L'expérience vécue par les peuples autochtones à travers le monde est riche d'enseignements quant aux méthodes et aux doctrines juridiques auxquelles il a été recouru pour les spolier. | UN | وهناك الكثير مما يمكن معرفته من الشعوب الأصلية في كافة أنحاء العالم عن الطرق والنظريات القانونية التي استخدمت لتجريدها من ممتلكاتها. |
Dans le pire des cas, des manœuvres de violence, d'intimidation et de corruption empêchent que des poursuites judiciaires efficaces soient engagées par les peuples autochtones ou en leur nom. | UN | وفي أسوأ الحالات يحول العنف والإرهاب والفساد دون اتخاذ إجراء قانوني فعال من جانب الشعوب الأصلية أو بالنيابة عنها. |
Ces articles sont le résultat des observations et des préoccupations soulevées par les peuples autochtones dans l'enceinte des Nations Unies. | UN | وهاتان المادتان إنما هما ثمرة جهود الدعوة التي اضطلعت بها الشعوب الأصلية والشواغل التي أعربت عنها في الأمم المتحدة. |
Vu la diversité de l'histoire des peuples autochtones à travers le monde, la diversité de leur situation politique et de son évolution et la diversité des problèmes juridiques passés et actuels en jeu, la question des droits fonciers des peuples autochtones devra être réglée au cas par cas, si possible, conjointement par les peuples autochtones et les États concernés. | UN | وبالنظر إلى تنوع تاريخ الشعوب الأصلية في العالم أجمع، وإلى العلاقات السياسية والتطورات ذات الصلة بها وتباين القضايا القانونية ماضياً حاضراً، سيلزم أن تستعرض تلك المسائل على أساس كل مسألة على حدة من قبل الشعوب الأصلية والدول معاً إن أمكن من أجل تسوية قضايا حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالأرض. |
Les liens entre les processus de justice réparatrice et ceux qui découlent des systèmes de droit autochtone et coutumier permettent de définir la portée de la justice réparatrice, ce qui est d'autant plus pertinent que les processus de justice réparatrice sont souvent mis à contribution par les peuples autochtones ou dans des situations qui les touchent. | UN | 71- تساعد العلاقة القائمة بين عمليات العدالة التصالحية والعمليات الناشئة عن أنظمة الشعوب الأصلية والأنظمة العرفية للقانون في تحديد نطاق العدالة التصالحية. ويكتسي هذا أهمية خاصة لأن عمليات العدالة التصالحية تُستخدم في كثير من الأحيان على يد الشعوب الأصلية أو فيما يتعلق بهذه الشعوب. |
47. Un certain nombre d'observateurs autochtones ont évoqué les systèmes économiques et commerciaux de substitution mis en place par les peuples autochtones. | UN | 47- وأبلغ عدد من المراقبين عن الشعوب الأصلية عن نظم اقتصادية وتجارية بديلة للشعوب الأصلية. |
L'expérience vécue par les peuples autochtones à travers le monde est riche d'enseignements quant aux méthodes et aux doctrines juridiques auxquelles il a été recouru pour les spolier. | UN | وهناك الكثير مما يمكن معرفته من الشعوب الأصلية في كافة أنحاء العام عن الطرق والنظريات القانونية التي استخدمت لتجريدها من ممتلكاتها. |
29. Les éléments d'information transmis par les peuples autochtones mettent aussi en relief le lien entre les violations des droits de l'homme et les politiques de réinstallation. | UN | 29- كما تشير المعلومات الواردة من الشعوب الأصلية إلى الصلة بين انتهاكات حقوق الإنسان وسياسات إعادة التوطين. |
D'autres participants ont répondu que bien qu'il soit considéré comme inaliénable par les peuples autochtones, le patrimoine pouvait être partagé dans certaines circonstances dès lors que chaque peuple autochtone avait ses lois et ses propres valeurs fondamentales de générosité et de réciprocité qui déterminaient ses coutumes, ses traditions et ses attentes en ce qui concerne d'éventuels projets. | UN | وقال مشاركون آخرون إنه بينما تعتبر الشعوب الأصلية تراثها ثابتاً، أي لا يجوز التصرف به، فإن التراث يمكن مشاطرته في ظروف معينة، حيث إن لكل شعب من الشعوب الأصلية قوانينه وقيمه الأساسية الخاصة به فيما يتعلق بالكرم والمعاملة بالمثل والتي تؤثر في عاداته وتقاليده وما يتوقعه من منفعة. |
Dans le pire des cas, des manoeuvres de violence, d'intimidation et de corruption empêchent que des poursuites judiciaires efficaces soient engagées par les peuples autochtones ou en leur nom. | UN | وفي أسوأ الحالات يحول العنف والإرهاب والفساد دون اتخاذ الإجراء القانوني الفعال من جانب الشعوب الأصلية أو بالنيابة عنها. |
90. Pour le représentant du Conseil des Innu de Nitassinan, l'instance permanente devrait comporter des mécanismes officiels de dépôt de doléances ou de plaintes par les peuples autochtones en butte à des politiques tendant à abolir leurs droits fonciers. | UN | 90- وأعرب ممثل مجلس إنّو نيتاسينان عن رأيه بأنه ينبغي للمحفل الدائم أن يوفر آليات رسمية لتقديم المظالم والشكاوى من جانب الشعوب الأصلية التي تتعرض لسياسات إلغاء حقوق السكان الأصليين في الأرض. |
Certains États n'ont pas fait état de problèmes, mais réaffirmé les droits exercés par les peuples autochtones sur leur territoire. | UN | 92- ولم تحدد بعض الدول أية تحديات، ولكنها أكدت على الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية داخل الدولة. |
Certains États n'ont pas fait état de problèmes, mais réaffirmé les droits exercés par les peuples autochtones sur leur territoire. | UN | 92- ولم يبيّن بعض الدول ما اعترضه من تحديات لكنه أكد من جديد على الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية داخل الدولة. |
Cette légitimité vient non seulement du fait qu'elle a été officiellement approuvée par une majorité écrasante des États Membres des Nations Unies, mais aussi du fait qu'elle est le résultat d'années de sensibilisation et de lutte par les peuples autochtones euxmêmes. | UN | وهذه الشرعية ليست بفعل أنه قد أُقر رسميا من قبل أكثرية ساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة فحسب، لكن أيضا بكونه نتاج سنوات من الدعوة والنضال من قبل الشعوب الأصلية ذاتها. |
Les instances de contrôle de l'Organisation internationale du travail ont souligné que la détermination de la représentativité < < doit être le résultat d'un processus engagé par les peuples autochtones eux-mêmes > > 12. | UN | وشددت الهيئات الإشرافية لمنظمة العمل الدولية على أن تحديد درجة التمثيل " ينبغي أن يكون نتيجة عملية تجري على يد الشعوب الأصلية نفسها " (). |
< < L'Instance recommande au Secteur des sciences naturelles de l'UNESCO de prendre en considération la Déclaration de Kyoto sur l'eau faite par les peuples autochtones. | UN | " أوصى المنتدى، بأن يأخذ قطاع العلوم الطبيعية في الاعتبار إعلان كيوتو المتعلق بالمياه الصادر عن الشعوب الأصلية. |
:: Le Comité ou mécanisme mis en place dans le cadre du protocole facultatif devrait être composé d'éminents juristes internationaux ayant une expérience importante du droit international et des droits des peuples autochtones - y compris les dispositions de la Déclaration des Nations Unies; ces experts devraient être choisis conjointement par les peuples autochtones et les États. | UN | ينبغي أن تتألف اللجنة أو الآلية المنشأة بموجب البروتوكول الاختياري من محاميين دوليين مرموقين لديهم خبرة بالقانون الدولي وبحقوق الإنسان المقررة للشعوب الأصلية، بما في ذلك الإعلان، ويجري اختيارهم بالتعاون بين الشعوب الأصلية والدول. |
L'un des principaux problèmes rencontrés par les peuples autochtones de ces régions tient au fait qu'ils n'ont pas accès à des mécanismes propres à leur permettre de protéger leurs droits. | UN | ومن التحديات الرئيسية التي تعترض الشعوب الأصلية في تلك المناطق افتقارها إلى فرص الوصول إلى آليات تكفل حماية حقوقها. |
:: Soutenir le développement et le renforcement de systèmes économiques définis personnellement par les peuples autochtones, en fonction de l'exploitation et de la gestion durable de leurs terres, leurs territoires et leurs ressources, conformément à leurs modèles culturels. | UN | :: تقديم الدعم لإرساء وتعزيز أنظمة اقتصادية تضعها الشعوب الأصلية نفسها وتُبنى على استغلال وإدارة أراضيها وأقاليمها ومواردها على نحو مستدام وبما يتفق مع الأنماط الثقافية الخاصة بها. |
Le sentiment d'isolement et le désarroi ressentis par les peuples autochtones qui ont été colonisés, dépossédés, urbanisés et assimilés ont eu un effet dévastateur sur la santé des autochtones, communautés et individus. | UN | فقد كان لتشتت واغتراب الشعوب الأصلية التي استُعمرت ومُدِّنت وذوِّبت وانتزعت أملاكها، أثر مدمر على صحة كثير من سكانها جماعات وأفراداً. |
En 2007, elle a publié dans l'UN-Business Focal Point, publication en ligne visant à améliorer la communication entre l'ONU et le secteur privé, un article sur les difficultés et possibilités s'attachant à la création d'entreprises par les peuples autochtones. | UN | وفي عام 2007، نشرت مبادرة خط الاستواء مقالا عن تحديات وفرص روح المبادرة لدى الشعوب الأصلية في الرسالة الإخبارية للتنسيق بين الأمم المتحدة والمؤسسات التجارية UN Business Focal Point، وهي نشرة إلكترونية تسعى إلى تحسين تواصل جهات التنسيق بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص. |
Il a en outre poursuivi l'étude de la question de la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par les peuples autochtones. | UN | وواصلت أيضاً معالجة قضية تمتع الشعوب الأصلية التام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
A. L'extraction et l'exploitation des ressources naturelles par les peuples autochtones en tant que moyen d'exercer leur droit | UN | ألف - استخراج الموارد الطبيعية وتنميتها من طرف الشعوب الأصلية باعتبار ذلك ممارسة لحقها في تقرير المصير ولحقوقها ذات الصلة 9-11 5 |
Le patrimoine culturel, transmis de génération en génération, est constamment recréé par les peuples autochtones en fonction des modifications de leur environnement, de leur interaction avec la nature et de leur histoire, et leur donne un sentiment d'identité et de continuité. | UN | وتقوم الشعوب الأصلية باستمرار بتجديد تراثها الثقافي الذي تتناقله الأجيال وذلك استجابة لتغير في بيئتها وتفاعلها مع الطبيعة والتاريخ، ويمنحها ذلك التراث الثقافي إحساساً بالهوية والاستمرارية. |