Les représentants savent que nombre d'excellentes recommandations émanant de ces conférences n'ont pas pu être mises en oeuvre par manque de ressources. | UN | إن الممثلين على وعـي بأن كثيرا من التوصيات القيمة التي صدرت عن تلك المؤتمرات لا تزال بدون تنفيذ بسبب نقص الموارد. |
Environ 30 % des réseaux d'adduction d'eau sont hors d'usage pour diverses raisons, notamment par manque de pièces de rechange. | UN | وهناك نحو 30 في المائة من شبكات توصيل المياه تُعد غير صالحة للاستعمال لأسباب متعددة، ولا سيما بسبب نقص قطع الغيار. |
Cependant, par manque de moyens techniques, les comtés n'ont pas pu achever l'élaboration de plans individuels, adaptés aux besoins particuliers de chacun, de préparation et de gestion des risques liés aux catastrophes. | UN | إلا أن المقاطعات لم تستكمل إعداد خطط التأهب الخاصة بالمقاطعات لإدارة مخاطر الكوارث بسبب الافتقار إلى القدرات التقنية |
Les trois ouvriers ont été relâchés par manque de preuves. | Open Subtitles | العاملون الثلاثة تم اطلاق صراحهم بسبب قلة الادلة |
Des pays entiers voient leurs économies ébranlées par manque de confiance. | UN | وشهدت بلدان بأكملها اقتصاداتها تتعثر بسبب انعدام الثقة هذا. |
Il a été proposé d'ajouter au texte du document deux paragraphes qui, par manque de temps, n'avaient pas été présentés au Comité de rédaction. | UN | واقتُرِحت فقرتان إضافيتان إلى نص الوثيقة، لم يجر تقديمهما إلى لجنة الصياغة بسبب ضيق الوقت. |
Ces disparités ont tendance à être gommées au niveau international par manque de données ventilées et de comparaisons faisant ressortir le haut niveau de respect de ces droits dont jouissent les non-autochtones. | UN | وتنحو أوجه عدم المساواة هذه إلى الاحتجاب على الصعيد الدولي بسبب عدم توافر البيانات المصنفة والمستوى المرتفع نسبيا لتمتع السكان من غير الشعوب الأصلية بهذه الحقوق. |
La procédure judiciaire permet enfin de rendre la justice, et ce serait une tragédie que ce partenariat échoue par manque de ressources financières. | UN | وأضافت قائلة إن الإجراءات القضائية تحقق العدالة أخيرا، وسيكون من المؤسف أن تفشل الشراكة بسبب نقص الأموال. |
Après vérification par la MINURSO, aucune de ces accusations n'a pu être confirmée par manque de preuves. | UN | وبعد قيام البعثة بالتحقيق، لم يتسن التأكد من صحة أي من تلك الادعاءات بسبب نقص الأدلة. |
D'autres accusations n'ont pu être confirmées par manque de preuves. | UN | ولم يتسن التأكد من صحة الادعاءات الأخرى بسبب نقص الأدلة. |
Aucun pays ne devrait être dans l'incapacité de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement par manque de ressources financières. | UN | وينبغي ألا يسمح لأيّ بلد بأن يتخلف عن الأهداف الإنمائية للألفية بسبب نقص الموارد المالية. |
La Division a élaboré des plans antisinistre pour divers bureaux mais, par manque de ressource, n'a pu ni compléter, ni mettre à jour le plan officiel permanent. | UN | غير أنها لم تستطع تجميع الخطة الحالية لاسترجاع المعلومات بعد الأعطال واستكمالها بسبب الافتقار إلى الموارد. |
On constate que le nombre de demandes refusées par manque de place est élevé dans le sud du pays. | UN | ومن الملاحظ أن عدد الطلبات المرفوضة بسبب الافتقار إلى الأماكن اللازمة كان مرتفعا في جنوب البلد. |
par manque de données dans ce domaine, il n'est communiqué aucune projection concernant les forêts naturelles. | UN | ولا ترد أية إسقاطات بالنسبة للغايات الطبيعية بسبب الافتقار إلى البيانات في هذا المجال. |
par manque de ressources, les mères pauvres ne peuvent souvent pas aller à l'hôpital tous les jours pour voir leurs nouveaunés qui, alors, disparaissent ou sont déclarés abandonnés. | UN | وكثيرا ما لا تتمكن الأم الفقيرة، بسبب قلة الأموال، من العودة إلى المستشفى يوميا لزيارة الوليد الذي يختفي بعد ذلك أو يُعلن عن هجره. |
Procédés industriels : par manque de données sur l'utilisation du carbonate de sodium anhydre, les émissions de CO2 n'ont pas pu être estimées. | UN | العمليات الصناعية: بسبب قلة البيانات عن استخدام رماد الصودا، لم يتسّن تقدير انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
En Sierra Leone, les premières réparations proposées par la commission vérité ne pouvaient pas être appliquées par manque de ressources. | UN | ومن غير الممكن في سيراليون تنفيذ ما اقترحته لجنة الحقيقة من جبر للأضرار الأصلية بسبب انعدام الموارد اللازمة لذلك. |
Par rapport à un enseignement purement didactique, certains aspects du programme peuvent ne pas être traités par manque de temps. | UN | واذا قورنت مواضيع المقرر بمقررات تقدم في شكل محاضرات فقط، يجب حذف بعضها بسبب ضيق الوقت المتاح. |
Dans la première période de reconstitution des ressources, aucune activité relative aux changements climatiques ne s'est vu refuser un financement par manque de ressources. | UN | وخلال فترة إعادة التجديد اﻷولى، لم يرفض تمويل اﻷنشطة المتعلقة بتغير المناخ بسبب عدم توافر اﻷموال. |
Insuffisance du contrôle de la mise en œuvre des programmes et des résultats par manque de personnel, de méthodes et d'outils | UN | عدم كفاية رصد تنفيذ البرامج والنتائج بسبب عدم كفاية الموظفين والعمليات والأدوات |
par manque de place, le rapport n'aborde pas la possibilité de remédier à cette faiblesse par la transformation du Comité d'experts en commission intergouvernementale. | UN | ونظرا لضيق الحيز، لا يحاول هذا التقرير التعامل مع هذه الثغرة عن طريق تحويل لجنة الخبراء إلى مفوضية حكومية دولية. |
Tout ceci sur fond de nombreux postulats lesquels ont été laissés de côté par manque de place. Dans le processus, ils doivent d'être expliqués en détail. | UN | وفي خلفية هذا الوصف افتراضات كثيرة لم يتم تناولها نظرا لضيق المكان وإن كانت تحتاج إلى شرح مفصل. |
par manque de temps, il ne sera pas possible de tenir une conférence internationale en 2011. | UN | وبسبب ضيق الوقت الفعلي، لن يتسنى عقد مؤتمر دولي في عام 2011. |
Il est regrettable que par manque de temps et en raison de la complexité de la question, il n'ait pas été possible de parvenir à un consensus. | UN | وأعرب عن أسفه لأنه نظراً لعدم توافر الوقت وتعقيد المسألة، تعذر الوصول إلى توافق الآراء. |
Or, 60 % des dossiers d'archives du maintien de la paix sont incomplètement catalogués par manque de personnel. | UN | غير أن 60 في المائة من سجلات حفظ السلام بالمحفوظات لم تكتمل فهرستها نتيجة نقص في الموظفين. |
Les dimanches et jours fériés, il ne peut pas quitter sa cellule par manque de personnel pénitentiaire. | UN | أما في أيام الآحاد والعطلات فلم يكن ليغادر زنزانته بسبب النقص في موظفي السجن |
Toutefois, ces efforts n'ont dans l'ensemble pas été appliqués par manque de volonté politique. | UN | ومع ذلك، ما زالت هذه الجهود غير منفذة إلى حد كبير بسبب عدم توفر الإرادة السياسية. |
Un seul membre de la famille de chacun des accusés avait été autorisé à assister à l'audience, mais uniquement par manque de place. | UN | ولم يُسمح سوى لفرد واحد من أسرة كل متهم بحضور جلسات المحكمة، لكن ذلك كان يرجع إلى ضيق المكان. |