ويكيبيديا

    "par les voies" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال القنوات
        
    • عن طريق القنوات
        
    • عبر القنوات
        
    • عن طريق الآليات
        
    • بالطرق
        
    • بالوسائل
        
    • من خلال قنوات
        
    • عبر قنوات
        
    • عن طريق الوسائل
        
    • عن طريق قنوات
        
    • عن طريق السبل
        
    • بالسبل
        
    • بالقنوات
        
    • باستخدام المسطحات
        
    • عن طريق القناة
        
    Elles ont donc demandé si le FNUAP cherchait systématiquement à assurer l'accès aux services de planification de la famille par des voies privées tout autant que par les voies publiques. UN ولذلك تساءلت عما اذا كان الصندوق ملتزما بضمان تأمين الوصول الى خدمات تنظيم اﻷسرة من خلال القنوات الخاصة والعامة.
    Elles ont donc demandé si le FNUAP cherchait systématiquement à assurer l'accès aux services de planification de la famille par des voies privées tout autant que par les voies publiques. UN ولذلك تساءلت عما اذا كان الصندوق ملتزما بضمان تأمين الوصول الى خدمات تنظيم اﻷسرة من خلال القنوات الخاصة والعامة.
    Toute demande en ce sens devait être présentée par le Rapporteur spécial, par les voies officielles. UN وينبغي للمقرر الخاص أن يقدم طلبا في هذا الصدد عن طريق القنوات الرئيسية.
    Les demandes d'extradition en Ouganda doivent être faites par les voies diplomatiques. UN وتشترط أوغندا أن تكون طلبات تسليم المطلوبين الموجهة إليها مقدّمة عبر القنوات الدبلوماسية.
    Si cette hypothèse ne se confirmait pas, l'Assemblée générale en serait informée par les voies appropriées. UN وفي حال جاء القرار معاكسا للافتراض المطروح هنا، ستبلّغ الجمعية العامة وفقا لذلك عن طريق الآليات المناسبة.
    Nous devons également formuler une nouvelle approche scientifique et objective du mode de règlement des conflits armés et des problèmes régionaux par les voies pacifiques. UN علينا أيضا أن نطرح رؤية علمية وموضوعية، ﻷسلوب تسوية المنازعات المسلحة، والمشكلات اﻹقليمية بالطرق السلمية.
    C'est pourquoi la situation qui règne dans ces pays nous inquiète vivement et que nous souhaitons que ces conflits soient réglés au plus vite par les voies politique et diplomatique. UN لهذا، فإننا ننظر إلى الحالة في هذين البلدين بقلق بالغ، ويهمنا أن يتم التوصل فــي أقرب وقــت ممكن إلى تسوية لهذين الصراعيـــن بالوسائل السياسية والدبلوماسية.
    Elles ont donc demandé si le FNUAP cherchait systématiquement à assurer l'accès aux services de planification de la famille par des voies privées tout autant que par les voies publiques. UN ولذلك تساءلت عما اذا كان الصندوق ملتزما بضمان تأمين الوصول الى خدمات تنظيم اﻷسرة من خلال القنوات الخاصة والعامة.
    Les allégations relatives à des irrégularités électorales devront être présentées par les voies officielles et les faits rapidement établis. UN ويجب تقديم الادعاءات بارتكاب مخالفات لعملية الانتخابات من خلال القنوات الرسمية وأن يتخذ إجراء بشأنها دون إبطاء.
    Les demandes d'extradition et les informations y afférentes doivent être communiquées au pays par les voies diplomatiques. UN وينبغي توجيه تلك الطلبات والمعلومات ذات الصلة إلى الوزارة المذكورة من خلال القنوات الدبلوماسية.
    Le Bureau de la déontologie tiendra la Commission au courant des progrès accomplis et présentera ses recommandations par les voies hiérarchiques normales. UN وقالت إن المكتب سيوافي اللجنة بما يستجد من معلومات بشأن التقدم المحرز ويعرض عليها توصياته من خلال القنوات الرسمية.
    Compte tenu des politiques strictes en matière de migration, les candidats à l'émigration peuvent trouver difficile de passer par les voies légales. UN فنتيجة لسياسات الهجرة الصارمة، يمكن أن يجد الراغبون في الانتقال إلى بلد آخر صعوبة في الهجرة من خلال القنوات القانونية.
    Les États Membres seront tenus au courant par les voies habituelles de l'utilisation du fonds dans le cadre de programmes de pays déterminés. UN وسوف تبلغ الدول اﻷعضاء، عن طريق القنوات العادية، باستخدامات الصندوق فيما يتصل بالبرامج القطرية المحددة.
    Il a convenu que la question devrait également être portée à l'attention du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination par les voies appropriées. UN ووافق أيضاً على إحالة المسألة إلى مجلس رؤساء منظومة الأمم المتحدة التنفيذيين المعني بالتنسيق عن طريق القنوات ذات الشأن.
    Il conseillera également le Secrétaire général de la Ligue des États arabes par les voies appropriées; UN كما سيعمل الممثل الخاص المشترك على إسداء المشورة إلى الأمين العام لجامعة الدول العربية عن طريق القنوات المناسبة؛
    En règle générale, les demandes d'entraide judiciaire peuvent être soumises à l'autorité centrale directement, sans passer aussi par les voies diplomatiques. UN وكقاعدة عامة، يمكن تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة إلى السلطة المركزية مباشرة، دون الحاجة إلى تقديمها عبر القنوات الدبلوماسية أيضا.
    Exceptionnellement, certains traités bilatéraux exigent la transmission par les voies diplomatiques. UN وتقضي بعض المعاهدات الثنائية استثنائيا بإحالة الطلب عبر القنوات الدبلوماسية.
    Si cette hypothèse ne se confirmait pas, l'Assemblée générale en serait informée par les voies appropriées. UN وفي حال جاء القرار معاكسا للافتراض المطروح هنا، ستبلّغ الجمعية العامة وفقا لذلك عن طريق الآليات المناسبة.
    Si cette hypothèse ne se confirmait pas, l'Assemblée générale en serait informée par les voies appropriées. UN فإذا جاء القرار مخالفاً لهذه الافتراضات، فإن الجمعية العامة ستبلغ بالأمر عن طريق الآليات المناسبة.
    Les femmes réclamaient en effet des dispositifs de sécurité, des trottoirs, des passages pour piétons, des chemins de campagne et des routes interurbaines tandis que les hommes étaient intéressés par les voies rapides; UN فقد طلبت النساء تدابير سلامة، وأرصفة، ومعابر للمشاة، وطرق ريفية وبين حضرية، في حين أهتم الرجال بالطرق السريعة؛
    Nous demeurons résolus à régler ces dossiers de manière satisfaisante par les voies diplomatiques. UN وسنظل على تصميمنا على التوصل إلى حل مرض لهذين الملفين بالوسائل الدبلوماسية.
    La qualité des contributions devrait en assurer la publication et la large diffusion par les voies commerciales normales. UN وقالت إن رقي نوعية المساهمات سيكفل نشرها وتوزيعها على نطاق واسع من خلال قنوات النشر التجارية العادية.
    Si la République populaire de Chine est sincère lorsqu'elle dit vouloir promouvoir la paix entre les deux côtés du détroit de Taiwan, elle devrait renouer le dialogue par les voies instituées de la négociation. UN وإذا كانت جمهورية الصين الشعبية ترغب صادقة في تعزيز السلم بين الطرفين على جانبي مضيق تايوان، فما عليها إلا أن تستأنف الحوار عبر قنوات التفاوض القائمة.
    L’Institut fournit des services de documentation et d’information par les voies traditionnelles et par les technologies de télécommunication avancées. UN ويقوم المعهد بتوفير خدمات الوثائق والمعلومات عن طريق الوسائل التقليدية وتكنولوجيا الاتصالات السلكية واللاسلكية المتقدمة معا.
    Il sera interdit au demandeur d'exporter ces biens par les voies habituelles, quelles qu'elles soient. UN ولذلك، يُمنع مقدم الطلب من تصدير هذه السلع عن طريق قنوات التصدير العادية.
    39. A cet égard, la République du Guatemala, soucieuse de respecter le droit international et le Pacte qu'elle a signé, s'est engagée - au cas où l'éventualité envisagée dans l'article 4 se produirait - à informer sans retard les autres Etats parties, par les voies officielles, des dispositions dont elle aura suspendu l'application et des raisons qui auront motivé la suspension. UN ٩٣- ولكن اذا حدثت مثل هذه الظروف، فإن دولة غواتيمالا تحترم القانون الدولي وقد تعهدت، باعتبارها من موقعي العهد، بإبلاغ الدول اﻷخرى فوراً، عن طريق السبل الرسمية، بأي أحكام أوقف تنفيذها وبأسباب هذا الوقف.
    On perçoit de mieux en mieux la valeur ajoutée à tirer d'un règlement par les voies informelles. UN وثمة اعتراف متزايد بالقيمة المضافة نتيجة حل النزاعات بالسبل غير الرسمية.
    Lorsque confirmation de sa candidature par les voies officielles aura été reçue, elle sera portée à l'attention du Conseil. UN وستعرض على المجلس عندما يرد إقرار تسميته بالقنوات الرسمية. الحواشي
    iii) Autres services. Trois réunions d’un groupe spécial d’experts sur le développement de la coopération judiciaire internationale entre les États Membres pour mieux faire appliquer la Convention de 1988, dont une réunion sur la coopération internationale dans la lutte contre le trafic par les voies de navigation intérieure, sur la base des décisions de la session extraordinaire de l’Assemblée générale; UN ' ٣ ' خدمات مقدمة أخرى - ثلاث اجتماعات لفريق خبراء مخصص بشأن تطوير التعاون القضائي الدولي بين الدول اﻷعضاء لتعزيز تنفيذ اتفاقية ١٩٩٨، بما في ذلك اجتماع عن التعاون الدولي لمكافحة الاتجار بالمخدرات باستخدام المسطحات المائية غير المتصلة بالبحار، عملا بمقررات الدورة الاستثنائية للجمعية العامة؛
    La détérioration de l’économie mondiale survenue en 2012 s’est répercutée sur l’Amérique latine et les Caraïbes, principalement par les voies commerciales. UN انتقلت عدوى تدهور الاقتصاد العالمي في عام 2012 إلى أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بصفة رئيسية عن طريق القناة التجارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد