Bien que ce type de chômage ait reculé par rapport à la situation qui prévalait en 2001, la portée globale du chômage n'est pas en recul. | UN | ورغم أن البطالة طويلة الأجل هبطت مقارنة بالحالة في عام 2001 إلا أن النطاق الإجمالي للبطالة لم يتناقص. |
C'est une régression par rapport à la situation antérieure où on comptait 11 femmes vices gouverneurs sur 22. | UN | وتدل هذه الأرقام على تراجع مقارنة بالحالة السابقة إذ كان هناك 16 امرأة نائبة محافظ على 22. |
Cela représente une augmentation sensible par rapport à la situation dix ans auparavant. | UN | ويمثِّل ذلك زيادة كبيرة بالمقارنة مع الحالة قبل عشر سنوات. |
Cette mesure peut sembler modeste, mais elle représente une amélioration considérable par rapport à la situation antérieure. | UN | وقد تبدو هذه خطوة متواضعة، إلا أنها تمثل تحسنا كبيرا مقارنة بالوضع الذي كان قائما في السابق. |
2. Réaffirme que la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, est applicable au territoire palestinien et aux autres territoires arabes occupés par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem, et considère comme illégal et non avenu tout changement du statut géographique et démographique de la ville de Jérusalem par rapport à la situation existant avant la guerre de juin 1967; | UN | ٢ - تؤكد من جديد أن اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب، المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١، تنطبق على اﻷراضي الفلسطينية واﻷراضي العربية اﻷخرى التي تحتلها اسرائيل منذ عام ٧٦٩١، بما فيها القدس، وتعتبر أي تغيير في الوضع الجغرافي والديموغرافي لمدينة القدس عن وضعها السابق لحرب حزيران/يونيه ٧٦٩١ غير شرعي ولاغيا؛ |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques est un autre instrument pertinent par rapport à la situation des les territoires palestiniens occupés. | UN | وأضافت أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية هو صك آخر له أهمية خاصة بالنسبة للحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Nous estimons cependant que cette résolution contient un certain nombre de garanties concrètes nous autorisant à penser qu'elle constitue un progrès significatif pour la défense et la promotion de tous les droits de l'homme par rapport à la situation antérieure. | UN | ومع ذلك نرى أن هذا القرار يتضمن بالفعل عددا معينا من الضمانات المحددة التي تسمح لنا بأن نعتقد أنه يمثل تقدما هاما في حماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان، بالمقارنة بالحالة التي كانت قائمة من قبل. |
Le Comité a noté que le HRC avait fait des progrès, par rapport à la situation en 2008, en ce qui concerne la régularisation des versements non justifiés et non régularisés de longue date. | UN | 126 - ولاحظ المجلس أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد أحرزت تقدما بشأن تنظيم الأقساط غير المشفوعة بتبرير المستحقة لفترة طويلة، بالمقارنة بالموقف في عام 2008. |
La résolution 48/162 de l'Assemblée générale a mis en place un système de gestion des fonds et programmes des Nations Unies pour le développement qui constitue un réel progrès par rapport à la situation antérieure. | UN | وقد وضع القرار ٤٨/١٦٢ نظاما ﻹدارة صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة للتنمية، ويمثل هذا النظام تحسنا كبيرا بالمقارنة بالوضع السابق. |
Cette initiative constituait certes une amélioration par rapport à la situation précédente, mais le résultat final n'était pas pleinement satisfaisant. | UN | ورغم أن هذه المبادرة تشكل تحسنا بالمقارنة بحالة عدم الكشف السابقة، لم تكن النتيجة النهائية مرضية تماما. |
De ce fait, une situation nettement plus favorable a été enregistrée en 2006 par rapport à la situation à la fin de 2005. | UN | ومن ثم، تحقق مركز مالي إيجابي بشكل ملحوظ خلال عام 2006 مقارنة بالحالة في نهاية عام 2005. |
1. Le Comité a estimé que les résultats obtenus jusqu’à présent étaient intéressants et représentaient un certain progrès par rapport à la situation précédente. | UN | ١ - ترى لجنة البرنامج والتنسيق أن النتائج التي تم إحرازها حتى اﻵن مهمة وحققت بعض التقدم مقارنة بالحالة السابقة. |
Cependant, ces dernières années, l'accès des filles à l'éducation s'est amélioré et, par rapport à la situation qui prévalait naguère, la proportion hommes/femmes aux postes de direction est plus équitable aujourd'hui que dans les emplois non qualifiés. | UN | ومع ذلك حصلت النساء على وسائل تعليمية أكثر وأفضل في السنوات الأخيرة، ونسبة الرجال والنساء في المناصب العليا في الوقت الحاضر أكثر تساوياً مما هي في الأعمال غير الماهرة مقارنة بالحالة قبل عدة سنوات. |
Certes, cela constitue un progrès par rapport à la situation antérieure, mais un tel écart pourrait être assimilé à une sanction, ce qui ne serait pas acceptable. | UN | ومع أن هذا يمثل تقدماً بالمقارنة مع الحالة التي كانت سائدة في السابق، إلا أن هذه الفجوة يمكن أن تبدو بمثابة عقوبة، وهو أمر غير مقبول. |
14. Tout le monde s'accorde à reconnaître que le monde enregistre actuellement des changements considérables par rapport à la situation qui existait au moment où la Déclaration universelle a été adoptée, voire même par rapport à 1966, année de l'adoption des deux Pactes. | UN | ٤١- من المسلم به بشكل عام أن العالم يمر حالياً بتغيرات هامة بالمقارنة مع الحالة التي كانت قائمة وقت اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، بل وحتى وقت اعتماد العهدين الدوليين في عام ٦٦٩١. |
On a dit que l'insertion de ce membre de phrase dans la définition pourrait ouvrir la voie à de multiples actions contre des parties exécutantes qui ne seraient pas nécessairement celles qu'il conviendrait d'assigner, ce qui n'apporterait pas d'amélioration par rapport à la situation où le chargeur assignerait simplement le transporteur exécutant et le transporteur contractant. | UN | وذكر أن إدراج العبارة قد يؤدي إلى رفع دعاوى متعددة على أطراف منفذة لن تكون بالضرورة هي الأطراف التي ينبغي رفع الدعاوى ضدها، الأمر الذي لن يؤدي إلى أي تحسين بالمقارنة مع الحالة التي يرفع فيها الشاحن دعوى على الناقل المنفذ والناقل المتعاقد وحسب. |
Le Secrétaire général explique dans son rapport que le prélèvement ne devrait nuire au fonctionnement d'aucune mission en activité, dans la mesure où les besoins temporaires d'avances intercomptes ont toujours été limités par rapport à la situation de trésorerie de l'ensemble des missions en cours. | UN | وأوضح الأمين العام في تقريره أن مثل هذا الاقتراض لا يُتوقع أن يؤثر سلبا على عمليات أي بعثة من بعثات حفظ السلام لأن احتياجات البعثات العاملة إلى الاقتراض فيما بينها احتياجات ضئيلة نسبيا مقارنة بالوضع النقدي الكلي لجميع البعثات العاملة. |
L'analyse ne retient que les variations se traduisant par un poste en plus ou en moins par rapport à la situation actuelle. | UN | 49 - ولم تدرج سوى التباينات التي تتجاوز بالزيادة أو النقصان وظيفة واحدة مقارنة بالوضع الحالي. |
De manière générale, la sécurité à l'intérieur et dans le voisinage immédiat des camps semble s'être améliorée par rapport à la situation qui régnait il y a un ou deux mois, et semble aussi être meilleure qu'à l'extérieur de ces zones. | UN | 31 - وإجمالا، يبدو أن الوضع الأمني تحسَّن داخل المخيمات وفي المناطق المحيطة بها مباشرة مقارنة بالوضع السائد قبل شهر أو شهرين، ويبدو أنه أفضل أيضا من الوضع الأمني خارج هذه المناطق. |
5. Réaffirme également que la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre est applicable au territoire palestinien et aux autres territoires arabes occupés par Israël depuis 1967, y compris JérusalemEst, et considère comme illégal et non avenu tout changement du statut géographique et démographique de la ville de JérusalemEst par rapport à la situation existant avant la guerre de juin 1967; | UN | 5- تؤكد من جديد أيضاً أن اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب تنطبق على الأراضي الفلسطينية والأراضي العربية الأخرى التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، وتعتبر أي تغيير في الوضع الجغرافي والسكاني لمدينة القدس الشرقية عن وضعها السابق لحرب حزيران/يونيه 1967 غير شرعي ولاغياً؛ |
Le nombre de naissances vivantes a diminué et le nombre de nourrissons décédés entre la naissance et l'âge de six jours a augmenté par rapport à la situation en 2000. | UN | وتناقص عدد المواليد الأحياء وزاد عدد المواليد الذين توفوا بين الولادة وستة أيام بعد الولادة بالمقارنة مع ما كان عليه عام 2000. |
La mondialisation avait affaibli le pouvoir de négociation collective des travailleurs par rapport à la situation des années 80 et, dans certains cas, elle était à l'origine d'une dégradation des conditions de travail. | UN | وقد أضعفت العولمة قدرة العمال على المفاوضة الجماعية مقارنة بما كان عليه الوضع في الثمانينات من القرن الماضي، وأدت في بعض الحالات إلى تدهور ظروف العمل. |
par rapport à la situation actuelle, le nouveau Secrétaire général adjoint disposerait de pouvoirs accrus pour diriger le programme de promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes; | UN | ويوفر منصب وكيل الأمين العام الجديد قيادة أعلى مستوى من حيث القرارات التنفيذية، مما هو قائم حاليا، من أجل دفع خطة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة إلى الأمام بمزيد من الفعالية. |