La Cour suprême est l'organe d'appel ultime des jugements rendus par les juridictions inférieures. | UN | والمحكمة العليا هي محكمة الاستئناف النهائية للأحكام والأوامر الصادرة عن المحاكم والهيئات القضائية الأدنى. |
Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. | UN | وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية. |
Application directe par les juridictions internes du Royaume-Uni des droits énoncés dans la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | العمل على إنفاذ الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في المحاكم المحلية بشكل مباشر. |
L'exercice de ce pouvoir discrétionnaire serait examiné par les juridictions d'appel, et le Comité n'est pas compétent pour examiner la question. | UN | ومن شأن ممارسة السلطة التقديرية للقاضي أن تكون موضع مراجعة في محاكم الاستئناف، وليس من اختصاص اللجنة أن تنظر في هذا اﻷمر. |
Suite à cette première série de formations, une jurisprudence sur l'application de la Convention par les juridictions nationales a commencé à être enregistrée. | UN | وعلى إثر تنظيم هذه السلسلة الأولى من الدورات التدريبية، بدأت تصدر أحكام قضائية بشأن تطبيق الاتفاقية من قبل المحاكم الوطنية. |
Les violations de droits de l'homme commises par des policiers étaient examinées par les juridictions compétentes et punies. | UN | 65- وانتهاكات حقوق الإنسان من جانب أفراد الشرطة تبت فيها المحاكم المختصة، وتعاقب عليها. |
Il avait aussi le droit d'avoir sa cause entendue par les juridictions zambiennes. | UN | فقد كان من حقه النظر في قضيته أمام محاكم زامبيا. |
Il relève que ces griefs se rapportent essentiellement à l'appréciation des faits et des preuves par les juridictions de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المزاعم تتعلق أساساً بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف. |
L'État partie conteste la recevabilité et signale que les auteurs tentent en réalité de remettre en cause les décisions rendues par les juridictions internes, alors que celles-ci ont été à chaque fois longuement et précisément motivées. | UN | وتعترض الدولة الطرف على قبول البلاغ وتفيد بأن صاحبي البلاغ يحاولان في الواقع الاعتراض على الأحكام الصادرة عن المحاكم المحلية في حين أنها مسببة في كل مرة بشكل شامل ودقيق. |
Une tendance à une prise de conscience accrue des problèmes posés par les juridictions militaires se dégage donc au sein du Comité. | UN | فاستنتج وجود نزعة إلى تزايد الإدراك بالمشاكل الناتجة عن المحاكم العسكرية في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Le pouvoir de demander la révision appartient au Président de la Cour suprême et au Procureur général près ladite Cour contre les décisions rendues par les juridictions, quel que soit leur niveau. | UN | وتخوﱠل سلطة طلب اعادة النظر لرئيس المحكمـة العليـا وللنائـب العام التابع لهذه المحكمة، وذلك ضد اﻷحكام الصادرة عن المحاكم أيا كانت درجتها. |
Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. | UN | وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية. |
Par ailleurs, < < Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. | UN | ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة. |
Application directe de la Convention par les juridictions internes | UN | التطبيق المباشر للاتفاقية أمام المحاكم الوطنية |
On procède actuellement à l'actualisation du système de justice militaire pour y introduire la procédure contradictoire, qui est utilisée par les juridictions de droit commun. | UN | وأضافت أن نظام القضاء العسكري قيد التحديث بهدف إدخال إجراءات التقاضي المستخدمة في المحاكم العادية. |
Application directe par les juridictions internes du Royaume-Uni des droits énoncés dans la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | العمل على إنفاذ الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في المحاكم المحلية بشكل مباشر. |
Je répète : j'observais des procès pour crimes de guerre tenus par les juridictions nationales, pour veiller au respect des garanties judiciaires. | UN | كنت أراقب محاكمات جرائم حرب في محاكم محلية، لضمان احترام الضمانات القضائية. |
En revanche, toute allégation d'action imputable aux forces de défense et de sécurité dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن أي ادعاءات بشأن إجراءات تعزى إلى قوات الدفاع أو الأمن يمكن إثبات أنها وقعت في أي سياق آخر سوف تخضع لتحقيق من قبل المحاكم المختصة. |
Les données complètes sur le nombre de personnes reconnues coupables sont détenues par le Procureur, qui lance les poursuites, et par les juridictions compétentes, selon l'ampleur de l'affaire. | UN | والبيانات الكاملة عن عدد المدانين يتصرف فيها مكتب المدعي العام لجمهورية صربسكا، باعتباره مقدم الادعاء، وتتصرف فيها المحاكم المختصة تبعا لمدى كل حالة بعينها. |
Il avait aussi le droit d'avoir sa cause entendue par les juridictions zambiennes. | UN | فقد كان من حقه النظر في قضيته أمام محاكم زامبيا. |
La décision concerne la nomination d'un arbitre par les juridictions étatiques après l'échec du mécanisme convenu de nomination. | UN | يتعلق القرار بتعيين محكّم من قبل محاكم الدولة بعد اخفاق آلية التعيين المتفق عليها. |
Après leur libération, leur demande d'examen de la détention est devenue sans objet, ce qui a empêché tout examen par les juridictions nationales. | UN | وبعد الإفراج عنهم، أصبح طلبهم مراجعة الاحتجاز لاغياً مما منع أي مراجعة من جانب المحاكم المحلية. |
Demandes d'assistance adressées par les juridictions nationales | UN | طلبات المساعدة المقدمة من السلطات القضائية الوطنية |
À l'inverse d'un avis d'expert, une sentence arbitrale ne peut être revue sur le fond par les juridictions étatiques. | UN | وإن قرار التحكيم، خلافاً لرأي الخبراء، لا يمكن تمحيصه بناءً على الأسس الجوهرية من جانب محاكم الولايات. |
Le manuel sera axé sur le développement de la pratique du procès équitable dans les affaires de terrorisme jugées par les juridictions nationales. | UN | وسيركِّز الدليل على تطوير ممارسات تكفل إجراء محاكمات عادلة لقضايا الإرهاب في الولايات القضائية المحلية. |
Chacune des trois chambres de la Cour Suprême statue souverainement sur les décisions rendues en dernier ressort par les juridictions inférieures du même ordre, et connaît de tout autre litige ou matière qui lui est expressément attribué par la loi. | UN | وكل دائرة من دوائر المحكمة العليا تفصل على نحو لا يقبل الاستئناف في الأحكام النهائية الصادرة عن الولايات القضائية التابعة لها، كما أنها تبت أيضا في كافة الدعاوى أو القضايا الأخرى التي تُعزى إليها صراحة بموجب القانون. |
De plus ces restrictions ont été examinées par les juridictions internes qui, après avoir étudié tous les éléments du dossier, les ont jugées nécessaires pour des raisons de sécurité. | UN | يضاف إلى ذلك أن المحاكم الوطنية قد نظرت في القيود المفروضة على حرية تنقل السيد كركر واعتبرتها، بعد أن أجرت استعراضاً لجميع الأدلة، ضرورية لأسباب تتعلق بالأمن القومي. |
Pour l'auteur, les autres affaires de fausses déclarations adjudiquées par les juridictions françaises n'ont jamais été aussi défavorables aux accusés. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن قضايا التصاريح الزائفة الأخرى التي فصلت فيها الهيئات القضائية الفرنسية لم تكن في أي وقت مضى بهذا القدر من الإجحاف بحق المتهمين. |