ويكيبيديا

    "par leurs propres moyens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بوسائلهم الخاصة
        
    • بأنفسهم
        
    • من تلقاء أنفسهم
        
    • بوسائلها الخاصة
        
    • عن طريق قنواتها
        
    • على مواردها الخاصة
        
    • في دعم قدرات كل منها
        
    • على إمكانياتها
        
    • بطرقهم الخاصة
        
    Pendant ce temps, 23 enfants ont quitté volontairement les casernes et sont rentrés chez eux par leurs propres moyens. UN وأثناء تلك الفترة، غادر 23 طفلا المعسكر طواعية وعادوا إلى بيوتهم بوسائلهم الخاصة.
    Au cours de la même période, 45 499 réfugiés sont rentrés par leurs propres moyens. UN وعاد 499 45 لاجئا آخر بوسائلهم الخاصة خلال تلك الفترة.
    Ils doivent être associés aux discussions concernant les processus de reconstruction et bénéficier d'un soutien direct s'il n'est pas possible de créer des conditions leur permettant d'accéder par leurs propres moyens à un logement et à des moyens d'existence convenables. UN ويجب إشراكهم في مناقشة جميع القرارات المتعلقة بعمليات إعادة الإعمار، ويجب دعمهم على نحو مباشر إذا لم تتسن تهيئة الظروف الكفيلة بجعلهم يحصلون بأنفسهم على السكن ومصدر الرزق اللائقين.
    De nombreuses personnes handicapées ont besoin de très peu d'arrangements ou sont en mesure de prendre les mesures nécessaires par leurs propres moyens. UN وبالنسبة لهذه السبل، فإن العديد من المعوقين إما يحتاجون إلى النـزر القليل جدا، هذا إذا كانت لهم احتياجات، وإما أنهم يتخذون بأنفسهم ما يحتاجون إليه من ترتيبات.
    La plupart des ressortissants étrangers avaient quitté le Koweït et l'Iraq par leurs propres moyens et dans la confusion; les efforts d'évacuation entrepris par les gouvernements et les organisations internationales ont en grande partie commencé après que les fugitifs aient atteint la Jordanie ou d'autres pays voisins. UN فقد تمكﱠن معظم المواطنين اﻷجانب من مغادرة الكويت والعراق من تلقاء أنفسهم في ظروف مشوشة؛ وبدأت معظم جهود الحكومات والمنظمات الدولية المتعلقة باﻹجلاء بعد وصول اﻷفراد الفارين إلى اﻷردن أو إلى بلدان حدودية أخرى.
    Les États devraient avoir la possibilité de remédier aux violations présumées des droits de l'homme par leurs propres moyens, dans le cadre de leur système juridique interne. UN وينبغي أن تتاح للدول إمكانيات معالجة ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان بوسائلها الخاصة في إطار نظمها القانونية المحلية.
    Plusieurs organismes organisent des collectes de fonds par leurs propres moyens aux niveaux national, régional et mondial. UN وتنظم وكالات عديدة جمع الأموال عن طريق قنواتها التي أنشأتها على كل من الصعيد الوطني والصعيد الإقليمي والصعيد العالمي.
    Les premiers groupes de personnes qui ont quitté le Koweït et l'Iraq l'ont fait par leurs propres moyens. UN وقد تركت المجموعات اﻷولى من المغادرين الكويت والعراق معتمدة على مواردها الخاصة.
    15. L’Opération devrait avant tout étudier comment elle pourrait encore mieux collaborer avec les organisations non gouvernementales rwandaises qui défendent les droits de l’homme pour qu’elles deviennent à même d’oeuvrer par leurs propres moyens. UN ٥١ - وينبغي أن تنظر العملية الميدانية، على سبيل اﻷولوية، في كيفية تعزيز التعاون القائم حاليا بينها وبين المنظمات الرواندية غير الحكومية لحقوق اﻹنسان من أجل المضي في دعم قدرات كل منها في مجال حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    Au total, 900 000 réfugiés environ ont été rapatriés en 1997, soit par l’intermédiaire de programmes du HCR, soit par leurs propres moyens. UN وأعيــد توطين عدد من اللاجئيـن يبلــغ مجموعهم نحــو ٠٠٠ ٠٠٩ لاجئ خلال عام ٧٩٩١ ســواء عن طريق برامــج المفوضية أو بوسائلهم الخاصة.
    Un demi-million de personnes, essentiellement des travailleurs migrants burkinabè, maliens et guinéens, ont fui la Côte d'Ivoire, par leurs propres moyens ou avec l'aide de leurs ambassades, à cause de la xénophobie et des tensions ethniques. UN فقد فر إلى خارج ديفوار نصف مليون شخص، معظمهم من العمال المهاجرين من بوركينا فاسو ومالي وغينيا، إما بوسائلهم الخاصة أو بدعم من سفاراتهم، نتيجة لموجة كراهية الأجانب والتوترات الإثنية.
    Au cours de la période qui a suivi immédiatement la présentation de mon précédent rapport, un certain nombre de ces migrants ont quitté les locaux du Front POLISARIO par leurs propres moyens. UN وخلال الفترة التي تلت مباشرة تقديم تقريري الأخير، غادر عدد من هؤلاء المهاجرين المرافق التابعة لجبهة البوليساريو بالاستعانة بوسائلهم الخاصة.
    73. La Colombie estime qu'il est très important de montrer à la population que l'État assume son rôle car de nombreux problèmes de violence trouvent leur origine dans la tendance qu'ont eu les gens, dans le passé, à se protéger par leurs propres moyens. UN 73- وتعتقد كولومبيا أنه من الأهمية بمكان أن تُري الشعب أن الدولة فعالة، لأن الكثير من مشاكل العنف هي وليدة الحقيقة المتمثلة في أن الناس كانوا ينزعون في الماضي إلى حماية أنفسهم بوسائلهم الخاصة.
    41. Beaucoup de personnes âgées sont capables d'assurer leur propre sécurité alimentaire et celle des personnes à leur charge en produisant ou en se procurant par leurs propres moyens la nourriture nécessaire. UN 41- والعديد من المسنين قادرون على الحفاظ على الأمن الغذائي لأنفسهم ولأولئك الذين يسهرون على رعايتهم من خلال إنتاج أو اقتناء الأغذية بوسائلهم الخاصة.
    Lorsque l'entrée légale dans un autre pays s'avère impossible ou improbable, ceux qui cherchent une nouvelle vie risqueront tout pour fuir, par leurs propres moyens ou avec l'aide de réseaux criminels. UN وفي الحالات التي يتضح فيها أن الدخول إلى دولة أخرى مستحيل أو غير متوقع، يلجأ أولئك الباحثون عن حياة جديدة إلى المخاطرة بأي شيء للهرب، سواء بأنفسهم أو بمساعدة شبكات إجرامية.
    Aucun des habitants n'avait acheté sa maison; à leur arrivée, ils s'étaient approprié ou s'étaient vu attribuer une ruine qu'ils avaient dû rendre habitable par leurs propres moyens. UN ولم يدفع السكان أثمان منازلهم، بل استولى الناس على خرائب مبان معينة أو خصصت لهم عند وصولهم، وكان عليهم أن يحيلوها بأنفسهم إلى مبان صالحة للسكنى.
    Aucun des habitants n'avait acheté sa maison; à leur arrivée, ils s'étaient approprié ou s'étaient vu attribuer une ruine qu'ils avaient dû rendre habitable par leurs propres moyens. UN ولم يدفع السكان أثمان منازلهم، بل استولى الناس على خرائب مبان معينة أو خصصت لهم عند وصولهم، وكان عليهم أن يحيلوها بأنفسهم إلى مبان صالحة للسكنى.
    La plupart des ressortissants étrangers avaient quitté le Koweït et l'Iraq par leurs propres moyens et dans la confusion; les efforts d'évacuation entrepris par les gouvernements et les organisations internationales ont en grande partie commencé après que les fugitifs aient atteint la Jordanie ou d'autres pays voisins. UN فقد تمكﱠن معظم المواطنين اﻷجانب من مغادرة الكويت والعراق من تلقاء أنفسهم في ظروف مشوشة؛ وبدأت معظم جهود الحكومات والمنظمات الدولية المتعلقة باﻹجلاء بعد وصول اﻷفراد الفارين إلى اﻷردن أو إلى بلدان حدودية أخرى.
    Les services de soins de santé primaires comprennent aussi les services de sensibilisation et d'éducation sanitaires, les campagnes d'assainissement et d'hygiène publique par exemple, qui ont une fonction aussi bien de prévention que de promotion et confèrent aux membres des communautés le pouvoir d'entretenir et d'améliorer leur état de santé par leurs propres moyens. UN وتشمل الرعاية الصحية الأولية أيضا خدمات التوعية الصحية والخدمات التثقيفية كالحملات في مجالات كالصرف الصحي والنظافة العامة، التي لها آثار وقائية وترويجية على حد سواء وتمكن أفراد المجتمع المحلي من تحسين صحتهم والحفاظ عليها من تلقاء أنفسهم.
    Soixante-seize mille d'entre eux sont rentrés avec l'assistance du HCR et de ses partenaires (43 000 par des convois organisés qui ont emprunté quatre couloirs de rapatriement et 33 000 par leurs propres moyens et en recevant une aide dès leur arrivée en Angola). UN وقد أعيد زهاء 000 76 لاجئ من هؤلاء اللاجئين بمساعدة المفوضية وشركائها (000 43 شخص في قوافل منظمة عبر أربعة ممرات للعودة و000 33 شخص عادوا من تلقاء أنفسهم وتلقوا المساعدة لدى وصولهم إلى أنغولا).
    Le développement économique mondial tirera profit de la levée des obstacles, et non de la création de nouveaux obstacles, car plus d'obstacles ne feraient que compliquer encore plus l'accès des pays pauvres aux marchés extérieurs ainsi que leur aptitude à se développer par leurs propres moyens. UN وستستفيد التنمية الاقتصادية العالمية من إزالة الحواجز، وليس من خلق حواجز جديدة، لأن الحواجز من شأنها أن تعقد إمكانيات وصول البلدان الأشد فقرا إلى الأسواق الخارجية تعقيدا كبيرا، فضلا عن تعقيد قدرتها على التنمية بوسائلها الخاصة.
    Plusieurs organismes organisent des collectes de fonds par leurs propres moyens aux niveaux national, régional et mondial. UN وتنظم وكالات عديدة جمع الأموال عن طريق قنواتها التي أنشأتها على كل من الصعيد الوطني والصعيد الإقليمي والصعيد العالمي.
    62. Les premiers groupes de personnes qui ont quitté le Koweït et l'Iraq l'ont fait par leurs propres moyens. UN ٦٢ - وقد تركت المجموعات اﻷولى من المغادرين الكويت والعراق معتمدة على مواردها الخاصة.
    13. L’Opération devrait avant tout étudier comment elle pourrait encore mieux collaborer avec les organisations non gouvernementales rwandaises qui défendent les droits de l’homme pour qu’elles deviennent à même d’oeuvrer par leurs propres moyens. UN ١٣ - وينبغي أن تنظر العملية الميدانية، على سبيل اﻷولوية، في كيفية تعزيز التعاون القائم حاليا بينها وبين المنظمات الرواندية غير الحكومية لحقوق اﻹنسان من أجل المضي في دعم قدرات كل منها في مجال حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    La force des sociétés réside dans leur capacité de prospérer par leurs propres moyens et ressources. UN فقوة المجتمعات مستمدة من قدرتها على الازدهار اعتمادا على إمكانياتها ومواردها.
    Au mois de juillet, les partis de formation fédérale ont réagi à cette situation lorsqu'un dirigeant du Parti d'action démocratique (SDA), Bakir Izetbegović, a déclaré qu'il serait de loin préférable que la communauté internationale sanctionne l'anti-Daytonisme de Dodik, au lieu de laisser les Bosniaques défendre la Bosnie-Herzégovine par leurs propres moyens. UN 5 - وفي تموز/يوليه، قوبل الخطاب القومي بردّ من الأحزاب التي تقوم على فكرة الاتحاد حين قال بكير عزتبيغوفيتش، أحد كبار أعضاء حزب العمل الديمقراطي، إنه من الأفضل كثيراً أن يتصدّي المجتمع الدولي لتصرّفات دوديك المناهضة لاتفاق دايتون " بتزكية هذه المحاولات من أن يضطر البوسنيون إلى القتال من أجل البوسنة والهرسك بطرقهم الخاصة " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد