ويكيبيديا

    "par les mécanismes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الآليات
        
    • من خلال الآليات
        
    • من آليات
        
    • من خلال آليات
        
    • من قِبل الآليات
        
    • عن طريق اﻵليات
        
    • في الآليات
        
    • عن طريق آليات
        
    • بواسطة اﻵليات
        
    • بها آليات
        
    • بموجب آليات
        
    • المعلن عنها من جانب آليات
        
    • تقدمها الآليات
        
    • تقوم بها الآليات
        
    • من قبل آليات
        
    Les enseignements fournis par les mécanismes financiers d'autres conventions et protocoles tiennent une place importante dans ces délibérations. UN ومن القضايا المهمة في هذه المداولات الخبرة المكتسبة من الآليات المالية في أطر الاتفاقيات والبروتوكولات الأخرى.
    En fait, quatre des accusés qui ont été condamnés à mort par contumace ont été dans un premier temps cités à comparaître par les mécanismes légaux appropriés mais ne se sont jamais présentés. UN وفي الواقع أن أربعة من المتهمين حكم عليهم بالإعدام غيابياً كانوا قد استدعوا في بداية الأمر من خلال الآليات القانونية المناسبة، لكنهم لم يظهروا على الإطلاق.
    Les orientations données par les mécanismes de coordination renforcent la cohérence entre les organisations. UN وتؤدي التوجيهات المقدمة من آليات التنسيق إلى تعزيز الاتساق عبر المنظمة.
    Cela dit, il faut suivre de près l'extension que prendrait ce système pour veiller à ce que le personnel contractuel ne soit déployé que lorsque la dotation en personnel ne peut être assurée par les mécanismes de recrutement actuels, ou qu'il est impossible de traiter les services nécessaires. UN ومع ذلك، يجب رصد نطاق هذا البرنامج عن كثب لكفالة ألا يجري وزع الموظفين التعاقديين إلا في الحالات التي لا يمكن فيها توفير الاحتياجات من الموظفين من خلال آليات اﻷمم المتحدة الحالية لتعيين الموظفين، أو من خلال التعاقد للحصول على الخدمات المطلوبة.
    c) Raccourcissement des délais entre la présentation d'une plainte et son examen, le cas échéant, par les mécanismes compétents; UN (ج) تقليل الزمن المنقضي بين تقديم الشكاوى والبت فيها، حسب الاقتضاء، من قِبل الآليات المختصة؛
    Leur application est assurée par les tribunaux chypriotes et peut être vérifiée par les mécanismes internationaux. UN وإن المحاكم القبرصية تتولى تنفيذها ومن الممكن التحقق من ذلك عن طريق اﻵليات الدولية.
    Toutefois, il reste encore beaucoup de défis à relever, et qui doivent l'être par les mécanismes régionaux. UN غير أن كثيرا من التحديات ما زالت ماثلة في المستقبل وستقتضي من الآليات الإقليمية التصدي لها.
    Elle les invite aussi à militer pour que les recommandations formulées par les mécanismes nationaux, régionaux et internationaux soient mises en œuvre. UN وينبغي أيضاً أن يمارسوا الضغط لتنفيذ التوصيات المقدمة من الآليات الوطنية والإقليمية والدولية.
    Cette requête a permis d'axer l'attention des participants sur le rôle fondamental joué par les mécanismes internationaux qui constitue certes un catalyseur pour le changement au niveau de chaque pays mais ne saurait remplacer les efforts nationaux. UN وساعد هذا الطلب على تركيز الاهتمام على الفائدة الأساسية من الآليات الدولية كحفّاز للتغيير على الصعيد الوطني، ولكن ليس كبديل للعمل الوطني.
    Je demande instamment que toute l'assistance soit coordonnée par les mécanismes existants. UN وأحث على أن يجري تنسيق كل الدعم من خلال الآليات القائمة للحصول على الدعم الدولي.
    Les États Membres seront tenus informés des progrès réalisés dans la mise en œuvre du nouveau modèle par les mécanismes existants. UN وسوف تُبقَى الدول الأعضاء على اطلاع بما يُحرز من تقدم في تنفيذ النموذج الجديد، من خلال الآليات القائمة.
    Plusieurs partis politiques soutiennent que toute réforme constitutionnelle doit passer par les mécanismes prévus par la Constitution. UN وتشددت أحزاب سياسية عديدة على أنه ينبغي أن يتم الإصلاح الدستوري من خلال الآليات المنصوص عليها في الدستور.
    iv) Faire connaître et respecter les recommandations formulées par les mécanismes internationaux de suivi; UN الدعاية للتوصيات المقدمة من آليات الرصد الدولية وتنفيذ هذه التوصيات؛
    Le montant total des sommes apportées au Fonds mondial par les mécanismes innovants de financement ne représente que 2 % du montant cumulé de ses ressources. UN ومجموع المساهمات المقدمة للصندوق العالمي من آليات التمويل الابتكارية لا تمثل سوى 2 في المائة من موارده التراكمية.
    Il a invité instamment tous les protagonistes à prendre part à la mise en œuvre des recommandations formulées par les mécanismes universels et régionaux de protection des droits de l'homme. UN وحث جميع الأطراف على أن تشترك في تنفيذ التوصيات الصادرة من آليات حقوق الإنسان الإقليمية والعالمية.
    Cela dit, il fallait suivre de près l'extension que prendrait ce système pour veiller à ce que le personnel contractuel ne soit déployé que lorsque la dotation en personnel ne pourrait être assurée par les mécanismes de recrutement actuels ou par la passation de contrats de louage de services. UN ومع ذلك، يجب رصد نطاق هذا البرنامج عن كثب لكفالة عدم وزع الموظفين التعاقديين إلا في الحالات التي لا يمكن فيها توفير الاحتياجات من الموظفين من خلال آليات اﻷمم المتحدة الحالية لتعيين الموظفين، أو من خلال التعاقد للحصول على الخدمات المطلوبة.
    Il importe à présent que le programme d'action approuvé à la Conférence de 2000 des Parties chargée de l'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires soit pleinement appliqué et que des rapports périodiques soient établis par les mécanismes d'examen du Traité. UN ويتعين الآن تطبيق برنامج العمل الذي تم الاتفاق عليه في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 تطبيقا كاملا وإعداد تقارير منتظمة عن التقدم الذي يحرز من خلال آليات استعراض المعاهدة.
    c) Raccourcissement des délais entre la présentation d'une plainte et son examen, le cas échéant, par les mécanismes compétents; UN (ج) تقليل الفاصل الزمني بين تقديم الشكوى واستعراضها بالشكل الملائم من قِبل الآليات المعنية؛
    La question de l’utilisation plus efficace des mécanismes existants comporte deux aspects majeurs : l’accroissement de la mobilisation des ressources par les mécanismes existants et l’utilisation plus efficace de ces ressources. UN ١٣ - ولمسألة استخدام اﻵليات القائمة بمزيد من الفعالية جانبان رئيسيان: تعبئة المزيد من الموارد عن طريق اﻵليات القائمة، واستخدام تلك الموارد بمزيد من الفعالية.
    Des intervenants ont souligné la nécessité d'étudier de manière approfondie les possibilités offertes par les mécanismes en place et de mettre en application les textes existants. UN وسُلط الضوء على الحاجة إلى استطلاع تام للخيارات المتاحة في الآليات القائمة والتركيز على تنفيذ الصكوك المتاحة.
    La promotion du droit à la démocratie se fait essentiellement par les mécanismes en place dans le domaine des droits de l'homme, les programmes relatifs à l'administration de la justice, la création d'institutions et la promotion du droit au développement, ainsi que par les programmes de coopération technique et les présences sur le terrain du HautCommissariat. UN ويعزز الحق في الديمقراطية أساساً عن طريق آليات حقوق الإنسان، والبرامج المتعلقة بإقامة العدل، وبناء المؤسسات، والحق في التنمية، فضلاً عن برامج التعاون التقني والمكاتب الميدانية التابعة للمفوضية.
    23. Conscients de l'importance de la question des migrations internationales et de leurs relations avec le développement, les pays les plus réticents à l'idée d'une conférence mondiale ont proposé qu'elle soit examinée par les mécanismes existants de l'Organisation des Nations Unies. UN ٢٣ - واقترحت البلدان اﻷكثر تحفظا فيما يتعلق بعقد مؤتمر عالمي، إدراكا منها ﻷهمية مسألة الهجرة الدولية وعلاقاتها بالتنمية، أن يبحث ذلك بواسطة اﻵليات القائمة في اﻷمم المتحدة.
    10. Missions entreprises par les mécanismes de la Commission des droits de l'homme et les représentants UN ٠١- البعثات التي قامت بها آليات لجنة حقوق اﻹنسان وقام بها الممثلون الخاصون
    II. MESURES PRISES par les mécanismes ET PROCÉDURES RELATIFS AUX DROITS DE L'HOMME 20 - 51 5 UN ثانياً - الخطوات التي تم اتخاذها بموجب آليات وإجراءات حقوق الإنسان 20 - 51 6
    De plus, il s'inquiète du degré d'efficacité et de la fréquence des visites, y compris des visites inopinées, effectuées par les mécanismes de surveillance existants et de l'absence d'informations sur la mesure dans laquelle leurs recommandations sont mises en œuvre par les autorités (art. 2, 11 et 16). UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء مدى ملائمة الزيارات ووتيرتها، بما في ذلك الزيارات غير المعلن عنها من جانب آليات الرصد القائمة وعدم وجود معلومات عن مدى تنفيذ توصياتها من جانب السلطات (المواد 2 و11 و16).
    :: Promouvoir un suivi efficace des recommandations en matière de droits de l'homme faites au pays par les mécanismes de supervision internationale; UN :: تعزيز المتابعة الفعالة لتنفيذ التوصيات التي تقدمها الآليات المذكورة للبلد.
    i) Rapports soumis par les États parties au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes concernant les visites effectuées sur place par les mécanismes spéciaux et les problèmes relatifs aux droits fondamentaux des femmes dans certains pays identifiés par ces mécanismes; UN ' 1 ' تقارير مقدمة من الدول الأطراف بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فيما يتصل بالزيارات التي تقوم بها الآليات الخاصة للمواقع والشواغل التي تحددها تلك الآليات فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة في بلدان بعينها؛
    La deuxième partie du rapport porte sur le droit et la pratique en matière d'incitation à la haine raciale et religieuse ainsi que sur la manière dont le droit est interprété et appliqué par les mécanismes de surveillance concernés. UN ويستعرض الجزء الثاني من التقرير حالة القانون والممارسة بشأن التحريض على الكراهية العنصرية والدينية، وكيفية تفسير القانون وتطبيقه من قبل آليات الرصد ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد