN | ولذلك فإنه ينبغي على الدول الأطراف أن تحث المجتمع الدولي على تعزيز التعاون وتوسيع نطاق الحوار في مجال مسائل عدم الانتشار وإيجاد حلول لجميع بواعـث القلق أو المسائل المتعلقـة بالانتشار أو عدم الانتشار بما يتفق بدقة مع الالتزامات والإجراءات والآليات التي وُضِعَت بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة. |
A, au cours de l'année 1999, participé à l'élaboration du nouveau Code de procédure pénale pour offrir aux procès répressifs toutes les garanties telles que prônées par les instruments juridiques internationaux en matière de droits de l'homme. | UN | - المشاركة في عام 1999 في إعداد قانون جديد للإجراءات الجنائية لإعطاء المحاكمات الجنائية جميع الضمانات التي تنادي بها الصكوك القانونية الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Les États Membres devraient également adopter toutes les mesures juridiques, politiques, administratives et judiciaires nécessaires pour assurer le respect et la complémentarité des droits fondamentaux garantis par les instruments juridiques internationaux pertinents, en particulier en ce qui concerne la liberté d'expression et la liberté de religion, afin d'enrayer la progression de l'incitation à la haine raciale et religieuse; | UN | وعلى الدول الأعضاء كذلك أن تعتمد جميع التدابير القانونية والسياسية والإدارية والقضائية اللازمة لضمان احترام وتكامل الحقوق الأساسية التي تكفلها الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، وبخاصة فيما يتعلق بحرية التعبير وحرية الدين، ولاقتلاع جذور ظاهرة التحريض المتزايد على الكراهية العرقية والدينية. |