Un grand nombre, mais pas la totalité, des propositions faites par les juges sont identiques à celles formulées dans le présent rapport. | UN | والعديد من المقترحات المقدمة من القضاة يعكس المقترحات الواردة في هذا التقرير، غير أن الأمر ليس كذلك لجميعها. |
Ils rédigeront les avant-textes successifs des décisions, selon les instructions données par les juges. | UN | وسيقدم هؤلاء الموظفون مشاريع قرارات متتابعة بتوجيه من القضاة المذكورين. |
L’évaluation de l’application des techniques de médiation par les juges dans la région de l’Artibonite a été entreprise. | UN | وشرع في تقييم استخدام أساليب الوساطة من جانب القضاة في منطقة أرتيبونيت. |
Elle exprime des préoccupations quant à la protection des intérêts de l'enfant dans les cas où les décisions concernant la garde de ces derniers sont prises par les juges. | UN | وعبرت عن القلق فيما يخص حماية مصالح الأطفال في الحالات التي تتخذ فيها قرارات الحضانة من قبل القضاة. |
Un code d'éthique est en cours d'élaboration par les juges de la Cour suprême. | UN | ويجري الآن إعداد مدونة قواعد سلوك من قبل قضاة المحكمة العليا. |
6. Décide que le Règlement de procédure et de preuve du Mécanisme et les modifications qui pourront y être apportées prendront effet dès leur adoption par les juges du Mécanisme, sauf décision contraire du Conseil; | UN | 6 - يقرر أن يبدأ سريان القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالآلية وأي تعديلات تُدخل عليها عند اعتمادها من قِبل قضاة الآلية، ما لم يقرر مجلس الأمن خلاف ذلك؛ |
Certaines délégations estimaient cependant qu'un règlement intérieur pourrait être élaboré et adopté par les juges eux-mêmes. | UN | بيد أن بعض الوفود رأت أنه يمكن قيام القضاة أنفسهم بإعداد اللائحة الداخلية واعتمادها. |
Une stratégie a été élaborée pour transférer aux juges nationaux en 2009 toutes les affaires examinées par les juges internationaux. | UN | وتم وضع استراتيجية لإحالة جميع الدعاوى من القضاة الدوليين إلى القضاة المحليين بحلول عام 2009. |
Les mandats sont délivrés par les juges compétents de la Cour fédérale du Canada et soumis uniquement à un examen indépendant confidentiel. | UN | والإذن يصدره قاضي من القضاة الاتحاديين المعينين لهذا الغرض ولا يجوز الاطلاع عليه إلا لجهات سرية مستقلة. |
Le Greffier, Bruno Cathala, a été élu le 24 juin 2003, à la majorité absolue, par les juges réunis en formation plénière. | UN | 34 - انتخب المسجل، برونو كاتالا، في 24 حزيران/يونيه 2003 بأغلبية مطلقة من القضاة المجتمعين في جلسة عامة. |
M. Fortuna pense lui aussi que le Greffier devrait être élu par les juges par scrutin secret, comme prévu au paragraphe 2 de l’article 44. | UN | وقال انه يوافق على انتخاب المسجل بالاقتراع السري من القضاة بمقتضى الفقرة ٢ من المادة ٤٤ . |
Il soutient également qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, la présomption d'innocence doit être respectée non seulement par les juges mais aussi par les autres autorités publiques. | UN | كما يجادل بأنه عملا بالفقرة ٢ من المادة ١٤ ينبغي لافتراض البراءة أن يحترم لا من جانب القضاة فحسب، بل من جانب السلطات العامة اﻷخرى أيضا. |
Il n'existe pas de jurisprudence abondante à ce sujet, mais il est tout à fait clair que les traités peuvent être invoqués et appliqués directement par les juges et les autorités administratives. | UN | ولا توجد قضايا فقهية كثيرة حول هذا الموضوع ولكنه من الواضح تماماً أنه يجوز الاستشهاد بالمعاهدات وتطبيقها مباشرة من جانب القضاة والسلطات الادارية. |
À cet égard, vous noterez que le présent rapport ne contient pas, à ce stade de l'étude, une appréciation financière des besoins additionnels qui seraient nécessaires pour assurer la mise en oeuvre de la solution préconisée par les juges. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظون أن هذا التقرير لا يحتوي، في هذا الطور من الدراسة، على أي تقدير مالي للاحتياجات الإضافية التي ستلزم الحاجة لكفالة تنفيذ الحل المقترح من جانب القضاة. |
Or, ces recours, qui ont expressément pour but d'obtenir une décision judiciaire garantissant la protection de droits fondamentaux, ont été systématiquement rejetés par les juges compétents. | UN | ويبدو أن هذه الطلبات التي كان الغرض منها، على وجه التحديد، ضمان الحقوق اﻷساسية، كانت ترفض بشكل روتيني من قبل القضاة المختصين. |
Adoption du règlement intérieur par les juges du Tribunal du contentieux administratif et la Cour d'appel des Nations Unies | UN | اعتماد النظام الداخلي من قبل قضاة محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف التابعتين للأمم المتحدة |
Sauf décision contraire du Conseil de sécurité, le Règlement de procédure et de preuve et toutes modifications y relatives prennent effet dès leur adoption par les juges du Mécanisme. | UN | 3 - يبدأ سريان القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات وأي تعديلات تُدخل عليها عند اعتمادها من قِبل قضاة الآلية ما لم يقرر مجلس الأمن خلاف ذلك. |
Certaines délégations estimaient cependant qu'un règlement intérieur pourrait être élaboré et adopté par les juges eux-mêmes. | UN | بيد أن بعض الوفود رأى أنه يمكن قيام القضاة أنفسهم بإعداد القواعد الداخلية واعتمادها. |
:: Mise en place de voies de transmission pour l'application des décisions prises par les juges et les Chambres | UN | :: إقامة طرق لإحالة الأحكام الصادرة عن القضاة والدوائر من أجل تنفيذها |
L'élection est régie par la procédure établie par les juges pour l'élection du Président. | UN | ويخضع هذا الانتخاب للاجراءات التي يحددها القضاة لانتخاب الرئيس. |
L'instruction des plaintes par les juges du Tribunal du contentieux administratif et du Tribunal d'appel serait enrichie de l'expérience qu'ont ces juges du système des Nations Unies et de leur connaissance des règles et procédures de l'Organisation. | UN | فاستعراض الشكاوى من جانب قضاة محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف سيفيد من خبرة هؤلاء القضاة في منظومة الأمم المتحدة ومعرفتهم بقواعد المنظمة وإجراءاتها. |
Il faudrait mieux définir l'ordre de succession ou prévoir une procédure pour régler cette question (par exemple, la désignation par les juges). | UN | ومن المستصوب تحديد خط واضح للخلافة أو وضع آلية )على سبيل المثال الانتخاب بواسطة القضاة( لاتخاذ القرار. |
Les éléments de preuve exigés par les juges dans la procédure d'arraigo n'ont rien d'arbitraire car une ordonnance n'est rendue que quand des preuves suffisantes sont données de la responsabilité probable de l'accusé(e). | UN | والأدلة التي يطالب بها القضاة بموجب عملية أرايغو ليست تعسفية بأي شكل من الأشكال، ذلك أنه لا يتم إصدار الأمر إلا عندما تتوفّر أدلة كافية تفيد بأن المتهم مسؤول على الأرجح عن الجريمة المرتبكة. |
Elle a également noté que l'Assemblée avait recommandé que le Guide pratique soit dûment pris en considération, selon qu'il convenait, par les juges, les praticiens de l'insolvabilité et les parties engagés dans une procédure d'insolvabilité internationale et que tous les États continuent d'envisager d'appliquer la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن الجمعية أوصت بأن يولي القضاة والممارسون في مجال الإعسار وغيرهم من أصحاب المصلحة المعنيين بإجراءات الإعسار عبر الحدود الاعتبار الواجب للدليل المذكور، وأن تواصل جميع الدول النظر في تنفيذ قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار. |
En effet, l'aspect médico-légal de la procédure n'est pas pris en compte par les juges de paix qui, contrairement au Code d'instruction criminelle, ordonnent la levée des corps et agissent en tant qu'officiers de police judiciaire en dressant des procèsverbaux de constat. | UN | والواقع أن قضاة الصلح لا يضعون في اعتبارهم جانب الدعوى المتعلق بالطب الشرعي بل يخالفون قانون التحقيق الجنائي ويأمرون برفع الجثث ويتصرفون كضباط للشرطة القضائية بتحرير محاضر إثبات حالة. |
Mesures adoptées par les juges | UN | التدابير التي اعتمدها القضاة |
Je ne reviendrai pas ici sur ces mesures. Je me contenterai de confirmer que les modifications apportées au Règlement par les juges en vue d'accélérer les procédures en appel ont permis à la Chambre d'appel de se prononcer de manière rapide et équitable sur les appels interlocutoires et les appels de jugements. | UN | ولن أُكرر ما ورد في ذلك التقرير، ولكني أؤكد فقط على أن التدابير التي اتخذها القضاة لتعديل القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للتعجيل بعمليات الاستئناف كان لها أثر ملموس على سرعة وعدالة البت في حالات الاستئناف التمهيدية وحالات الاستئناف في الأحكام الصادرة عن دائرة الاستئناف. |