iii) Renforcement des capacités pour tirer parti des débouchés offerts par les marchés dynamiques de pays en développement, y compris au niveau régional; | UN | `3` بناء القدرات للاستفادة من الفرص المتاحة في الأسواق الدينامية للبلدان النامية وفي الأقاليم؛ |
Les États et les autres parties devraient être conscients que les valeurs, notamment sociales, culturelles et environnementales, ne sont pas toujours prises convenablement en considération par les marchés non réglementés. | UN | كذلك، يجب أن تقرّ الدول والأطراف الأخرى بأن بعض القِيم، من قبيل القِيم الاجتماعية والثقافية والبيئية، لا تتحقق دائماً بصورة جيدة في الأسواق غير المنظمة. |
Les membres du Comité des placements ont fait observer qu'ils étaient pleinement conscients des possibilités offertes par les marchés émergents. | UN | 84 - وأشار أعضاء لجنة الاستثمارات إلى أن اللجنة على دراية تامة بالفرص السانحة في الأسواق الناشئة. |
Les propositions novatrices avancées récemment par les marchés financiers privés n'ont pas été sérieusement suivies par le secteur public. | UN | والمقترحات الابتكارية، التي قُدمت مؤخرا من الأسواق المالية الخاصة، لم يجر اتباعها على نحو جاد من قبل القطاع العام. |
On a fait également observer que l'on pourrait tirer utilement parti, si on entreprenait des travaux dans ce domaine, de ceux que la Commission avait menés sur les créances ainsi que des pratiques susceptibles d'être favorablement accueillies par les marchés financiers internationaux. | UN | وذُكر أيضا أن أية أعمال تتعلق بالموجودات يمكن أن تعتمد بشكل مفيد على أعمال اللجنة بشأن الذمم المدينة والممارسات التي من المرجح أن تجلب ردا إيجابيا من جانب الأسواق المالية الدولية. |
De plus, le Fonds monétaire pourrait continuer à organiser des financements d'urgence accordés par les marchés privés de capitaux dont la créance serait privilégiée. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون باستطاعة الصندوق أن يساعد في ترتيب اﻹقراض الطارئ من أسواق رؤوس اﻷموال الخاصة ذات المركز الممتاز. |
Les biens publics sont mal approvisionnés par les marchés par rapport à ce qui est socialement ou économiquement optimal, parce que leurs rendements sociaux sont plus importants que leurs rendements privés (Sen, 1999; Nations Unies, 2013b). | UN | ويقل ما تأتي به الأسواق من منافع عامة عن المستوى الأمثل اجتماعياً أو اقتصادياً لأن عوائدها الاجتماعية أكبر من العوائد المتحققة للقطاع الخاص (سين، 1999؛ الأمم المتحدة، 2013 (ب)). |
En outre, la privatisation par les marchés de capitaux locaux permet aux investisseurs locaux de participer aux opérations financières, le résultat étant que la propriété des ressources est répartie entre un plus grand nombre de parties; | UN | وبالإضافة إلى ذلك تتيح الخصخصة من خلال أسواق رأس المال المحلية مشاركة المستثمرين المحليين وتعزز تنويع ملكية موارد الاقتصاد؛ |
Ils ont des difficultés à tirer parti des possibilités offertes et à faire face aux contraintes imposées par les marchés internationaux de produits de base. | UN | وتواجه هذه البلدان عدداً من التحديات فيما يتعلق بالاستفادة من الفرص والتعامل مع الصعوبات التي تواجهها في الأسواق العالمية للسلع الأساسية. |
Dans le cadre de ces partenariats l'on identifiera les possibilités offertes par les marchés intérieurs et les exportations en ce qui concerne les produits écologiquement viables et l'on contribuera au transfert et à l'application de technologies favorisant les économies de ressources et écologiquement viables. | UN | وستحدد هذه الشراكات الفرص في الأسواق المحلية وأسواق التصدير للسلع المستدامة وتتجاوب معها، وستسهم في نقل وتطبيق تكنولوجيا تتسم بكفاءة استخدام الموارد ومستدامة بيئياً. |
Ceci ne va pas sans susciter des inquiétudes quant à la stabilité à long terme de la valeur des avoirs détenus en tant que réserves par les marchés financiers des pays développés et ajoute à l'incertitude quant à la stabilité des marchés financiers mondiaux. | UN | وسبب ذلك قلقاً وجزعاً بشأن الاستقرار الطويل الأجل لقيمة الأصول المحتفظ بها كاحتياطيات في الأسواق المالية للبلدان المتقدمة النمو كما سبب مزيداً من الشك فيما يتعلق باستقرار الأسواق المالية العالمية. |
Avec un plus grand soutien de la communauté internationale, beaucoup de ces modèles qui ont fait leur preuve pourraient être appliqués dans de nombreux pays et aider les agriculteurs et autres parties intéressées à exploiter pleinement les débouchés offerts par les marchés locaux, régionaux et internationaux. | UN | ويمكن استعمال العديد من النماذج التي أثبتت جدارتها في البلدان النامية بدعم كبير من المجتمع الدولي، ما يساعد المزارعين وغيرهم على استغلال الفرص في الأسواق المحلية والإقليمية والدولية. |
Cependant, les avantages économiques et sociaux de ces services ne sont généralement pas valorisés par les marchés existants, et les propriétaires fonciers qui possèdent des forêts ou des marais ne sont guère encouragés par des incitations économiques à protéger ces écosystèmes. | UN | غير أن المنافع الاقتصادية والاجتماعية لهذه الخدمات ليست مقيمَّة في الأسواق الحالية، ولا يرى ملاّك الغابات أو الأراضي الرطبة في حماية الأنظمة الإيكولوجية سوى حوافز اقتصادية قليلة. |
Cependant, je suis certain que les douloureuses secousses subies par les marchés financiers mondiaux accéléreront la multipolarisation du système financier international. | UN | لكني على يقين من أن الهزات المؤلمة في الأسواق المالية العالمية سوف تسرّع من التقطب المتعدد الأطراف في النظام المالي الدولي. |
En outre, les investissements étrangers dans les secteurs autres que le secteur pétrolier, importants dans certains pays, ne sont généralement pas financés par les marchés financiers intérieurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الاستثمار الأجنبي في القطاعات غير النفطية، على أهميته في فرادى البلدان، لا يمول عادة من الأسواق المالية المحلية. |
Seules la Chine et l'Inde, pays de grande envergure économique, moins tributaires de leur commerce extérieur, ont échappé à la pression à la baisse exercée par les marchés mondiaux. | UN | ولم يفلت من الضغوط النزولية الآتية من الأسواق العالمية سوى الصين والهند، اللتين يعتمد اقتصادهما الكبيران اعتماداً أقل على التجارة الخارجية. |
Il a proposé que le programme REDD soit financé par parts égales par les marchés et par l'APD, la mesure, le signalement et la vérification étant indépendants des pouvoirs publics. | UN | واقترح أنه ينبغي تمويل خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها بصورة متساوية من جانب الأسواق والمساعدة الإنمائية الرسمية، مع استقلال عملية القياس والإبلاغ والتحقق عن الحكومات. |
On a fait également observer que l'on pourrait tirer utilement parti, si l'on entreprenait des travaux dans ce domaine, de ceux que la Commission avait menés sur les créances ainsi que des pratiques susceptibles d'être favorablement accueillies par les marchés financiers internationaux. | UN | ولوحظ أيضا أن أي عمل بشأن الضمان بالمخزون يمكن أن يستفيد من اعتماده على عمل اللجنة بشأن المستحقات وبشأن الممارسات المتّبعة، مما من شأنه على الأرجح أن يستمد استجابة ايجابية من جانب الأسواق المالية الدولية. |
Pour que la formation de capital fixe reprenne réellement, il faudrait qu’elle soit financée au moyen des bénéfices non distribués des sociétés ou par les marchés des capitaux. | UN | كما أن أي انتعاش ذا معنى في تكوين رأس المال سيتطلب تمويله من اﻷرباح المحتجزة، أو من أسواق رأس المال. |
M. Jomo (SousSecrétaire général au développement économique) déclare que les récentes réunions ministérielles du Groupe des Vingtquatre, du Comité monétaire et financier international et du Comité du développement ont été unanimes à reconnaître que les effets initiaux de la crise actuelle ont été principalement ressentis par les marchés financiers plutôt que par les pays en développement. | UN | 8 - السيد جومو (مساعد الأمين العام للتنمية الاقتصادية): قال إنه كان هناك اتفاق عام في الاجتماعات على المستوى الوزاري التي عقدها مؤخرا فريق الأربعة والعشرين واللجنة النقدية والمالية الدولية ولجنة التنمية على أن الأثر الأولي الأكبر للأزمة الحالية شعرت به الأسواق المالية وليست البلدان النامية. |
L'effet actuel des recettes pétrolières a été renforcé par les marchés des actifs internationaux et intérieurs, grâce au développement des secteurs financiers. | UN | وازدادت فعالية أثر الإيرادات الحالية من العائدات النفطية من خلال أسواق الأصول الدولية والمحلية مع تطوير القطاعات المالية. |
Ils ont été suivis par les marchés latino-américains lorsque le Gouvernement mexicain s'est trouvé dans l'impossibilité de rembourser les investisseurs étrangers, faute de réserves de changes suffisantes. | UN | وقد انضمت إليها أسواق بلدان أمريكا اللاتينية بعد أن وجدت الحكومة المكسيكية نفسها بدون احتياطيات كافية من العملات اﻷجنبية لكي تسدد المبالغ المستحقة لحائزي أصولها المحلية من اﻷجانب. |
La réalisation d'effets de rente et de richesse dans cette sous-région, l'effet de richesse étant alimenté par les marchés boursiers, a soutenu la confiance des entreprises et des consommateurs. | UN | وكان تأثير رسوم الانتفاع والثـروة، وهي العنصر الذي تدعـَّـم عن طريق أسواق الأوراق الماليـة، واضحا في هذه المنطقة دون الإقليمية، التي احتفظت بثقـة قطاع الأعمال والمستثمرين. |
Le rapport publié sous la cote A/60/322 exagère le rôle joué par les marchés dans l'intégration des pays en développement à l'économie mondiale. | UN | 10 - قال إن التقرير الوارد في الوثيقة A/60/322 يبالغ في تأكيد دور الأسواق في تحقيق التكامل الاقتصادي الناجح. |