En outre, il n'est pas non plus contesté que le requérant et sa mère se sont tous les deux plaints, tout au long de l'enquête préliminaire et devant le tribunal, des mauvais traitements infligés au requérant par les policiers du Service de police judiciaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تعترض أيضاً على أن صاحب الشكوى ووالدته قد اشتكيا، طوال مدة التحقيق الأولي وفي المحكمة، من سوء المعاملة التي تعرض لها صاحب الشكوى على أيدي ضباط الشرطة من الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني. |
Il ne s'est pas plaint d'avoir été tabassé par les policiers. | UN | ولم يتشكّ من تعرضه لأي ضرب من قبل رجال الشرطة. |
L'auteur insiste sur le fait que ses blessures étaient dues aux tortures infligées par les policiers pendant l'interrogatoire. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن إصاباته نجمت عما تعرض له من تعذيب على أيدي أفراد الشرطة خلال استجوابه. |
Conduit dans les locaux de la police, il aurait été sauvagement battu par les policiers eux- mêmes et par les détenus adultes avec lesquels il avait été placé. | UN | وبعد نقله إلى مقر الشرطة، تعرض لضرب مبرح على يد أفراد الشرطة أنفسهم وكذلك على يد سجناء بالغين تم احتجازه معهم. |
Dans ces conditions, le Comité estime que l'allégation selon laquelle l'auteur a été roué de coups par les policiers lors de son arrestation n'est pas étayée. | UN | وفي هذه الظروف، تقرر اللجنة أن ادعاء مقدم البلاغ تعرضه للضرب على أيدي رجال الشرطة عند القبض عليه لا توجد أدلة كافية ﻹثباته. |
Le Procureur a conclu que le recours à la force par les policiers lors de l'arrestation était justifié et a refusé d'ouvrir une enquête pénale. | UN | واستنتج المحقق أن استخدام القوة من جانب ضباط الشرطة المكلفين بالقبض عليه له ما يبرره، ومن ثم رفض فتح تحقيق جنائي في الحادث. |
Elle a également dit à la personne qui conduisait l'entretien qu'elle avait été violée par les policiers bangladais pendant sa détention. | UN | كما أبلغت الشخص الذي أجرى المقابلة بأنها تعرَّضت للاغتصاب على يد الشرطة البنغلاديشية أثناء احتجازها. |
Il a été allégué que dans beaucoup de ces cas, la mort se produit après usage excessif de la force par les policiers ou les gardiens de prison. | UN | وتُعزى الوفاة في حالات كثيرة إلى استخدام القوة المفرطة من جانب أفراد الشرطة أو حراس السجون. |
En outre, il n'est pas non plus contesté que le requérant et sa mère se sont tous les deux plaints, tout au long de l'enquête préliminaire et devant le tribunal, des mauvais traitements infligés au requérant par les policiers du Service de police judiciaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تعترض أيضاً على أن صاحب الشكوى ووالدته قدّما اشتكيا، طوال مدة التحقيق الأولي وفي المحكمة، من سوء المعاملة التي تعرض لها صاحب الشكوى على أيدي ضباط الشرطة من الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني. |
Il réaffirme que ce n'est que lors du procès en première instance que l'auteur s'est plaint pour la première fois d'avoir été brutalisé par les policiers. | UN | وتعيد تأكيد أن صاحب البلاغ لم يقدم شكوى تتعلق بإساءة معاملته على أيدي ضباط الشرطة للمرة الأولى إلا في المحكمة الابتدائية. |
Le visiteur ne s'est pas présenté et < < n'était pas intéressé par la manière > > dont le requérant avait été < < maltraité par les policiers > > . | UN | ولم يعرّف الزائر بنفسه ولم " يكترث لما كان يتعرض له " صاحب الشكوى " من سوء معاملة على أيدي ضباط الشرطة " . |
Le requérant ajoute qu'à chaque fois qu'il se présentait au poste de police pour signature du registre de contrôle, il était maltraité (parfois même battu) et humilié par les policiers. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه كلما حضر إلى مركز الشرطة للتوقيع على سجل المراقبة تعرض لسوء المعاملة وحتى للضرب أحياناً والإهانة من قبل رجال الشرطة. |
Mme Chanet cite le cas de Khaled Abuzarifa, décédé en mars 1999 par suffocation dans le cadre d'une mesure de contrainte appliquée par les policiers chargés de l'escorter. | UN | وذكرت السيدة شانيه حالة خالد أبو ظريفة الذي توفي في آذار/مارس 1999 إثر اختناق في أثناء تنفيذ تدبير إكراهي من قبل رجال الشرطة المكلفين بمرافقته. |
10.2 Le Comité prend note de l'allégation de l'auteur qui affirme que son fils a été torturé par les policiers et ainsi contraint à se déclarer coupable du viol et du meurtre de la sœur de sa femme. | UN | 10-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن ابنها عُذب على أيدي أفراد الشرطة وأُكره من ثمّ على الاعتراف باغتصاب أخت زوجته وقتلها. |
Au début il n'avait pas de copie de la lettre qu'il avait adressée à l'administration du Centre de détention (SIZO) no 1, où il a été conduit dix jours après avoir été passé à tabac par les policiers au poste de Petrovka 38. | UN | كما أنه في البداية لم يحصل على نسخة من الرسالة التي وجهها إلى إدارة سايزو -1، حيث قضى 10 أيام بعد تعرضه للضرب على أيدي أفراد الشرطة في بتروفسكا 38. |
Elle a été violemment battue, contrainte de monter dans une voiture et conduite au poste de police, où elle a été inculpée de deux infractions administratives (trouble à l'ordre public et rébellion) et torturée par les policiers. | UN | وتعرضت للضرب المبرح ثم دفعت في سيارة واقتيدت إلى مركز الشرطة، حيث اتهمت بارتكاب اثنين من الانتهاكات الإدارية، هما السلوك المخل بالنظام العام ومقاومة التوقيف، وتعرضت للتعذيب على يد أفراد الشرطة. |
Après son arrestation, l'auteur aurait été violemment torturé par les policiers au poste de police. | UN | ويُدَّعى أن صاحب البلاغ قد عُذِّب بوحشية في مركز الشرطة على يد أفراد الشرطة بعد القبض عليه. |
Il affirme que, bien qu'il ait déposé une plainte pour avoir été battu en détention, le parquet a refusé d'ouvrir une instruction pénale sur les allégations de torture par les policiers. | UN | وهو يزعم أنه على الرغم من قيامه بتقديم شكوى من تعرضه للضرب أثناء احتجازه، فإن مكتب المدعي العام رفض إجراء تحقيق جنائي في مزاعم تعرضه للتعذيب على أيدي رجال الشرطة. |
Le Procureur a conclu que le recours à la force par les policiers lors de l'arrestation était justifié et a refusé d'ouvrir une enquête pénale. | UN | واستنتج المحقق أن استخدام القوة من جانب ضباط الشرطة المكلفين بالقبض عليه له ما يبرره، ومن ثم رفض فتح تحقيق جنائي في الحادث. |
Elle a également dit à la personne qui conduisait l'entretien qu'elle avait été violée par les policiers bangladais pendant sa détention. | UN | كما أبلغت الشخص الذي أجرى المقابلة بأنها تعرَّضت للاغتصاب على يد الشرطة البنغلاديشية أثناء احتجازها. |
Des témoins de la scène auraient été frappés par deux des agresseurs. M. Farkas aurait essayé de rapporter l'événement au poste de police le plus proche mais aurait à son tour été roué de coups par les policiers. | UN | وقام إثنان من المعتدين بضرب شهود على الحادث وحاول السيد فركاس اﻹبلاغ عن الحادث الى أقرب مركز للشرطة غير أنه تعرض بدوره للضرب من جانب أفراد الشرطة. |
Par ailleurs, au cours d'un entretien téléphonique, l'avocat de Mohamed Jelouali, prévenu dans la même affaire, a indiqué au conseil de la requérante que son client lui avait affirmé avoir été violenté par les douaniers qui l'ont arrêté, puis torturé par les policiers du poste de la Goulette, auxquels il avait été remis le même jour. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أخبر محامي السيد محمد جلوالي، المتهم في القضية نفسها، محامي صاحبة الشكوى في اتصال هاتفي أجراه معه بتعرّض موكله للاعتداء على يد موظفي الجمارك الذين أوقفوه، ثم تعرضه للتعذيب على أيدي أفراد شرطة مركز حلق الوادي الذين سلم إليهم في اليوم نفسه. |
15) Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations faisant état de brutalités policières généralisées, de l'emploi de la force et des armes à feu par les policiers, et par le fait que la police n'est pas tenue de rendre compte de ses actes. | UN | (15) ويساور اللجنة قلق خاص بشأن التقارير التي تفيد بلجوء الشرطة إلى القسوة على نطاق واسع، واستخدام الشرطة للقوة والأسلحة النارية، بالإضافة إلى عدم وجود مساءلة لشرطة غيانا. |
Il était accusé, à tort d’après lui, par les policiers qui l’interrogeaient d’avoir commandité le meurtre d’un homme d’affaires assassiné quelques mois auparavant. | UN | واتهمه محققو الشرطة بتدبير مقتل رجل أعمال في فترة سابقة من السنة، ونفى عن نفسه هذه التهمة. |
Deux d'entre eux ont réussi à s'échapper, mais les deux autres ont été rattrapés et frappés à coups de pied par les policiers. | UN | وتمكن اثنان من الهرب، غير أن رجال الشرطة أمسكوا بالاثنين الآخرين ورفسوهما. |