Il existe également des personnes infectées qui cachent leur maladie par peur de la stigmatisation sociale. | UN | كما أن هناك أشخاصاً مصابون، ولكنهم يخفون ذلك خوفاً من الوصمة الاجتماعية التي قد تلحق بهم. |
Nombreuses sont les victimes qui par peur de représailles n’osent pas se plaindre ou même témoigner, même auprès des organisations non gouvernementales; celles—ci ont toutes mis l'accent sur la question de l’éducation et de l’information. | UN | وعديدون هم الضحايا الذين لا يجرؤون على التشكي أو حتى على الشهادة خوفاً من الانتقام، وذلك حتى لدى المنظمات غير الحكومية؛ وقد ركزت جميع هذه المنظمات على مسألة التثقيف والإعلام. |
Elle se déplaçait d'un endroit à l'autre par peur de rencontrer les autres violeurs qui sont encore en liberté. | UN | وهي تتنقل من مكان إلى مكان، خوفاً من أن تقابل أحد المعتدين عليها الذين ما زالوا طلقاء. |
Les travailleuses ne dénoncent pas ces entreprises par peur de se retrouver sans travail. | UN | ولا تبلّغ العاملات عن هذه الحالات خوفا من ضياع مصدر عملهن. |
N'a pas révélé sa séropositivité par peur de la violence ou d'autres conséquences négatives graves; | UN | لم يكشف عن إصابته بفيروس نقص المناعة البشرية خوفا من أن يتعرض للعنف أو أي عواقب سلبية خطيرة أخرى؛ |
Dans ladite affaire, l'État n'avait pas fourni de protection au témoin, et le plaignant avait dû se cacher par peur de représailles. | UN | وفي هذه القضية، لم توفر الدولة الحماية للشاهد واضطر المدعي إلى الاختباء خشية التعرض للانتقام. |
Les toast ont évalué à l'origine par peur de l'empoisonnement. | Open Subtitles | نشأ النخب في الاصل بسبب الخوف من التسمم. |
En outre, les détenus comme leurs proches n'osent pas s'enquérir des motifs de la détention, et encore moins les contester, par peur de représailles. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يطعن المحتجَزون وأفراد أسرهم في الاحتجاز، ناهيك عن السؤال عن أسبابه، خوفاً من الأعمال الانتقامية. |
Enfin, la réticence de certains témoins et victimes à coopérer avec les enquêteurs par peur de représailles demeure un obstacle majeur. | UN | وأخيراً، تظل العقبة الرئيسية هي إحجام بعض الشهود والضحايا عن التعاون مع المحققين خوفاً من الانتقام. |
Elle a dit non par peur de représailles, et s'est précipitée hors du tribunal. | UN | قالت لا خوفاً من الانتقام، وسارعت خارجة من المحكمة. |
Elle a dit non par peur de représailles, et s'est précipitée hors du tribunal. | UN | قالت لا خوفاً من الانتقام، وسارعت خارجة من المحكمة. |
par peur de mourir seul ? | Open Subtitles | وأنها ليست فقط كذبة نستمر في إخبراها لأنفسنا خوفاً من أن نموتَ وحيدين؟ |
Les informateurs qui ont accusé les Anglais se sont enfuis, par peur de représailles. | Open Subtitles | بيدق الجندي في الشطرنج المخبرين الذين أشاروا نحو الإنجليز هربوا خوفاً من العقاب |
Sire, si votre fils profère de telles accusations par peur de me combattre, alors... j'accepterai gracieusement son retrait. | Open Subtitles | ملكى ، أذا اطلق ابنك تلك الاشاعة خوفاً من أن يقاتلنى |
Les populations fuient également par peur de la violence, ou sont contraintes d'abandonner leur foyer sous la menace des armes ou par d'autres moyens. | UN | ويفر الأهالي أيضا خوفا من العنف، أو يجبرون على ترك منازلهم تحت تهديد السلاح أو بوسائل أخرى. |
Des familles ont signalé des cas de disparitions d'enfants, mais d'autres n'ont pas voulu révéler l'identité de ces enfants par peur de représailles. | UN | وأفادت بعض الأسر عن حالات فقدان أطفال، بينما أشار البعض الآخر إلى عدم رغبته في الكشف عن هويات الأطفال خوفا من الانتقام. |
Les femmes évitaient le système de santé publique par peur de recevoir des contraceptifs sous le prétexte de leur donner des cachets contre le paludisme ou des vitamines. | UN | وتجنبت النساء نظام الصحة العامة خوفا من الحصول على وسائل منع الحمل تحت ستار الملاريا أو أقراص الفيتامينات. |
La difficulté toutefois tient au fait que beaucoup de femmes craignent de signaler les cas de harcèlement sexuel par peur de perdre leur emploi. | UN | والتحدي هو أن العديد من النساء يخشين التبليغ عن حوادث التحرش الجنسي خشية فقدان عملهن. |
En l'absence de mécanisme pour les aider à obtenir une mutation, certains fonctionnaires craignent de changer d'affectation par peur de se retrouver < < coincés > > . | UN | ونظرا لعدم وجود أية آليات لمساعدة الموظفين في الحصول على وظيفة أخرى، يساور بعض الموظفين القلق بشأن الانتقال خشية منهم لأن يظلوا جامدين في أماكنهم. |
Le Comité observe que l'auteur affirme qu'il n'y a aucun programme de protection des témoins dans l'État partie et qu'il a dû se cacher par peur de représailles. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ ينكر وجود أي برنامج لحماية الشهود داخل الدولة الطرف وأنه اضطر للاختباء خشية الانتقام. |
Ainsi, ces cas ne sont pas enregistrés par peur de la stigmatisation sociale. | UN | وعليه، فإن تلك الحالات لا تسجل بسبب الخوف من الوصمة الاجتماعية. |
En l'absence de garanties quant à leur sécurité, ces témoins refusent de comparaître par peur de représailles. | UN | وخوفاً من الانتقام، رفض هؤلاء الشهود الحضور أمام المحكمة نظراً لعدم وجود ضمانات تكفل أمنهم. |
Au lieu du rejet par peur de la différence, cette pédagogie vise à l'acceptation de l'autre par le respect des particularités tout en attendant de ceux qui ont fait le choix de vivre en Communauté française une réelle volonté d'insertion dans le tissu social. | UN | فعوضاً عن الرفض مخافة الفوارق، تستهدف هذه الخطة التربوية قبول اﻵخر باحترام خصائصه توقعاً أيضاً أن الذين اختاروا العيش ضمن الطائفة الفرنسية لهم رغبة فعلية في الانخراط في المجتمع. |
- Quelqu'un de ton service est prêt à feindre une agression par peur de ses collègues. | Open Subtitles | هناك شخص في قسمكِ مستعد للكذب بشأن كونه سُرق لأنه خائف من زملائه في العمل. |
On ne dispose pas de preuves documentées sur les raisons entraînant la rupture du mariage car les femmes sont normalement muettes sur de tels sujets pour des raisons d'intimité ou par peur de stigmatisations qui en découleraient. | UN | ولا يوجد دليل موثق لأسباب انهيار الزواج، لأن المرأة تلوذ بالصمت في العادة بشأن هذه القضايا بسبب وصمة العار المتبطة بها وحفاظاً على الخصوصيات. |