Les activités exécutées dans le cadre de projets ont augmenté de plus de 40 % par rapport à la période précédente. | UN | وزادت أنشطة المشاريع بنسبة تتجاوز ٠٤ في المائة مقارنة بالفترة السابقة. |
Les taux d'occupation des postes sont demeurés relativement stables par rapport à la période précédente. | UN | وظلت مستويات شغل الوظائف في الموارد البشرية مستقرة نسبيا مقارنة بالفترة السابقة. |
Le nombre des violations militaires commises par la Garde nationale et les forces turques a de nouveau diminué par rapport à la période précédente. | UN | وسُجل مزيد من الانخفاض في عدد الانتهاكات العسكرية التي يرتكبها الحرس الوطني والقوات التركية مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
La diminution par rapport à la période précédente s'explique par la réduction du personnel de service, passé de huit à sept personnes. | UN | ويعزى النقص بالمقارنة مع الفترة السابقة إلى الانخفاض في عدد الموظفين من ثمانية أفراد إلى سبعة. |
Le nombre de violations des droits de l'homme enregistré durant la période considérée a légèrement augmenté par rapport à la période précédente. | UN | وقد ازداد عدد انتهاكات حقوق الإنسان والتجاوزات التي سجلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير الحالي قليلا عن الفترة السابقة. |
Une augmentation notable du nombre d'enlèvements d'enfants a été enregistrée par rapport à la période précédente. | UN | 39 - وُثقت زيادة كبيرة في عدد حوادث اختطاف الأطفال بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En 2009, environ 6 150 signalements lui sont parvenus, un nombre en augmentation marquée par rapport à la période précédente. | UN | وخلال عام 2009، تلقى المكتب نحو 150 6 تقريراً. وشكل ذلك زيادة كبيرة بالمقارنة بالفترة السابقة. |
Cette légère diminution du nombre des officiers de police par rapport à la période précédente s'explique par le retour des conseillers pour les questions de police dans les pays fournissant des officiers de police. | UN | ويعزى الانخفاض الطفيف في عدد الأفراد من ضباط الشرطة عن الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى تناوب مستشاري الشرطة الذين عادوا إلى البلدان المساهمة بأفراد الشرطة. |
Les femmes occupent actuellement une place dans les sphères de décision qui est en progression par rapport à la période précédente. | UN | 13 - تحتل المرأة حاليا مكانة هامة في مواقع اتخاذ القرارات ما فتئت تتحسن مقارنة بالفترة السابقة. |
La quantité de demandes reçues a augmenté par rapport à la période précédente. | UN | وزاد عدد الطلبات الواردة في هذا الفترة مقارنة بالفترة السابقة. |
Toutefois, elle a noté une augmentation du nombre de personnes qui portaient des armes de chasse dans sa zone d'opérations, par rapport à la période précédente. | UN | إلا أن اليونيفيل لاحظت زيادة في عدد الأفراد الذين يحملون أسلحة صيد في منطقة عملياتها، مقارنة بالفترة السابقة. |
Le nombre total de violations militaires commises par les forces en présence a augmenté par rapport à la période précédente. | UN | 4 - وزاد بشكل عام عدد الانتهاكات العسكرية المرتكبة من قِبل القوتين المتواجهتين مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le nombre de cas étayés de violations graves commises à l'encontre d'enfants a augmenté au cours de la période considérée par rapport à la période précédente. | UN | 40 - وفي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، طرأت زيادة على عدد حالات الانتهاكات الجسيمة الموثقة ضد الأطفال مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
L'augmentation par rapport à la période précédente est due à une mise à jour des coûts salariaux standard pour 1997. | UN | وتعزى الزيادة بالمقارنة مع الفترة السابقة إلى استكمال تكاليف المرتبات القياسية لعام ١٩٩٧. |
Ce nombre représente une augmentation significative par rapport à la période précédente. | UN | ويمثل ذلك زيادة كبيرة بالمقارنة مع الفترة السابقة. |
En 1997, le Parti comprenait plus de 370 000 membres féminins (soit 17,3 % des membres), ce qui représente une augmentation par rapport à la période précédente. | UN | وفي عام ١٩٩٧، كان لدى الحزب ٠٠٠ ٣٧٠ امرأة عضو، أي ١٧,٣ في المائة من عضوية الحزب، مما يمثل زيادة عن الفترة السابقة. |
Le nombre total de victimes civiles a diminué de 19 % par rapport à la période précédente. | UN | وانخفضت الأعداد الإجمالية للخسائر البشرية من المدنيين بنسبة 19 في المائة بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le montant supplémentaire demandé à cette rubrique correspond à une augmentation de 20 % des dépenses par rapport à la période précédente. | UN | تمثل الاحتياجات الاضافية في إطار هذا البند زيادة في التكاليف بنسبة ٢٠ في المائة بالمقارنة بالفترة السابقة. |
Pendant cette période, le Bureau a reçu 531 demandes de conseils portant sur des questions de déontologie très diverses, soit une augmentation de 72 % par rapport à la période précédente. | UN | وبلغ عدد طلبات المشورة التي تلقاها المكتب خلال الفترة قيد الاستعراض 531 طلبا، بشأن طائفة واسعة من الشواغل الأخلاقية ذات الصلة، بزيادة في الطلب قدرها 72 في المائة عن الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
À cet égard, on observe un progrès par rapport à la période précédente, au cours de laquelle les postes les plus élevés dans la hiérarchie du système étaient occupés par des hommes, à hauteur de 60%. | UN | ويُظهر هذا التقدم المحرز بالمقارنة مع فترة الإبلاغ السابقة عندما كان الرجال يشغلون نسبة 60 في المائة من الوظائف الرفيعة المستوى. |
Les indicateurs de santé des femmes en âge de procréer se sont détériorés par rapport à la période précédente. | UN | وقد ساءت المؤشرات الصحية لمن هن في سن الحمل بالقياس إلى ما كانت عليه في الفترة السابقة. |
Ainsi, le taux d'utilisation avait augmenté de 28 % pendant la période 2003-2004 par rapport à la période précédente. | UN | وزاد معدل استخدام مرافق المؤتمرات بنسبة 28 في المائة خلال الفترة 2003-2004، مقارنة مع الفترة السابقة. |
Malgré un léger recul par rapport à la période précédente, les violences sexuelles commises à l'encontre d'enfants sont restés un phénomène très répandu. | UN | 73 - ولا يزال العنف الجنسي ضد الأطفال ظاهرة واسعة الانتشار رغم إحراز انخفاض طفيف مقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
On a fait observer que les indicateurs de succès pourraient prévoir des augmentations spécifiques par rapport à la période précédente. | UN | وأشير إلى أن مؤشرات الإنجاز يمكن أن تسعى لتحقيق زيادات محددة، باستخدام الفترة السابقة كمعيار مرجعي. |
Les contributions au titre du Programme durant la période considérée ont diminué d’environ 2,1 millions de dollars, soit quelque 21 %, par rapport à la période précédente durant laquelle l’Office a reçu 9,9 millions de dollars. | UN | وهبط التمويل المخصص لهذا البرنامج خلال الفترة المشمولة بالتقرير بما يقرب من ٢,١ مليون أو حوالي ٢١ في المائة بالمقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق حين تلقت الوكالة ٩,٩ مليون دولار. |
Tous ces chiffres indiquent une augmentation sensible par rapport à la période précédente. | UN | وتمثل جميع الأرقام زيادة جوهرية قياسا على الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Les effectifs militaires de la FIAS ont diminué par rapport à la période précédente (voir S/2012/692), conformément au redéploiement planifié par l'OTAN. | UN | 2 - انخفض مجموع قوام القوة الدولية للمساعدة الأمنية منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق (انظر S/2012/692)، وفقا لخطة إعادة النشر التي وضعتها منظمة حلف شمال الأطلسي. |