ويكيبيديا

    "par leurs parents" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • آباؤهم
        
    • من الوالدين
        
    • آباء
        
    • والديهم
        
    • الوالدان
        
    • من آبائهم
        
    • بواسطة آبائهم
        
    • يد الوالدين
        
    • جانب الآباء
        
    • من قبل آبائهم
        
    • من قبل الأقرباء
        
    • من جانب آبائهم
        
    • من قِبل الوالدين
        
    • من قِبل والديهن
        
    • يقوم الآباء
        
    Le Département a estimé nécessaire d'intervenir pour le bien des enfants qui étaient exposés à des abus et négligés par leurs parents. UN فالإدارة رأت أن من الضروري التدخل من أجل انتشال الأطفال من بيئة هم فيها معرّضون للإساءة، بعد أن أهملهم آباؤهم.
    Ils sont des acteurs sociaux actifs qui ont besoin, pour leur survie, leur croissance et leur bienêtre, d'être protégés, réconfortés et compris par leurs parents et les autres personnes qui s'occupent d'eux. UN بل هم فاعلون اجتماعيون نشطون يلتمسون الحماية والحنو والفهم من الوالدين ومقدمي الرعاية الآخرين، وهي الأمور التي يحتاجون إليها من أجل بقائهم ونموهم ورفاههم.
    Ces enfants sont parfois considérés par leurs parents ou leurs proches comme ayant des pouvoirs mystiques. UN ويعتبر آباء أولئك الأطفال أو أقرباؤهم أحيانا أنهم يملكون قدرات خفية.
    Dans la majorité des cas, ils sont maintenus en servitude à cause de la dette contractée par leurs parents. UN وفي أغلب الحالات، يصبح الأطفال أسرى دين والديهم.
    Après la conclusion et l'exécution de contrats, les parents et tuteurs doivent agir exceptionnellement dans l'intérêt des mineurs. Les mineurs qui ont moins de quatorze ans devraient être représentés par leurs parents ou tuteurs. UN وعند بدء نفاذ العقود وإنفاذها، يتصرف الوالدان أو أولياء الأمر بما فيه مصلحة القاصرين دون غيرهم.
    Depuis 2007, l'exécution du programme relatif à la famille est axée sur les enfants qui ne sont pas pris en charge par leurs parents. UN ويجري تنفيذ برنامج الأسرة منذ عام 2007، وهو يركز على الأطفال الذين لا يحصلون على دعم من آبائهم.
    Il constate en outre avec inquiétude que des enfants sont vendus par leurs parents à des fins de travail forcé et qu'ils risquent, s'ils sortent de cette situation, d'être rendus à leurs parents. UN وهي قلقة كذلك لأن بعض الأطفال يبيعهم آباؤهم لأجل السخرة وهؤلاء الأطفال إن أمكنت استعادتهم لزمت عودتهم للعيش مع أسرهم.
    La plupart des enfants qui travaillent sont employés par leurs parents dans des activités commerciales. UN وإن معظم الأطفال الذين يعملون إنما هم أطفال يوظفهم آباؤهم لمزاولة الأنشطة التجارية.
    La plupart venaient de familles dysfonctionnelles; il s'agissait soit de fugueurs, soit de garçons qui avaient été rejetés par leurs parents. UN وينتمي معظمهم إلى أسر متفككة إما هربوا منها أو نبذهم آباؤهم.
    Ils sont des acteurs sociaux actifs qui ont besoin, pour leur survie, leur croissance et leur bienêtre, d'être protégés, réconfortés et compris par leurs parents et les autres personnes qui s'occupent d'eux. UN بل هم فاعلون اجتماعيون نشطون يلتمسون الحماية والحنو والفهم من الوالدين ومقدمي الرعاية الآخرين، وهي الأمور التي يحتاجون إليها من أجل بقائهم ونموهم ورفاههم.
    Ils sont des acteurs sociaux actifs qui ont besoin, pour leur survie, leur croissance et leur bienêtre, d'être protégés, réconfortés et compris par leurs parents et les autres personnes qui s'occupent d'eux. UN بل هم فاعلون اجتماعيون نشطون يلتمسون الحماية والحنو والفهم من الوالدين ومقدمي الرعاية الآخرين، وهي الأمور التي يحتاجون إليها من أجل بقائهم ونموهم ورفاههم.
    Par conséquent, les adolescentes sont souvent retirées de l'école par leurs parents s'il n'y a pas de toilettes pour filles dans l'établissement et privées d'éducation. UN ونتيجة لذلك كثيرا ما يقوم آباء وأمهات المراهقات بإخراجهن من المدارس التي تفتقر إلى مراحيض مأمونة للفتيات، ومن ثم تحرم الفتيات بذلك من التعليم.
    Ce sont là des mesures très importantes pour les enfants non accompagnés et séparés de leur famille, car ils ne peuvent pas se faire représenter ni aider par leurs parents. UN ولهذه الأنشطة أهمية خاصة للأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم، بالنظر إلى عدم وجود آباء يمثلون هؤلاء الأطفال ويوفرون لهم الدعم.
    Le recours aux soins est faible : deux tiers des enfants malades ne sont pas conduits par leurs parents dans les services de santé. UN أما اللجوء إلى العلاج فضعيف: فثلثا الأطفال المرضى لا يأتي بهم والديهم إلى المراكز الصحية.
    Par conséquent, les filles ne sont pas encouragées ou appuyées par leurs parents en vue d'obtenir une instruction supérieure. UN ولذلك، لا يشجع الوالدان الفتيات للحصول على التعليم العالي، ولا يقدمون لهن الدعم لتحقيق ذلك.
    Je veux dire, tous mes amis sont aidés par leurs parents. Open Subtitles أعني, جميع اصدقائي يتلقون المساعده من آبائهم.
    La plupart de ces enfants étaient envoyés dans la rue pour mendier par leurs parents, immigrés clandestins, qui n'arrivaient pas à trouver un emploi. UN وقال إن معظمهم كانوا يجبرون على الخروج للتسول بواسطة آبائهم المقيمين بطريقة غير مشروعة والذين يجدون صعوبة في الالتحاق بعمل.
    a) Le nombre et le pourcentage de cas signalés d'enfants victimes de maltraitance et/ou de négligence par leurs parents, d'autres membres de leur famille ou d'autres personnes assurant leur garde; UN (أ) عدد ونسبة الأطفال المبلغ عن تعرضهم للإساءة و/أو الإهمال على يد الوالدين أو غيرهم من الأقارب/مقدمي الرعاية؛
    De ces enfants, 69 % ont été victimes de violence psychologique perpétrée par leurs parents et 34,4 % de violence physique. UN ومن بينهم، تعرض 69 في المائة إلى العنف النفسي من جانب الآباء و 34.4 في المائة إلى العنف البدني.
    La Rapporteuse spéciale sur les droits de l'homme des migrants a souligné qu'il s'agissait là d'un phénomène important et que de nombreux enfants quittaient leur famille pour < < améliorer leur sort > > , soit de leur plein gré, soit poussés par leurs parents. UN ولاحظت المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين أن الأمر يتعلق بظاهرة رئيسية وأن العديد من الأطفال يتركون أسرهم " بحثا عن حياة أفضل " ، إما بمحض اختيارهم أو مدفوعين من قبل آبائهم.
    Les projets d'infrastructure étaient essentiellement financés par la diaspora, directement (fonds versés à des colons par leurs parents) ou indirectement (par l'intermédiaire de l'administration). UN وتأتي معظم الأموال المخصصة لمشاريع البنية الأساسية من الشتات، إذ أنها توجه مباشرة إلى المستوطنين من قبل الأقرباء أو تمر عبر الإدارة.
    Lors de la même enquête, 7 % des jeunes femmes et 3 % des jeunes gens ont dit avoir été battus par leurs parents. UN وأثناء التحقيق ذاته قال 7 في المائة من الشابات و 3 في المائة من الشبان أنهن تعرضوا للضرب من جانب آبائهم.
    La majorité des filles acceptent le mariage forcé comme un signe du destin, tandis que d'autres résistent et sont réprimandées par leurs parents et contraintes d'obéir. UN وتقبل معظم الفتيات الزواج القسري بحسبانه قدراً، بينما يُبدي بعضهن نوعاً من المقاومة فيتعرضن للتوبيخ والإكراه من قِبل الوالدين.
    Lorsque celles-ci refusent d'obéir, elles sont marginalisées et souvent torturées mentalement par leurs parents. UN وعندما ترفض البنات الإذعان، يصبحن عرضة للتهميش وكثيراً ما يتعرضن للتعذيب النفسي من قِبل والديهن.
    Selon la loi, les filles ne peuvent pas être contraintes au mariage, bien que certaines sans nul doute considèrent qu'elles doivent accepter un mariage qui a été arrangé par leurs parents. UN وطبقاً للقانون، لا يمكن إرغام الفتاة على الزواج، على الرغم من أنه مما لا شك فيه أن البعض يرى أن عليهن قبول الزواج الذي يقوم الآباء بترتيبه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد