ويكيبيديا

    "par lui-même" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بنفسه
        
    • بنفسها
        
    • لوحده
        
    • كل من رئيس الوزراء
        
    • التي يبذلها مجلس حقوق
        
    • يشكل في حد ذاته
        
    • يعرضها هو
        
    • من تلقاء نفسه
        
    La loi cite également les cas où un conjoint peut accomplir des actes d'administration extraordinaire par lui-même. UN وينص القانون أيضا على الحالات التي يمارس فيها أحد الزوجين بنفسه إجراءات الإدارة غير الاعتيادية.
    En vertu de notre doctrine de transparence et d'ouverture, les portes de notre pays demeureront largement ouvertes à quiconque voudra vérifier par lui-même que le Soudan n'abrite aucun terrorisme. UN وانطلاقا من نفس مبدأ الوضوح والشفافية فان أبواب بلادنا ظلت ولا تزال مفتوحة لاستقبال كل من يريد التحقق بنفسه من خلو البلاد من مأوى مزعوم للارهاب.
    L'inculpé est en droit de demander que tous les feuillets du procès-verbal soient paraphés par lui-même ou par son avocat. UN ويحق للمتهم أن يوقع باﻷحرف اﻷولى على جميع أوراق إفادته بنفسه أو بواسطة محاميه.
    Il peut remplacer l'enquêteur qui ne lui donne pas satisfaction et confier l'enquête à un autre ou y procéder par lui-même. UN ويجوز للنيابة إعفاء المحقق الذي يعتبر عمله غير مرض واستبدال محقق آخر به أو إجراء التحقيق بنفسها.
    Une délégation a indiqué que l'UNICEF ne devait pas essayer de tout faire par lui-même, mais qu'il devait plutôt collaborer avec des ONG et le secteur privé dans certains secteurs d'activité. UN وقال أحد الوفود إنه لا ينبغي لليونيسيف أن تحاول فعل كل شيء بنفسها وأنه ينبغي لها أن تعمل مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في بعض من مجالات نشاطها.
    Il ne déléguait jamais son travail à la banque, comme s'il devait tout faire par lui-même. Open Subtitles لم يفوض احد بأي من اعماله في البنك كان يحب القيام بها لوحده
    Lorsqu'il examine une requête, il ne s'appuie pas uniquement sur les renseignements qui lui ont été soumis par les parties mais enquête par lui-même sur les faits et circonstances. UN ولا يكتفي أثناء النظر في الالتماس، بما تقدمه الأطراف من معلومات، وإنما يتولى بنفسه التحقيق في الوقائع والظروف.
    Il est encourageant d'apprendre que le Secrétaire général a pris l'initiative de se rendre au Pakistan pour voir par lui-même l'ampleur des dégâts infligés au peuple pakistanais. UN ومما يشجعنا أن الأمين العام بادر إلى زيارة باكستان ليطلع بنفسه على حجم الضرر الذي لحق بشعب باكستان.
    Le Secrétaire général a pu constater par lui-même la vulnérabilité des États insulaires de faible altitude et la menace qui en résulte pour leur existence. UN وقد تمكن الأمين العام من أن يرى بنفسه مدى الضعف والتهديد الوجودي اللذين تواجههما الدول الجزرية المنخفضة.
    La loi cite également les cas où un époux peut accomplir des actes d'administration extraordinaire par lui-même ou par elle-même. UN وينص القانون أيضا على الحالات التي يمارس فيها أحد الزوجين بنفسه إجراءات الإدارة غير الاعتيادية.
    Il serait heureux d'avoir une occasion de visiter le pays afin de constater la situation par lui-même. UN وأضاف أنه سوف يرحّب بأي فرصة لكي يزور هذا البلد ويرى بنفسه.
    Nous sommes convaincus de ce que la souveraineté appartient de manière exclusive aux peuples et que le destin du peuple palestinien ne peut être déterminé que par lui-même. UN ونحن على قناعة بأن السيادة صلاحية حصرية للشعوب، وأن مصير الشعب الفلسطيني لا يمكن أن يقرره سوى ذلك الشعب بنفسه.
    Nous sommes convaincus que chaque enfant peut découvrir par lui-même que la violence n’est pas inévitable. UN وإننا نعتقد أنه بإمكان كل طفل أن يكتشف بنفسه أن العنف ليس محتوما لا مناص منه.
    Il a pu se rendre compte par lui-même de l’immense détresse des personnes déplacées à l’intérieur du pays, dont des centaines d’enfants non accompagnés récemment encore cachés dans la brousse. UN وتمكن من أن يشهد بنفسه المحنة اﻷليمة التي يواجهها المشردون داخليا، بما في ذلك المئات من اﻷطفال غير المصحوبين الذين خرجوا مؤخرا من اﻷدغال.
    Ils ont souligné que le problème posé par les rebelles Banyamulenge était d'ordre interne et que le Zaïre le résoudrait par lui-même. UN وأكدوا على أن المشكلة التي يطرحها الثوار البانيامولنجي مشكلة داخلية ستفضها زائير بنفسها.
    Tout dépend des circonstances de l'affaire, et il vaut mieux laisser au tribunal arbitral le soin de décider par lui-même. UN ويتوقف كل شيء على ظروف القضية، ومن اﻷفضل أن يترك لهيئة التحكيم اتخاذ القرار بنفسها.
    L'autorité compétente estime que le paragraphe en question devrait être reformulé dans des termes non contraignants pour laisser à chaque État la liberté de décider par lui-même. > > UN وتعتقد السلطات المختصة أنه من المناسب إعادة صياغة هذه المادة بشكل لا يجعلها ملزمة ويتيح للدولة أن تتخذ قرارها بنفسها.
    Le FENU n'a ni la taille ni les ressources nécessaires pour avoir, par lui-même, un impact significatif sur la pauvreté. UN 46 - ويفتقر الصندوق إلى الحجم وإلى الموارد التي تمكنه من أن يحدث لوحده أثرا محسوسا في الفقر.
    Il a été installé dans la cantine du lycée où il étudiait par lui-même et où des livres scolaires lui étaient procurés à la demande par un assistant professeur. UN وأُرسل إلى مطعم المدرسة، حيث كان يدرس لوحده وحيث كان مساعد مدرس يقدم له الكتب المدرسية بناء على طلبه.
    La Commission internationale sur la non-prolifération et le désarmement a été initialement proposée par le Premier Ministre australien, M. Kevin Rudd, après sa visite au mémorial de la paix d'Hiroshima en juillet 2008, et agréée en juillet 2008 par lui-même et son homologue japonais M. Yasuo Fukuda. UN الأسس والولاية - كان رئيس الوزراء الأسترالي كيفن راد أول من بادر إلى اقتراح إنشاء اللجنة الدولية المعنية بمنع انتشار الأسلحة النووية على إثر زيارته، في شهر تموز/يوليه من العام 2008م، نصب السلام التذكاري في مدينة هيروشيما، ووافق عليها في شهر تموز/يوليه 2008 كل من رئيس الوزراء راد ورئيس الوزراء الياباني آنذاك ياسو فوكودا.
    Se félicitant des efforts déployés actuellement, notamment par lui-même, pour donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels et encourageant les nouvelles initiatives destinées à en assurer la réalisation et à éliminer les obstacles qui s'y opposent à tous les niveaux, UN وإذ يرحب بالجهود الجارية، بما فيها الجهود التي يبذلها مجلس حقوق الإنسان، من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإذ يشجع على بذل جهود إضافية لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإزالة العقبات التي تعترض إعمالها على جميع المستويات،
    Le fait qu'une disposition conventionnelle reflète une règle de droit international coutumier n'empêche pas par lui-même la formulation d'une réserve à cette disposition. UN إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صوغ تحفظ على ذلك النص.
    6. Dans une note verbale datée du 26 février 2007, l'auteur présente une comparaison entre les faits et les décisions du Comité dans les affaires Zvozskov et consorts c. Bélarus et Korneenko et consorts c. Bélarus et les faits et les arguments avancés par lui-même dans la présente communication. UN 6- في 26 شباط/فبراير 2007، عقد صاحب البلاغ مقارنة بين وقائع وقراري اللجنة في قضية زفوسكوف وآخرون ضد بيلاروس() وكورنيكو وآخرون ضد بيلاروس() والوقائع والحجج التي يعرضها هو في هذا البلاغ.
    L'ordinateur commence à copier les fichiers par lui-même. Open Subtitles بدء الكمبيوتر بنسخ الملفات من تلقاء نفسه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد