ويكيبيديا

    "par rapport à celle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالمقارنة مع
        
    • مقارنةً
        
    • مقارنة بمشاركة
        
    • بالقياس إلى
        
    • بالمقارنة بما
        
    • يتمشى مع التعريف
        
    • مقارنة بقيمة
        
    • ذات المنهجية التي
        
    • مقارنة بالحالة
        
    • مقارنة بالرجل
        
    Cependant, à partir de 1995, les Danois ont vu leur espérance de vie moyenne fortement progresser par rapport à celle des autres ressortissants européens. UN ولكن من عام 1995 وما بعده حدثت زيادة كبيرة في ارتقاب العمر بالدانمرك بالمقارنة مع المتوسط في الاتحاد الأوروبي.
    De 1984 à 1990, la rémunération des femmes par rapport à celle des hommes avait augmenté dans la plupart des professions. UN وفي الفترة من عام ٤٨٩١ الى عام ٠٩٩١ ازداد أجر المرأة بالمقارنة مع أجر الرجل في غالبية المهن.
    Des statistiques par sexe seront établies pour montrer la situation et l'influence des femmes dans l'économie islandaise par rapport à celle des hommes. UN سيتم جمع إحصاءات حسب نوع الجنس تظهر حالة وتأثير المرأة في اقتصاد أيسلندا بالمقارنة مع حالة وتأثير الرجل.
    Pour les pays d'Afrique, cependant, la disponibilité des données relatives aux saisies de drogues est, par rapport à celle d'autres régions, limitée. UN ولكنّ البيانات المتاحة عن مضبوطات المخدِّرات في البلدان الأفريقية محدودٌ مقارنةً ببعض المناطق الأخرى.
    Bien que la participation des femmes au maintien de la paix et aux processus de gestion et de résolution des conflits soit historiquement faible par rapport à celle des hommes, des progrès ont été accomplis, notamment dans la police. UN وعلى الرغم من أن مشاركة المرأة التاريخية في عمليات حفظ السلام وإدارة النزاعات وتسويتها ضعيفة مقارنة بمشاركة الرجل فقد حصل تحسن إلى حد ما وخصوصاً في دائرة الشرطة.
    Elle est censée donner un peu plus de valeur à la femme par rapport à celle dont le mariage ne s'est pas déroulé de cette manière. UN وهو ينظر إليه باعتباره يُكسب المرأة شيئا من الأهمية بالقياس إلى البنت التي لا يدور زواجها على هذا النحو.
    Le jour de l'atterrissage, on a observé une diminution importante de la vitesse de rotation de la tête par rapport à celle enregistrée avant le vol spatial. UN وفي يوم الهبوط لوحظ انخفاض كبير في سرعة دوران الرأس بالمقارنة مع سرعة حركة الرأس قبل التحليق الفضائي.
    La consommation par habitant de métaux et de minéraux dans les pays en développement à faible revenu est restée faible par rapport à celle des pays de l'OCDE. UN وحسابا على أساس استهلاك الفرد، يبقى استهلاك المعادن والفلزات في البلدان النامية المنخفضة الدخل صغيرا، بالمقارنة مع بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    La participation de la société civile doit également être évaluée par rapport à celle des autres secteurs, en particulier du secteur privé. UN ٥٠ - وينبغي أيضا تقييم مشاركة المجتمع المدني بالمقارنة مع القطاعات الأخرى، ولا سيما قطاع الأعمال التجارية الربحية.
    Cette marginalisation peut contribuer à réduire leur espérance de vie par rapport à celle des autres membres de la même société. UN وقد يكون هذا التهميش عاملاً يسهم في انخفاض معدل عمرهم المتوقع بالمقارنة مع سائر أفراد مجتمعهم.
    Cependant, à l'échelle mondiale, l'importance quantitative de l'IED est faible par rapport à celle de l'investissement national. UN لكن على صعيد العالم ككل، تظل أهمية الاستثمار الأجنبي المباشر من حيث القيمة متواضعة بالمقارنة مع الاستثمار المحلي.
    Il met en lumière l'évolution des méthodes d'évaluation appliquées par le système des Nations Unies et conclut que la situation s'est sensiblement améliorée par rapport à celle d'il y a deux ans. UN ويبرز التقرير عدة تطورات في ممارسات الأمم المتحدة التقييمية، ويخلص إلى أن الحالة تحسنت بصورة هامة بالمقارنة مع الحالة التي ورد وصفها قبل سنتين.
    Du fait de son expérience extrajudiciaire, la carrière du juge Kwon est particulièrement remarquable par rapport à celle des autres juges de la République de Corée. UN وقد يبدو مشوار القاضي كوون فريدا بالمقارنة مع قضاة جمهورية كوريا العاديين الذين ليست لديهم في العادة أي تجربة خارج المجال القضائي.
    3. Le poids à accorder à chaque facteur est fonction de l'importance de ce facteur par rapport à celle d'autres facteurs pertinents. UN ٣ - يُحدد الوزن الممنوح لكل عامل من العوامل وفقا ﻷهميته بالمقارنة مع أهمية العوامل اﻷخرى ذات الصلة.
    Je peux dire que la douleur que j'ai endurée n'était rien par rapport à celle de regarder mon fils si proche de la mort. Open Subtitles يمكنني القول بصراحة أن الألم الذي عانيته لم يكن شيئاً مقارنةً بمشاهدة ابني بهذا القرب ليموت
    La présentation de ces états a considérablement changé par rapport à celle des états des années précédentes en raison de l'application d'un certain nombre de règles liées à la comptabilité d'exercice découlant des normes IPSAS. UN وقد طرأت تغييرات هامة على طريقة عرض البيانات مقارنةً ببيانات السنوات السابقة، وذلك نتيجة لتنفيذ سياسات ومتطلبات المحاسبة على أساس الاستحقاق التي تقتضيها المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Cela étant, les données limitées dont dispose l'UNODC donnent à penser que l'implication des femmes et des filles dans le trafic de drogues n'a pas augmenté de manière démesurée par rapport à celle des hommes. UN بيد أنَّ البيانات المحدودة التي تتوافر للمكتب تفيد بأن مشاركة النساء والفتيات في الاتجار بالمخدّرات لم تتزايد على نحو غير متناسب مقارنة بمشاركة الرجال.
    Il reste que la part du secteur privé doit être considérablement accrue par rapport à celle du secteur public. UN ولكن ينبغي زيادة التمويل الآتي من القطاع الخاص زيادة كبيرة بالقياس إلى التمويل الآتي من القطاع العام.
    Elles ont prié le Fonds de préciser ses avantages comparatifs dans le domaine de l'éducation et de définir clairement son action par rapport à celle d'autres acteurs principaux aux échelons international et national. UN وحثت الوفود اليونيسيف على توضيح مزاياها النسبية في مجال التعليم مع تحديد دورها بوضوح بالمقارنة بما تقوم به الجهات الفاعلة الأخرى على الصعيدين الوطني والدولي.
    9. Le Comité se dit vivement préoccupé par la non-concordance de la définition donnée dans le Code pénal des actes de violence sexuelle commis en temps de guerre, par rapport à celle qu'en donnent la jurisprudence des tribunaux internationaux et les normes internationales, et par le fait que les articles 172 et 173 du Code pénal en particulier pourraient laisser de tels crimes impunis. UN 9- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها لأن تعريف جرائم الاعتداء الجنسي في القانون الجنائي بأنها جرائم حرب لا يتمشى مع التعريف الوارد في المعايير الدولية والسوابق القضائية للمحاكم الدولية ولأن المادتين 172 و173 من القانون الجنائي بصفة خاصة، قد تؤديان إلى الإفلات من العقاب على هذه الجرائم.
    On s'est aussi inquiété de ce que le simple fait qu'une créance soit liée d'une façon ou d'une autre à un bien immobilier, quelle que soit la valeur de l'immeuble par rapport à celle de la créance, ne suffise pas à justifier un changement de la loi applicable en matière de priorité. UN 78- وأحد الشواغل الأخرى التي أعرب عنها هو أن مجرد وجود علاقة ما للمستحق بعقار أيا كانت قيمته مقارنة بقيمة المستحق ذاته، لا يكفي لتغيير القانون الذي يحكم الأولوية.
    81. La méthode suivie pour déterminer les dépenses à inscrire au budget-programme n'a pas changé par rapport à celle qui a été appliquée lors de l'exercice biennal précédent, et qui avait été adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 47/212 A du 23 décembre 1992. UN 81 - لا تزال المنهجية التي اتبعت لإعداد الاحتياجات المالية في إطار الميزانية البرنامجية هي ذات المنهجية التي كانت تستخدم في فترة السنتين السابقة والتي أقرتها الجمعية العامة في قرارها 47/212 ألف المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1992.
    La situation au 31 décembre 2009 affichait une amélioration par rapport à celle constatée au 31 décembre 2008. UN ودلت الحالة في السنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 على تحقيق تحسينات مقارنة بالحالة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008.
    Toutes ces données devraient être ventilées par sexe, afin de pouvoir suivre la condition de la femme par rapport à celle de l'homme. UN وينبغي تقسيم جميع تلك البيانات حسب الجنسين ليتسنى رصد مركز المرأة مقارنة بالرجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد