ويكيبيديا

    "par leur nature" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بطبيعتها
        
    • بحكم طبيعتها
        
    • بسبب طبيعتها
        
    • من حيث طبيعتها
        
    • من حيث الطابع
        
    • من حيث الطبيعة
        
    • من حيث طابعها
        
    • بالنظر إلى طبيعتها
        
    • في طبيعتها
        
    • بفعل طبيعتها
        
    • بموجب طبيعتها
        
    • بحكم طبيعته
        
    • نظرا لطبيعتها
        
    • جوهر طبيعتها
        
    • في طابعها
        
    par leur nature même, les questions dont sont saisis les organes politiques de l'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, ont tendance à être complexes, politiquement délicates, urgentes et imprévisibles. UN والمسائل التي تعرض على اﻷجهزة السياسية لﻷمم المتحدة، ولاسيما مجلس اﻷمن، أميل بطبيعتها إلى أن تكون معقدة وحساسة سياسيا وذات طبيعة عاجلة ولا يمكن التنبؤ بتوقيتها.
    De par leur nature même, les activités menées dans le cadre de ces missions ont un caractère dynamique et exigent des réactions rapides, en particulier lors de la phase de démarrage. UN وأضافت أن عمليات البعثات الميدانية بطبيعتها تتسم بالدينامية وسرعة الإيقاع، ولا سيما مرحلة بدئها.
    De par leur nature, les activités en aval visent généralement des groupes particuliers de la population. UN وسوف تستهدف أنشطة المرحلة التنفيذية، بحكم طبيعتها بشكل عام، فئات معينة من السكان.
    De par leur nature, les armes de destruction massive retiennent l'attention de la communauté internationale depuis de nombreuses décennies. UN إن أسلحة الدمار الشامل، بسبب طبيعتها اﻷساسية، كانت نقطة تركيز اهتمام المجتمع الدولي طيلة عقود كثيرة.
    Les prescriptions relatives à cette identification, cependant, variaient par leur nature et leur portée. UN بيد أن المقتضيات المتعلقة بتحديد الهوية تتنوع من حيث طبيعتها ونطاقها.
    Les questions sexuelles sont interdisciplinaires de par leur nature mкme, et leur enseignement repose sur la recherche biologique et mйdicale, socioculturelle et socio-pйdagogique. UN والقضايا المتصلة بالجنس هي بطبيعتها متعددة التخصصات وتقوم دراستها استناداً إلى البحوث البيولوجية والطبية والاجتماعية والثقافية والسيكولوجية والتربوية.
    Ils peuvent, par leur nature même, constituer un risque sérieux pour la sécurité. UN ويمكن لهذه النفايات أن تشكل بطبيعتها خطرا بالغا على السلامة.
    Les questions concernant les océans sont internationales par leur nature même. UN والمسائل المتعلقة بالمحيطات مسائل دولية بطبيعتها.
    Ils ne sont pas juridiquement contraignants et donc, de par leur nature même, sont sans force véritable. UN ولكونها غير ملزمة قانونا فإنها تفتقد بطبيعتها إلى التأثير.
    Il ne semble pas y avoir de jurisprudence sur l’élément moral de l’emploi d’armes, projectiles, matières et méthodes de combat propres à causer des maux superflus ou des souffrances inutiles ou qui par leur nature frappent sans discrimination. UN لا يوجد فيما يبدو اجتهاد قضائي بشأن الركن المعنوي لاستخدام أسلحة أو قذائف أو مواد أو أساليب حربية تسبب بطبيعتها أضرارا زائدة أو آلاما لا لزوم لها أو تكون عشوائية بطبيعتها.
    Il rejette tous les prêts car ils sont, de par leur nature même, remboursables. UN ولا يقبل الفريق أي قروض نظراً إلى أنها بطبيعتها ذاتها واجبة للسداد.
    Les micro-États, de par leur nature profonde, possèdent de façon innée et essentielle les valeurs du respect de la diversité et de la convivialité. UN إن الدول الصغيرة جدا، تكن بحكم طبيعتها ذاتها، احتراما أصيلا وأساسيا للتنوع وللوئام المتبادل.
    De par leur nature même, ces projections peuvent se révéler incorrectes et l'ont été parfois. UN وأضافت قائلة إن التوقعات بحكم طبيعتها قد لا تكون صحيحة، وقد كانت غير صحيحة بالفعل في بعض الأحيان.
    Le Comité a fait observer que, de par leur nature, les missions politiques spéciales doivent avoir une durée limitée et viser des objectifs bien précis. UN وأشارت اللجنة إلى أن البعثات السياسية الخاصة ينبغي لها بحكم طبيعتها أن تكون محدودة المدة وأن تهدف إلى إنجاز مهام محددة.
    De par leur nature même, ces informations sont limitées par des difficultés de mesure. UN وقد تعاني الكشوف الاجتماعية والبيئية، بسبب طبيعتها المحددة، من صعوبات فيما يتعلق بالقياس.
    Les nouvelles réalités financières ont également contraint bon nombre de pays à prendre conscience de ce que la coopération internationale est indispensable pour nombre de projets spatiaux qui, de par leur nature même, ont tendance à être complexes et coûteux. UN ولقد دفعت الحقائق المالية الجديدة أيضا بلدانا عديدة الى اﻹدراك بأن التعاون الدولي لا غنى عنه للمشاريع الفضائية العديدة التي تنحو، بسبب طبيعتها بالذات، الى أن تكون معقدة ومكلفة.
    Ces juridictions, par leur nature même, ne peuvent juger annuellement qu’un nombre réduit de personnes, d’où l’importance, dans les poursuites, de fixer des priorités et de juger tout d’abord, à chaque fois que cela est possible, les responsables des crimes, selon le droit international, qui étaient en fonctions au sommet de la hiérarchie. UN فهذه المحاكم بسبب طبيعتها ذاتها لا يمكن أن تحاكم سنوياً سوى عدد محدود من اﻷشخاص، ومن ثم تبرز أهمية تحديد اﻷولويات في الملاحقات وأن يُحاكم أولاً وكلما أمكن المسؤولون عن الجرائم المرتكبة بموجب القانون الدولي الذين كانوا في أعلى هرم السلطات. تعقيب
    Les prescriptions relatives à cette identification, cependant, variaient par leur nature et leur portée. UN بيد أن المقتضيات المتعلقة بتحديد الهوية تتنوع من حيث طبيعتها ونطاقها.
    Les instruments internationaux des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme étaient universels par leur nature et dans leur application. UN فمعاهدات اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان تتسم بالعالمية من حيث الطابع والتطبيق.
    Bien que ces deux examens soient distincts de par leur nature et leur portée, nous devons veiller à établir une synergie positive entre eux. UN وفي حين يتباين الاستعراضان من حيث الطبيعة والنطاق، ينبغي أن نكفل التفاعل الإيجابي بينهما.
    Les règles d'une organisation internationale comme le Fonds monétaire international sont à la fois internes de par leur portée et internationales de par leur nature. UN وقواعد منظمة دولية، من قبيل صندوق النقد الدولي، هي في آن واحد قواعد داخلية من حيث نطاقها ودولية من حيث طابعها.
    ii) Armes qui sont interdites par leur nature même UN `2` الأسلحة المحظور استعمالها بالنظر إلى طبيعتها ذاتها
    Néanmoins, les États et les organisations internationales diffèrent de par leur nature et par le type de protection diplomatique qu’ils accordent. UN ومع ذلك، فإن الدول والمنظمات الدولية تختلف في طبيعتها وفي نوعية الحماية الدبلوماسية التي تستطيع التمتع بها.
    4.2 L'État partie fait valoir que, de par leur nature même, les affaires de refoulement portent sur des événements dont l'État partie n'a pas directement connaissance et qu'il ne peut pas contrôler. UN 4-2 تدعي الدولة الطرف أن حالات الإعادة القسرية، هي بفعل طبيعتها الخاصة، حالات تخرج عن نطاق المعرفة والسيطرة المباشرتين للدولة الطرف.
    Mais on ne peut accepter que certains traités, par leur nature ou leur finalité, interdisent implicitement des réserves. UN وهو لا يقبل أن بعض المعاهدات بموجب طبيعتها أو غرضها، تحظر التحفظات ضمناً.
    Comme les investissements étrangers directs impliquent, de par leur nature, des engagements à long terme, leur présence dans un pays peut promouvoir la stabilité et inspirer confiance aux investisseurs potentiels. Figure I.2 UN وﻷن رأس المال اﻷجنبي المباشر، بحكم طبيعته ذاتها، ينطوي على التزام طويل اﻷجل، فإن وجوده يمكن أن يعزز الاستقرار ويبث روح الثقة في الاقتصاد المعني لدى المستثمرين المحتملين.
    Cependant, même J. L. Brierly, pourtant ferme partisan du système de l'unanimité, était conscient qu'il pouvait y avoir des réserves qui, de par leur nature même ou du fait du traité auquel elles se rapportent, pouvaient ipso jure être privées de tout effet potentiel. UN 389 - ولكن حتى ج. ل. بريرلي، وإن كان مؤيدا قويا لنظام الإجماع، كان يدرك أنه ربما ترد تحفظات يمكن أن تكون مجردة بحكم القانون من أي أثر محتمل، نظرا لطبيعتها أو بسبب المعاهدة التي ترتبط بها.
    Les fonctions énoncées dans les alinéas f) à h) ont trait à la marche de l'Entreprise et portent sur des questions similaires de par leur nature et leur teneur à celles auxquelles s'intéresse l'étude demandée par le Conseil dont il est question ici. UN أما الوظائف (و) إلى (ح)، فهي ذات صلة بتسيير أعمال المؤسسة، ومتطابقة في طابعها ومتشابهة في محتواها مع موضوع الدراسة المطلوبة حالياً من المجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد